"لضغوط متزايدة" - Traduction Arabe en Anglais

    • under increasing pressure
        
    • increasingly under pressure
        
    • increasing pressures
        
    • under increased pressure
        
    • under mounting pressures
        
    • increasing stress
        
    • under growing pressure
        
    • under increasing strain
        
    Many of the region's coastal areas are, however, under increasing pressure from growing human activities. UN بيد أن كثيرا من المناطق الساحلية في المنطقة يتعرض لضغوط متزايدة بسبب الأنشطة البشرية المتنامية.
    Furthermore, workers' job stability has come under increasing pressure. UN وفضلا عن ذلك، فقد تعرض استقرار العمال في أعمالههم لضغوط متزايدة هو الآخر.
    :: Good Practice: Governments are under increasing pressure to experiment with the new technologies to enhance democratic participation. UN :: ممارسة جيدة: تتعرض الحكومات لضغوط متزايدة للتعامل مع التكنولوجيات الجديدة ولتعزيز المشاركة الديمقراطية.
    Yet these critical assets are increasingly under pressure. UN غير أن هذه الأصول الأساسية تتعرض لضغوط متزايدة.
    In East Jerusalem, the Arab population is subject to increasing pressures on dwellings, habitat, residency rights and, consequently, jobs and livelihoods. UN وفي القدس الشرقية، يتعرض السكان العرب لضغوط متزايدة فيما يتعلق بحقوق السكن والموئل والإقامة وبالتالي في العمل والمعيشة.
    Widows were also under increased pressure to get married again to be able to sustain themselves. UN كما تعرّضت الأرامل لضغوط متزايدة من أجل الزواج مرة أخرى ليكنّ قادرات على إعالة أنفسهن.
    17. Many participants warned that food security concerns continued to be extremely relevant in LDCs, particularly in Africa, as the agricultural sector was likely to come under mounting pressures owing to factors such as demographic dynamics, climate change and soil degradation, and long-standing stagnation of agricultural productivity. UN 17- وحذر كثير من المشاركين من أن الشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي لا تزال على أشدها في أقل البلدان نمواً، ولا سيما في أفريقيا، نظراً إلى أن من المحتمل أن يتعرض القطاع الزراعي لضغوط متزايدة بسبب عوامل مثل الديناميات الديمغرافية، وتغير المناخ، وتردي التربة، وركود الإنتاجية الزراعية منذ أمد بعيد.
    It has come to our attention that the Catholic Church has been placed under increasing pressure since Bishop Belo came to the assistance of those who took part in the Santa Cruz demonstration. UN فقد نمى الى علمنا أن الكنيسة الكاثوليكية تتعرض لضغوط متزايدة منذ قدوم اﻷسقف بيلو لمساعدة من شاركوا في مظاهرة سانتا كروز.
    This is of great concern to the membership of the Council, as these resources are under increasing pressure and may not always be sufficient to provide for a service that has become so essential. UN وهذا الأمر يثير قلقا بالغا لدى أعضاء المجلس لأن هذه الموارد تتعرض لضغوط متزايدة وقد لا تكون دائما كافية لتغطية خدمة أصبحت ضرورية للغاية.
    72. The Secretary-General of the Authority informed the Meeting that the Authority was under increasing pressure with regard to the delivery of environmental protection for the Area. UN 72 - وأبلغ الأمين العام للسلطة الاجتماع بأن السلطة تتعرض لضغوط متزايدة في ما يتعلق بتوفير الحماية البيئية للمنطقة.
    Palestinian women tended to be an underutilized human resource in employment generation programmes, despite being under increasing pressure to contribute to household incomes. UN وظلت المرأة الفلسطينية لا يُستفاد منها كمورد بشري استفادة كاملة في برامج توليد العمالة بالرغم من تعرضها لضغوط متزايدة للمساهمة في دخول الأسر المعيشية.
    Enterprises are under increasing pressure to report on the impact they have on society and on how they manage this impact. UN 32- تخضع المؤسسات لضغوط متزايدة لكي تقدم تقارير عن تأثيرها على المجتمع وكيفية إدارتها لهذا التأثير.
    Deposit institutions have been under increasing pressure from competitors offering new products while at the same time they lost their monopoly over their normal functions brought about by increased competition from other financial and non-financial firms. UN وتعرضت مؤسسات اﻹيداع لضغوط متزايدة من المنافسين الذين يعرضون منتجات جديدة بينما فقدت في نفس الوقت احتكارها لوظائفها العادية نتيجة لازدياد المنافسة من الشركات اﻷخرى المالية وغير المالية.
    Nevertheless, cooperatives are increasingly under pressure to have their tax-exempt status removed. UN ومع ذلك فإن التعاونيات تتعرض لضغوط متزايدة تستهدف حرمانها من وضعها كهيئات معفاة من الضرائب.
    At the same time, smallholder agriculture is increasingly under pressure as a viable livelihood, leading to high levels of rural poverty and outmigration. UN وفي الوقت نفسه، تتعرض زراعة أصحاب الحيازات الصغيرة لضغوط متزايدة باعتبارها سبيلا من سبل كسب الرزق التي لها مقومات البقاء، وهو ما يؤدي إلى ارتفاع مستويات الفقر في المناطق الريفية والهجرة إلى الخارج.
    But the oceans were increasingly under pressure from threats such as climate change, acidification, overfishing, biodiversity loss, habitat loss and pollution. UN غير أن المحيطات تتعرض لضغوط متزايدة من المخاطر التي تتهددتها مثل تغير المناخ والتحمض والصيد المفرط وفقدان التنوع البيولوجي وفقدان الموائل والتلوث.
    For instance, the expanding number and configuration of development partners subjects both recipients and donors to increasing pressures to decide among a multitude of competing development priorities, a task which recipient Governments in particular may find exceedingly difficult to carry out. UN ومن ذلك مثلا أن التنامي في عدد وتشكيل شركاء التنمية يخضع كلا من الجهات المتلقية والجهات المانحة لضغوط متزايدة في مجال الاختيار بين عديد من اﻷولويات اﻹنمائية المتنافسة، وهي مهمة يمكن أن يكون تنفيذها صعبا للغاية على الحكومات المتلقية بصفة خاصة.
    Coastal areas are experiencing increasing pressures from population growth and urban expansion, with nearly half the world's largest cities located within 50 kilometres of a coast. UN وتتعرض المناطق الساحلية لضغوط متزايدة من النمو السكاني والتوسع الحضري، حيث أصبح نصف أكبر المدن في العالم تقريبا يقع ضمن 50 كيلو متراً من الساحل().
    4. With increased trade liberalization and the rapid opening of their markets, the Governments of developing countries had been under increased pressure to take actions under these agreements. UN ٤- ومع ازدياد تحرير التجارة وسرعة فتح أسواق البلدان النامية، تعرضت حكومات هذه البلدان لضغوط متزايدة لاتخاذ إجراءات بموجب هذه الاتفاقات.
    States should not rely on the traditional vision that families will take care of older persons that have become dependent, especially as traditional family care structures are under increased pressure as a result of, inter alia, migration and urbanization. UN ولا ينبغي للدول أن تعتمد على الرؤية التقليدية التي مفادها أن الأسر سترعى المسنين الذين يصبحون معالين وخاصة لأن هياكل الرعاية الأسرية التقليدية تخضع لضغوط متزايدة نتيجة للهجرة والتحضر على سبيل المثال لا الحصر.
    17. Many participants warned that food security concerns continued to be extremely relevant in LDCs, particularly in Africa, as the agricultural sector was likely to come under mounting pressures owing to factors such as demographic dynamics, climate change and soil degradation, and long-standing stagnation of agricultural productivity. UN 17 - وحذر كثير من المشاركين من أن الشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي لا تزال على أشدها في أقل البلدان نمواً، ولا سيما في أفريقيا، نظراً إلى أن من المحتمل أن يتعرض القطاع الزراعي لضغوط متزايدة بسبب عوامل مثل الديناميات الديمغرافية، وتغير المناخ، وتردي التربة، وركود الإنتاجية الزراعية منذ أمد بعيد.
    The Transitional Government has come under growing pressure to increase security and enhance economic development. UN وتتعرض الحكومة الانتقالية لضغوط متزايدة من أجل تشديد الأمن وتعزيز التنمية الاقتصادية.
    Great progress had been made in managing industrial pollution and hazards, but natural resources had come under increasing strain. UN وقد أحرز تقدم كبير في السيطرة على التلوث الصناعي والمخاطر الصناعيه، ولكن الموارد الطبيعية ما برحت تتعرض لضغوط متزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus