También toma nota de que aún no se han evaluado los efectos de la crisis económica en el estado de salud y la nutrición de los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم. |
Para superar los efectos de la crisis económica mundial debemos evitar nuevas dificultades en el sector financiero que obstaculicen el comercio y las inversiones. | UN | ومن خلال التغلب على أثر الأزمة الاقتصادية العالمية، يجب أن نتلافى بروز تحديات جديدة للقطاع المالي، تؤثر على التجارة والاستثمار. |
Desea saber qué tiene previsto el Gobierno para resolver la situación de manera global y, en concreto, qué medidas se han previsto para atenuar el impacto de la crisis económica sobre las mujeres e integrarlas en la red macroeconómica. | UN | واستطردت قائلة إنها تود أن تعرف كيف تعتزم الحكومة معالجة تلك الحالة بطريقة شاملة، وعلى وجه الخصوص ما هي الخطوات المتوخاة للتقليل من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة وإدماجها في شبكة الاقتصاد الكلي. |
Esto es particularmente importante a la luz de las repercusiones adversas de la crisis social actual, que resulta del impacto de la crisis económica mundial en las familias. | UN | ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاجتماعية القائمة حاليا والتي نتجت بالنسبة للأسَر عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La Comisión pidió a la UNCTAD que siguiera analizando las repercusiones de la crisis económica mundial para el comercio y el desarrollo, y que periódicamente diera a conocer sus conclusiones a los Estados miembros y las transmitiera a los foros pertinentes en la forma apropiada. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأونكتاد أن يواصل عمله التحليلي بشأن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة والتنمية، وأن يقدم إلى الدول الأعضاء تقارير دورية عما يتوصل إليه من نتائج، وأن يحيل هذه النتائج إلى المنتديات ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
La repercusión de la crisis económica y financiera internacional y de otras crisis, que han menoscabado los esfuerzos de los países en desarrollo destinados a alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, han acrecentado aún más la importancia de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | وإن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، الذي أعاق جهود الدول النامية عن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يجعل الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
La República Democrática del Congo preguntó sobre las consecuencias de la crisis económica en la aplicación de las recomendaciones. | UN | وسألت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن أثر الأزمة الاقتصادية في تنفيذ التوصيات. |
Argelia valoró especialmente los esfuerzos desplegados por Guyana para promover la seguridad alimentaria y mitigar los efectos de la crisis económica. | UN | وأعطت الجزائر قيمةً خاصةً للجهود التي تبذلها غيانا لتعزيز الأمن الغذائي وللتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية. |
Dados los efectos de la crisis económica y financiera, los países de ingresos medianos como Costa Rica deben recibir un volumen significativo de recursos financieros y conocimientos técnicos. | UN | ونظرا إلى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإن البلدان المتوسطة الدخل، مثل كوستاريكا، بحاجة إلى أن تقدَّم لها الموارد المالية والتقنية الحقيقية والمعرفة. |
La índole exacta y las consecuencias de los efectos de la crisis económica mundial en los sectores productivos entre los países menos adelantados son mucho menos obvias que en países más adelantados. | UN | وقال إن الطبيعة الدقيقة ومقتضيات أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على القطاعات الإنتاجية بين أقل البلدان نمواً تعتبر أقل وضوحاً مما هي على البلدان المتقدمة النمو. |
A pesar de los efectos de la crisis económica mundial, Tailandia está decidida a mantener el rumbo para reducir la incidencia de la pobreza a un 4% en 2009. | UN | وبالرغم من أثر الأزمة الاقتصادية العالمية، تعقد تايلند العزم على مواصلة المسيرة لتخفيض نسبة حدوث حالات الفقر إلى 4 في المائة في عام 2009. |
También facilitó apoyo técnico y financiero para estudiar los efectos de la crisis económica mundial en 10 países de la SADC e impartió formación técnica en diálogo social y formulación de legislación laboral. | UN | وقدمت أيضا دعما ماليا وتقنيا إلى دراسة عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على 10 بلدان من أعضاء الجماعة. وقدمت المنظمة أيضا تدريبا تقنيا عن الحوار الاجتماعي وصياغة قوانين العمل. |
Sus Estados miembros expresan su preocupación por el impacto de la crisis económica y financiera mundial en la realización universal de los derechos humanos. | UN | وتشعر الدول الأعضاء في السوق بالقلق من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على التمتع العالمي بحقوق الإنسان. |
Portugal afirmó que el enfoque participativo con aportaciones de los más interesados debía reforzarse, y sugirió que el impacto de la crisis económica mundial en las personas de edad debía considerarse una prioridad en el próximo examen y evaluación. | UN | وأفادت البرتغال بأن النهج التشاركي الذي ينطلق من القاعدة إلى القمة يتطلب التعزيز، واقترحت أن يعتبر أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على كبار السن أولويةً في إطار عملية الاستعراض والتقييم المقبلة. |
El impacto de la crisis económica en los migrantes en los países de destino | UN | ثانيا - أثر الأزمة الاقتصادية على المهاجرين في بلدان المقصد |
II. El impacto de la crisis económica en los migrantes en los países de destino | UN | ثانيــا - أثر الأزمة الاقتصادية على المهاجرين في بلدان المقصد |
Tuvo lugar un debate interactivo con la participación del público sobre las repercusiones de la crisis económica mundial en el sector manufacturero y los medios de que la industria contribuyera a promover la recuperación económica mundial. | UN | دارت مناقشات تفاعلية بمشاركة الحاضرين حول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الصناعة والطرق التي يمكن أن تساعد بها الصناعة على دعم إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Quiso saber si los inmigrantes sufrían restricciones profesionales e indagó acerca de las repercusiones de la crisis económica en el empleo de los inmigrantes, además de plantear otras preguntas sobre la igualdad de remuneración para los trabajadores inmigrantes. | UN | وسألت عما إذا كان المهاجرون يخضعون لقيود مهنية، واستفسرت عن أثر الأزمة الاقتصادية في تشغيل المهاجرين، بالإضافة إلى أسئلة أخرى تتعلق بالمساواة في الأجور بين العمال المهاجرين وبقية العمال. |
El ACNUDH ha estado investigando la repercusión de la crisis económica y las medidas de austeridad en el disfrute de los derechos humanos por todos, ha publicado varios informes y estudios y ha organizado varios eventos con expertos en este sentido. | UN | 65 - وما برحت المفوضية تجري البحوث بشأن أثر الأزمة الاقتصادية والتدابير التقشفية على تمتع الجميع بحقوق الإنسان، كما نشرت تقارير ودراسات مختلفة وقامت في الوقت نفسه بتنظيم عدد من أنشطة الخبراء. |
Le preocupan las consecuencias de la crisis económica sobre la asistencia humanitaria internacional y reitera el compromiso del Japón para mantener su asociación con el ACNUR y seguir aportándole apoyo financiero. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء أثر الأزمة الاقتصادية على المعونة الإنسانية الدولية، وكرر التزام اليابان بمواصلة شراكتها مع المفوضية واستمرارها في تقديم الدعم المالي لها. |
Se han adoptado medidas especiales para mitigar el efecto de la crisis económica en las niñas y las mujeres. | UN | 62 - اتُخذت تدابير خاصة للتخفيف من وطأة أثر الأزمة الاقتصادية على الفتيات والنساء. |
Los Efectos de las crisis económicas y financieras siguen afectando a muchos países. | UN | ما فتئ أثر الأزمة الاقتصادية والمالية يلحق الضرر بمعظم البلدان. |
La Presidenta señala que, cuando el Comité consideró los informes periódicos cuarto y quinto de la Argentina en su período extraordinario de sesiones en 2002, expresó su insatisfacción con la falta de información sobre la incidencia de la crisis económica del país en la población femenina. | UN | 2 - الرئيسة: قالت إنها قد لاحظت أن اللجنة قد قامت، لدى نظرها في التقريرين الدوريين الرابع والخامس للأرجنتين بدورتها الاستثنائية في عام 2002، بالإعراب عن عدم ارتياحها إزاء نقص المعلومات المقدمة بشأن أثر الأزمة الاقتصادية بالبلد على السكان من النساء. |
Varios países en desarrollo, incluidos los de África, han adoptado medidas para paliar la repercusión de la crisis financiera en sus economías, como reducciones de las tasas de interés, la recapitalización de las instituciones financieras, el aumento de la liquidez de los bancos, los cambios de política comercial y las reformas de la regulación. | UN | وقام عدد من البلدان النامية، بمن فيها البلدان الأفريقية، باتخاذ خطوات عديدة للتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية على اقتصاداتها، بما في ذلك تخفيضات في أسعار الفائدة، وإعادة رسملة المؤسسات المالية، وزيادة السيولة المقدمة للبنوك، وإجراء تغيرات في السياسة التجارية وإصلاحات في القواعد التنظيمية. |