There has been further destruction of the environment throughout the world, threatening the very survival of mankind. | UN | وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته. |
We cannot allow our young people to continue to fall victim to this monster, which has fuelled transnational organized crime and resulted in cross-border armed violence, threatening the political and social stability of many nations. | UN | إننا لا يمكن أن نسمح لشباننا بأن يسقطوا ضحايا لهذا الوحش، الذي يغذي الجريمة المنظمة عبر الوطنية وينتج عنه العنف المسلح عبر الحدود، مما يهدد الاستقرار السياسي والاجتماعي في الكثير من الدول. |
Droughts, floods and other forms of extreme weather will become more frequent, threatening food supplies. | UN | وستصبح أكثر تكرارا حالات الجفاف والفيضانات وغيرها من أشكال الأحوال الجوية البالغة الشدة، مما يهدد إمدادات الغذاء. |
Iraq is facing another year of drought after low winter rainfall in many areas, which threatens its environment and agriculture. | UN | فالعراق يواجه عاما آخر من الجفاف بعض انخفاض معدلات أمطار الشتاء في كثير من المناطق، مما يهدد البيئة والزراعة فيه. |
They originated mostly in the areas of strategic management and procurement, thus jeopardizing the achievement of the country office objectives. | UN | وقد نشأت غالبا في مجالي الإدارة الاستراتيجية والمشتريات، مما يهدد تحقيق أهداف المكاتب القطرية. |
My country is aware of the dramatic growth of poverty and the spread of new forms of exclusion which threaten human dignity of most of the citizens of the world. | UN | ويدرك بلدي تزايد الفقر المثير وانتشار أشكال جديدة للاقصاء مما يهدد الكرامة اﻹنسانية لمعظم المواطنين في العالم. |
Climate change remained another cause for concern, particularly with regard to the impact of greenhouse gas emissions on rising sea levels and changing weather patterns, which threatened the very existence of some low-lying island nations. | UN | ولا يزال تغير المناخ يشكل سببا آخر يدعو للقلق، لا سيما فيما يتعلق بأثر انبعاثات غازات الدفيئة على ارتفاع مستوى البحار وتغير أنماط اﻷحوال الجوية، مما يهدد بقاء بعض البلدان الجزرية الواطئة. |
Marginalization and abject poverty are reappearing, thereby threatening the exercise of the most fundamental of rights. | UN | وأخذ التهميش والفقر المدقع يظهران من جديد، مما يهدد ممارسة أشد الحقوق أساسية. |
The world economy is on the brink of recession, threatening the prospects of developmental assistance. | UN | فلقد أصبح الاقتصاد العالمي على حافة الانكماش مما يهدد آفاق المساعدة الإنمائية. |
The scale of future global warming may be uncertain, but the process is already under way, threatening the prospects of millions of children. | UN | وقد يكون مدى الاحترار العالمي في المستقبل غير أكيد، غير أن العملية جارية بالفعل، مما يهدد مستقبل ملايين الأطفال. |
Elementary schoolchildren in Gaza were dividing into Fatah and Hamas followers, threatening to follow the sadly familiar example of Northern Ireland. | UN | وانقسم تلاميذ المدارس الابتدائية في غزة إلى أتباع فتح وأتباع حماس، مما يهدد باتباع المثل المحزن المألوف لأيرلندا الشمالية. |
As temperatures increased, rainfall decreased, threatening the agricultural sector. | UN | ومع ارتفاع درجات الحرارة يقل هطول الأمطار مما يهدد القطاع الزراعي. |
Further inflaming emotions in Occupied East Jerusalem are recent reports that tunnels are being dug and museums being built under the Al-Aqsa Mosque compound, threatening the holy compound with collapse. | UN | ومما ألهب المشاعر أيضا في القدس الشرقية المحتلة التقارير الأخيرة التي تفيد بأن أنفاقا يجري حفرها ومتاحف يجري بناؤها تحت المسجد الأقصى، مما يهدد الحرم الشريف بالانهيار. |
Many emergencies remain significantly underfunded, threatening the survival and protection of children and women. | UN | فما زال العديد من حالات الطوارئ يواجه نقصا في التمويل، مما يهدد بقاء الأطفال والنساء وحمايتهم. |
Studies show that 73 per cent of the members of these tribes have contracted the hepatitis B virus, threatening them with extinction. | UN | وتبيّن الدراسات أن 73 في المائة من أفراد هاتين القبيلتين مصابين بفيروس الالتهاب الكبدي ' ب`، مما يهدد القبيلتين بالانقراض. |
At present, the video and audio links available are often faulty, which threatens the fair administration of justice. | UN | وحاليا، كثيرا ما تتعطل وصلات الفيديو والصوت المتاحة، مما يهدد إقامة العدل على نحو منصف. |
Socio-economic instability may lead to growing social tension and unrest, jeopardizing social cohesion. | UN | وقد يفضي عدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي إلى زيادة التوتر والاضطراب الاجتماعيين، مما يهدد التماسك الاجتماعي. |
The second recent development concerns intensified global imbalances, which threaten the economic sustainability of the model, to which the chapter now turns. | UN | ويتعلق التطور الثاني الذي استجد بتصاعد الاختلالات على الصعيد العالمي، مما يهدد الاستدامة الاقتصادية للنموذج، وهو ما يتناوله هذا الفصل في السطور التالية. |
It did not take into account the continued presence of terrorist groups in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo, which threatened Uganda's security. | UN | فهو لم يراع ذلك الوجود المستمر للجماعات الإرهابية بالمناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يهدد أمن أوغندا. |
Noting that in the long term the problems of drought, desertification and degradation of the productive capacity of the soil has serious world-wide economic and social consequences that threaten the security and well-being of all affected countries, | UN | وإذ تلاحظ أن لمشكلة الجفاف والتصحر وتدهور القدرة الانتاجية للتربة آثارا اقتصادية واجتماعية خطيرة في جميع أنحاء العالم على المدى الطويل مما يهدد أمن ورفاهية جميع البلدان المتضررة، |
Such crimes not only further sour state-to-state relations but also poison people-to-people relations by evoking hate and vows for vengeance, thus endangering any future reconciliation and lasting peace. | UN | وهذه الجرائم لا تؤدي إلى زيادة إفساد العلاقات بين الدول فحسب، بل إنها تسمم العلاقات بين الشعوب بما تولده من كراهية ورغبة في الانتقام، مما يهدد أي مصالحة مستقبلية ويعرض السلام الدائم للخطر. |
Our development and our standard of living have also been negatively impacted by World Trade Organization rulings that threaten to destroy our banana industry and other agricultural export industries, which account for the major proportion of our foreign earnings. | UN | وتأثرت تنميتنا ومستوى معيشتنا سلبا كذلك من جراء أحكام منظمة التجارة العالمية مما يهدد بتدمير صناعة الموز وصناعات صادرات زراعية أخرى، تشكل نسبة كبرى من عائداتنا الأجنبية. |
Consideration of recosting had been deferred in the expectation that the Secretariat would make further savings; instead, the Committee had been presented with a proposal for a substantial increase, risking a return to business as usual. | UN | وقد أرجئ النظر في إعادة تقدير التكاليف على أمل أن تحقق الأمانة العامة المزيد من الوفورات؛ وعوضا عن ذلك عُرض على اللجنة مقترح يتضمن زيادة كبيرة، مما يهدد بالعودة إلى أسلوب العمل المعتاد. |
These have poignantly exposed the acute vulnerabilities of the least developed countries to external shocks, and threaten to reverse progress made. | UN | فقد كشفت هذه التحديات بشكل واضح عن نقاط الضعف الحادة التي تعاني منها أقل البلدان نمواً في مواجهة الصدمات الخارجية، مما يهدد بالتراجع في مستوى التقدم المحرز. |
An additional consequence of illicit funds is the further perpetration and promotion of criminal activities, including terrorism, which endanger democracy and the realization of human rights. | UN | وتتسبب الأموال غير المشروعة كذلك في زيادة ارتكاب الأنشطة الإجرامية وتعزيزها، ومنها الإرهاب، مما يهدد الديمقراطية وإعمال حقوق الإنسان. |
In that regard, his delegation wished to point out that some countries were acquiring deadly weapons in quantities that exceeded their security needs, thereby endangering the stability of the region and flouting the international community’s aspirations for security and stability. | UN | وقال إن وفده يود في هذا الصدد أن ينبه إلى أن بعض البلدان تقتني أسلحة فتاكة بكميات تفوق احتياجات أمنها مما يهدد بالتالي استقرار المنطقة ويبدد آمال المجتمع الدولي في تحقيق اﻷمن والاستقرار. |
It would invite all States of the region to address the challenge of terrorism through cooperation of all kinds, and to address criminal acts, as well as illegal drug production, consumption and trafficking, which jeopardize the friendly relations among States, hinder the development of international cooperation and result in the destruction of human rights, fundamental freedoms and the democratic basis of pluralistic society. | UN | وهي تدعو جميع دول المنطقـــة إلى التصدي لتحدي اﻹرهاب من خلال شتى أشكال التعـــاون، وإلى مواجهة اﻷعمال اﻹجرامية، فضلا عن انتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار غير المشروع بها، مما يهدد تطوير العلاقات الودية بين الدول ويؤدي إلى الحط من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والى انهيار اﻷسس الديمقراطية للمجتمع التعددي. |