"مما يقتضي" - Traduction Arabe en Anglais

    • requiring
        
    • which requires
        
    • which require
        
    • which would require
        
    • which involves
        
    • to warrant
        
    • and requires
        
    • which implies
        
    • which will require
        
    • which required
        
    • which calls for
        
    • therefore require
        
    • thereby necessitating
        
    The decline in revenue comes at the same time as demand for services is increasing, requiring more, not less, funding. UN ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل.
    The functions to be performed are substantive and analytical, requiring professional rather than general service posts. UN والمهام التي يتعين الاضطلاع بها موضوعية وتحليلية الطابع، مما يقتضي وظائف من الفئة الفنية وليس من فئة الخدمات العامة.
    Further, Šešelj has failed to remove protected material from his website in violation of an order by the Appeals Chamber, which requires continual monitoring to ensure the protection of witnesses. UN وعلاوة على ذلك، لم يقم شيشيلي بحذف المواد السرية من موقعه على شبكة الإنترنت منتهكا بذلك أمرا من دائرة الاستئناف، مما يقتضي رقابة مستمرة لكفالة حماية الشهود.
    (ii) Civilian oversight, which requires access to information: UN ' 2` توفير الرقابة المدنية، مما يقتضي إتاحة السبل للحصول على المعلومات:
    This presents new challenges related to the issues of displacement and expansion, which require innovative approaches. UN ويفرض هذا الواقع تحدّيات جديدة تتصل بمسألتي نقل الزراعة إلى أماكن أخرى وانتشارها، مما يقتضي اتباع نهج ابتكارية.
    Lastly, there was a need to empower MICs to achieve sustainable growth over the long term, which would require consolidating productive specialization in dynamic sectors with greater value-added and higher technological content. UN وأخيرا، من الضروري تمكين البلدان المتوسطة الدخل من تحقيق نمو مستدام على المدى الطويل، مما يقتضي تعزيز التخصص في الإنتاج في قطاعات ديناميكية، ذات قيمة مضافة ومحتوى تكنولوجي عاليين.
    1. The requirements and procedures which have to be fulfilled in order to obtain legal recognition and approval of the statutes, which involves an investment of time, legal advice, etc.; UN 1 - الاشتراطات والإجراءات المطلوبة للحصول على الاعتراف القانوني والموافقة على النظم الداخلية، مما يقتضي بذل الوقت وطلب المساعدة القانونية وغير ذلك.
    The Committee was informed upon enquiry that overall development costs for the project had been estimated by a consulting firm at approximately $2 million, requiring five additional Professional posts and three to four years for implementation. UN وأبلغت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن شركة استشارية قد قدرت مجموع تكاليف إنشاء المشروع بنحو ٢ مليون دولار، مما يقتضي خمس وظائف إضافية من الفئة الفنية وما بين ٣ و ٤ سنوات للتنفيذ.
    The many dimensions of peacekeeping required concomitant expertise in a wide range of fields requiring the Department to join with other institutions in assembling and deploying the needed capabilities. UN وأضاف أن تعدد أبعاد حفظ السلام يتطلب خبرة بمجموعة واسعة من المجالات مما يقتضي أن تشترك الإدارة مع غيرها من المؤسسات في تجميع ووزع القدرات اللازمة.
    Attention would have to be focused at the functional level or even at the job level, requiring a detailed analysis of each General Service job category. UN وسيتوجب تركيز الاهتمام على المستوى الوظيفي بل على المستوى المهني أيضا، مما يقتضي إجراء تحليل مفصل لكل فئة وظيفية من فئات الخدمات العامة.
    The time limit for submitting a reply is 30 days, requiring prompt action from both the Section and the managers involved. UN والأجل النهائي لتقديم الرد هو 30 يوما، مما يقتضي إجراءات فورية من القسم والمديرين المعنيين على السواء.
    Dialogue should be more open to women and those who did not consider themselves as religious, requiring a good combination of formal and informal dialogue that did not identify specific religions. UN كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها.
    However, the question must be considered as to whether it will sufficiently cover the complexities of international security in space, including the banning of weaponization, which requires a legally binding instrument. UN بيد أن السؤال الذي يجب النظر فيه هو ما إذا كانت الوثيقة ستغطي بما يكفي تعقيدات الأمن في الفضاء، بما في ذلك حظر التسلح، مما يقتضي وجود صك ملزم قانوناً.
    Health services and goods should be scientifically and medically appropriate, which requires personnel trained to care for adolescents, adequate facilities and scientifically accepted methods. UN ينبغي أن تكون الخدمات والسلع الصحية مناسبة من الناحيتين العلمية والطبية، مما يقتضي وجود موظفين مهرة لرعاية المراهقين، ومرافق ملائمة، وطرائق مقبولة علمياً.
    The proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery remains a growing threat to international peace and security which requires a global approach. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل توصيلها لا يزال يمثِّل تهديدا متزايدا للأمن والسلام الدوليين، مما يقتضي نهجا عالميا.
    Consequently, United Nations operations must adopt more robust approaches which require strengthened military capabilities. UN وبالتالي، أصبح من الضروري أن تعتمد عمليات الأمم المتحدة استراتيجيات أنجع مما يقتضي قدرات عسكرية معززة.
    Additionally, some delegates reported experience with excessive numbers of suppliers incapacitating automatic systems, which would require the numbers to be limited, but others considered that this concern might be alleviated as technology advanced. UN وعلاوة على ذلك، أفاد بعض المندوبين عن تجربة تعطل النظم الآلية بسبب أعداد الموردين المفرطة، مما يقتضي تحديد تلك الأعداد، ولكن آخرين رأوا أن هذا الشاغل قد يتقلص مع تطور التكنولوجيا.
    The justice of the peace instituted the proceedings for " activity against the domestic security of the nation " , which involves investigating the criminal liability of the deceased - which, in any case, expired upon her death - and not the circumstances of her demise. UN وقد افتتح القاضي الجزائي المحاكمة بوصفه إياها بأنها " عمل موجه ضد اﻷمن الداخلي لﻷمة " . مما يقتضي التحقيق في المسؤولية الجنائية للقتيلة - التي أصبحت في عداد اﻷموات على أي حال - وليس في ملابسات موتها.
    All data evaluated indicated that PentaBDE was an important contaminant of the Norwegian environment and of sufficient concern for human health and wildlife to warrant a national ban. UN وأشارت جميع البيانات التي خضعت للتقييم إلى أن PentaBDE من الملوثات الهامة للبيئة النرويجية، ويثير شواغل كافية إزاء صحة البشر والحياة البرية مما يقتضي فرض حظر على الصعيد الوطني.
    The basis of a national initiative to address the challenge posed by illicit small arms and light weapons has been established and requires resource mobilization. UN وتم وضع أساس مبادرة وطنية لمواجهة التحدي الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، مما يقتضي حشد الموارد.
    These objectives have to be pursued by means of investment in improved technology and farming practices and in production infrastructure, which implies facilitating farmers' access to extension services and financial resources. UN وينبغي مواصلة هذه الأهداف بواسطة الاستثمار في التكنولوجيا المحسنة والممارسات الزراعية وفي البنى الأساسية للإنتاج، مما يقتضي تسهيل حصول الزراع على خدمات الإرشاد والموارد المالية.
    All of that poses major new challenges in the overall management of United Nations peacekeeping operations, which will require closer attention and a timely response by Member States. UN وكل ذلك يمثل تحديات جديدة رئيسية في الإدارة الشاملة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، مما يقتضي اهتماما أوثق وردا حسن التوقيت من جانب الدول الأعضاء.
    In the event that a family refused to return voluntarily, they must be removed by force, which required them to be detained. UN وفي حالة رفض أسرة العودة الطوعية، يجب إبعادها بالقوة، مما يقتضي احتجازها.
    However, in some contexts, the quality of education provided by private institutions is questionable, which calls for better regulation and improved quality control. UN ومن ناحية ثانية، فإن نوعية التعليم التي تقدمها مؤسسات خاصة تكون موضع شك في بعض السياقات، مما يقتضي تنظيما أفضل ورقابة ذات نوعية محسنة.
    When such special measures or special arrangements are called for, they can be demanded only by particular groups in particular settings, and therefore require moving beyond universal human rights. UN وعندما يستلزم الأمر اتخاذ تدابير خاصة أو ترتيبات خاصة من هذا النوع، فلا يمكن أن تطالب بها سوى فئات معينة في ظروف معينة، مما يقتضي بالتالي تجاوز نطاق حقوق الإنسان العالمية.
    In addition, new requests will be received and existing proposals may be modified, thereby necessitating constant modifications to the Plan. UN وفضلا عن ذلك، سترد طلبات جديدة وقد يتم تعديل المقترحات القائمة مما يقتضي إدخال تعديلات مستمرة على الخطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus