"بموجب عقد مبرم" - Traduction Arabe en Anglais

    • under a contract
        
    • under contract
        
    Clearance of 40 kilometres of road in Sofala Province, from Sena to Chiramba, has been completed under a contract with the United States Agency for International Development (USAID). UN وقد انتهت إزالة اﻷلغام من ٤٠ كيلومترا من الطرق في مقاطعة سوفالا، من سينا إلى شيرامبا، بموجب عقد مبرم مع وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية.
    Data collection activities for both donor and domestic resource flows were undertaken by the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute under a contract with UNFPA. UN وقد قام المعهد الهولندي الديمغرافي المتعدد التخصصات بموجب عقد مبرم مع الصندوق، بأنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفق الموارد المتأتية من الجهات المانحة والموارد الداخلية.
    Data collection activities for both donor and domestic resource flows were undertaken by the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute under a contract with UNFPA. UN وقد قام المعهد الديمغرافي الهولندي المشترك بين الجامعات بموجب عقد مبرم مع الصندوق، بأنشطة جمع المعلومات عن تدفق الموارد من الجهات المانحة والموارد الداخلية.
    Eleven privately owned physical therapy clinics provided therapy services under contract with the Department of Health. UN ٧٤٧- وتقدم إحدى عشرة عيادة للعلاج الطبيعي مملوكة ﻷفراد من الخواص خدمات العلاج الطبيعي بموجب عقد مبرم مع وزارة الصحة.
    In the event that medical expenses are incurred abroad or within Austria with a medical practitioner or institution not under contract with the scheme, reimbursement is limited to the amount that would have been paid to a medical practitioner or institution under contract in Austria. UN وفي حالة تكبد النفقات الطبية خارج النمسا أو داخلها مع ممارس لمهنة طبية أو مؤسسة طبية غير متعاقدة مع الخطة النمساوية للتأمين الصحي، يقتصر التسديد على المبلغ الذي كانت ستدفعه الخطة لممارس المهنة الطبية أو المؤسسة الطبية بموجب عقد مبرم في النمسا.
    Data-collection activities for both donor and domestic resource flows were undertaken by the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute (NIDI) under a contract with UNFPA. UN وتولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات أنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    One claimant seeks compensation for non-payment in respect of technical services that it had provided under a contract with a Saudi Arabian party. UN 80- يلتمس أحد أصحاب المطالبات تعويضاً عن عدم دفع مبالغ الخدمات التقنية التي قدمها بموجب عقد مبرم مع طرف سعودي.
    Data-collection activities for both donor and domestic resource flows were undertaken by the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute (NIDI) under a contract with UNFPA. UN وتولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات أنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    The claimant alleged losses in relation to amounts awarded to the claimant by the Kuwaiti courts in respect of a debt owed to the business by an Iraqi citizen, and receivables losses under a contract with an Iraqi citizen. UN وتدعي صاحبة المطالبة أنها تكبدت خسائر متعلقة بمبالغ قضت المحاكم الكويتية بدفعها لها تعويضاً عن دين مستحق على مواطن عراقي للمشروع التجاري، وعن خسائر متعلقة بمبالغ مستحقة بموجب عقد مبرم مع مواطن عراقي.
    In another claim, evacuation and security costs for which the claimant seeks compensation were also subject to reimbursement provisions under a contract between the claimant and a governmental agency for the provision of services. UN 30- وفي مطالبة أخرى، كانت تكاليف الإخلاء والأمن التي يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عنها تخضع أيضاً لأحكام رد التكاليف بموجب عقد مبرم بين صاحب المطالبة ووكالة حكومية من أجل تقديم الخدمات.
    In one claim, compensation is also sought for financing premiums to cover future orders of goods under a contract with an Iraqi buyer, which were never made due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وفي إحدى المطالبتين، يلتمس التعويض أيضاً عن أقساط التمويل لتغطية طلبات مقبلة على السلع بموجب عقد مبرم مع مشترٍ عراقي، وهي طلبات لم تنفَّذ قط بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Data-collection activities for both donor and domestic resource flows continue to be undertaken by the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute (NIDI) under a contract with UNFPA. UN ولا يزال الاضطلاع بأنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية مسندا إلى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Data on both donor and domestic resource flows were collected by the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute (NIDI) under a contract with UNFPA. NIDI and UNFPA jointly evaluated and analysed the data. UN وقد تولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات، بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من الجهات المانحة ومن المصادر المحلية واشترك المعهد والصندوق بتقيم البيانات وتحليلها.
    A Russian company, the seller, sued a Mexican firm, the buyer, for payment for goods supplied for sale on commission under a contract concluded by the parties in November 1990 and annexes to the contract in 1991 and 1993. UN أقامت شركة روسية، البائع، دعوى على شركة مكسيكية، المشتري، لدفع ثمن بضائع موردة للبيع بالعمولة بموجب عقد مبرم بين الطرفين في تشرين الثاني/نوفمبر 1990 ومرفقين بالعقد ابرما في عامي 1991 و 1993.
    The seller, a Russian company, sued the buyer, an Italian firm, in connection with the balance due for goods supplied under a contract concluded between the parties on 18 November 1997 and additional expenses incurred by the seller. UN أقام البائع، وهي شركة روسية، دعوى على المشتري، وهي شركة إيطالية، فيما يتعلق برصيد مستحق عن بضاعة موردة بموجب عقد مبرم بين الطرفين في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 والنفقات الإضافية التي تكبدها البائع.
    One claimant seeks compensation for commissions charged by a bank in relation to bank guarantees, which purportedly could not be released due to the non-completion of all work under a contract with an Iraqi party that was interrupted as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN 193- يلتمس أحد المطالبين تعويضاً عن العمولات التي طالب مصرف بدفعها فيما يتصل بالضمانات المصرفية التي يزعم أنه لم يتسن الإفراج عنها بسبب عدم إنجاز جميع الأعمال بموجب عقد مبرم مع الطرف العراقي توقف تنفيذه نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    6. As previously reported to the Security Council, the task of removing all special fissionable material from Iraq has been completed with the removal of the remaining spent fuel to the Russian Federation under contract with the Russian Ministry of Atomic Energy (MINATOM). UN ٦ - سبق إبلاغ مجلس اﻷمن بأنه تم إنجاز مهمة إزالة جميع المواد الخاصة القابلة لﻹنشطار من العراق حيث نقل الوقود المستهلك المتبقي الى الاتحاد الروسي بموجب عقد مبرم مع وزارة الطاقة الذرية الروسية.
    This group of technicians appeared to have been working under contract for BSVT, which was paid, on behalf of the then Government of Côte d’Ivoire, by Mr. Robert Montoya’s company, R. M. Holdings. UN ويبدو أن هذا الفريق الفني كان يعمل بموجب عقد مبرم مع شركة BSVT، والتي دُفعت لها أموال، نيابة عن حكومة كوت ديفوار آنذاك، من قبل شركة السيد روبرت مونتويا، المسماة R.M. Holdings.
    59. The Secretary-General supported the Redesign Panel's recommendation that the current system should be extended to cover any person performing personal services under contract with the United Nations, including consultants and individual contractors. UN 59 - وأردف قائلا إن الأمين العام يؤيد توصية الفريق المعني بإعادة التصميم الداعية إلى تمديد النظام الحالي ليشمل أي شخص يسدي خدمات شخصية بموجب عقد مبرم مع الأمم المتحدة، بما يشمل الاستشاريين وفرادى المتعاقدين.
    8. The Austrian Sickness Insurance Scheme operates somewhat like a health maintenance organization in the United States in that it provides coverage in Austria for treatment by a medical practitioner or institution under contract with the scheme. UN 8 - وتعمل الخطة النمساوية للتأمين ضد المرض نوعاً ما كأي منظمة من منظمات صون الصحة في الولايات المتحدة، حيث أنها توفر تغطية في النمسا للعلاج الذي يقدمه ممارس لمهنة طبية أو مؤسسة طبية بموجب عقد مبرم مع هذه الخطة.
    In such vertical unbundling, the private services (and the discrete investments they require) are usually rendered under contract to a utility and do not fundamentally modify the monopolistic nature of the market structure: the plants usually do not compete with each other and are usually not allowed to bypass the utility to supply customers. UN وفي فض الترابط الرأسي هذا، تقدم الخدمات الخصوصية )والاستثمارات المنفصلة اللازمة لها( عادة بموجب عقد مبرم مع مرفق عام ولا تحدث تغييرا جذريا في الطابع الاحتكاري لهيكل السوق. فالمحطات لا تتنافس عادة، كما لا يسمح لها عادة بالتوريد للزبائن مباشرة متخطية المرفق العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus