"أثناء السنوات القليلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante los últimos
        
    La cantidad de reuniones de la Quinta Comisión ha aumentado considerablemente durante los últimos años. UN فقد ازداد عدد جلسات اللجنة الخامسة زيادة كبيرة أثناء السنوات القليلة الماضية.
    Aquí sería muy útil incluir en el informe un gráfico que muestre la cantidad de horas dedicadas a la celebración de consultas oficiosas durante los últimos años. UN ولو تضمن التقرير رسما بيانيا يوضح عدد الساعات التي استغرقتها المشاورات غير الرسمية أثناء السنوات القليلة الماضية لكان في ذلك فائدة كبيرة هنا.
    Eso se debe sobre todo a la nueva función que ha venido asumiendo mi país durante los últimos años. UN وقد أمكن تحقيق ذلــك الــى حد بعيد عن طريق المهام الجديدة التي اضطلعت بلادي بها أثناء السنوات القليلة الماضية.
    El comercio electrónico ha florecido en la región durante los últimos años, y ha promovido sustancialmente el comercio de bienes y servicios. UN وازدهرت التجارة الإلكترونية في المنطقة أثناء السنوات القليلة الماضية، مما عزز التجارة في السلع والخدمات بصورة ضخمة.
    durante los últimos años las Naciones Unidas han desempeñado un papel crucial al poner fin a conflictos y promover procesos de paz en diversas regiones. UN اضطلعت الأمم المتحدة أثناء السنوات القليلة الماضية بدور حاسم في إنهاء الصراعات والنهوض بعمليات السلام في شتى المناطق.
    Desafortunadamente, durante los últimos dos años la organización ha reducido su colaboración con las Naciones Unidas y los órganos de las Naciones Unidas. UN من المؤسف أن المنظمة قد خفضت أثناء السنوات القليلة الماضية مستوى تعاونها مع الأمم المتحدة وهيئاتها.
    Y hablando de bajas, debo mencionar que durante los últimos años en la República de Croacia hubo 560 víctimas de las minas terrestres, de las cuales 120 fallecieron. UN وإذ أتكلم عن اﻹصابات، أجد لزاما علي أن أذكر أنه أثناء السنوات القليلة الماضية، سجل في جمهورية كرواتيا ٥٦٠ ضحية من ضحايا اﻷلغام اﻷرضية، قتل منهم ١٢٠ شخصا.
    En ese contexto, tomaron nota de los progresos realizados durante los últimos años y la prioridad que la comunidad internacional había asignado a la pronta conclusión del convenio. UN وفي ذلك السياق، لاحظت تلك الوفود التقدم المحرز أثناء السنوات القليلة الماضية والأولوية التي منحها المجتمع الدولي للانتهاء مبكراً من إعداد الاتفاقية.
    Como ejemplos podríamos citar el rápido desarrollo de la justicia penal internacional durante los últimos años, las condiciones y los límites del uso de la fuerza en el contexto de la lucha contra el terrorismo internacional, los avances en el derecho relativo a los derechos humanos fundamentales y el robustecimiento de los regímenes de no proliferación para las armas de destrucción en masa. UN ونستطيع أن نسوق، كأمثلة، التطور السريع في العدالة الجنائية الدولية في أثناء السنوات القليلة الماضية، والشروط والقيود المفروضة على استخدام القوة في سياق محاربة الإرهاب الدولي، والتطورات في القانون الإنساني الدولي، وتعزيز نظام عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Las declaraciones de los participantes y los documentos de trabajo distribuidos a las delegaciones han puesto de manifiesto una amplia gama de opiniones sobre el modo de lograr que los Estados partes cumplan las obligaciones que les impone el Tratado sobre la no proliferación, lo que resulta natural dados los importantes cambios que han tenido lugar durante los últimos años en la esfera de la seguridad internacional. UN وبيانات المشاركين وورقات العمل الموزعة من الوفود قد تضمنت مجموعة واسعة النطاق من الآراء بشأن طرق الوفاء بالتزامات الدول الأطراف الواردة في معاهدة عدم الانتشار، وهذا أمر طبيعي في ظل تلك التغيرات الكبيرة التي وقعت أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان الأمن الدولي.
    Las declaraciones de los participantes y los documentos de trabajo distribuidos a las delegaciones han puesto de manifiesto una amplia gama de opiniones sobre el modo de lograr que los Estados partes cumplan las obligaciones que les impone el Tratado sobre la no proliferación, lo que resulta natural dados los importantes cambios que han tenido lugar durante los últimos años en la esfera de la seguridad internacional. UN وبيانات المشاركين وورقات العمل الموزعة من الوفود قد تضمنت مجموعة واسعة النطاق من الآراء بشأن طرق الوفاء بالتزامات الدول الأطراف الواردة في معاهدة عدم الانتشار، وهذا أمر طبيعي في ظل تلك التغيرات الكبيرة التي وقعت أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان الأمن الدولي.
    Si bien los ingresos del ONUHábitat destinados a fines específicos, principalmente de actividades de cooperación técnica, ha venido aumentando durante los últimos años, los ingresos para fines generales se han ido reduciendo debido, entre otras cosas, a la crisis económica y financiera mundial. UN وبينما كانت الإيرادات المخصصة لموئل الأمم المتحدة، المتأتية أساساً من أنشطة التعاون التقني، تتزايد أثناء السنوات القليلة الماضية، كانت الإيرادات غير المخصصة تتناقص نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، ضمن أسباب أخرى.
    1. durante los últimos años, los mercados internacionales de energía han recibido escasa atención, debido a la abundancia de suministros, a la pronunciada desaceleración de las tasas de crecimiento en el consumo de energía en varios países desarrollados provocada por la recesión, así como al aumento de la eficiencia de la energía y a la caída de sus precios, en particular del petróleo crudo. UN ١ - أثناء السنوات القليلة الماضية، لم يكن هناك سوى اهتمام محدود بأسواق الطاقة الدولية، وذلك بسبب توفر إمدادات كبيرة، وحدوث تباطؤ ملحوظ في معدلات نمو استهلاك الطاقة بالعديد من البلدان النامية من جراء الكساد الاقتصادي وتحسن كفاءات الطاقة وهبوط أسعارها ولا سيما أسعار النفط الخام.
    36. En los Estados Unidos, durante los últimos años se han iniciado varios programas y se han adoptado varias disposiciones legislativas, entre ellas la Asociación Aduanas-Comercio contra el Terrorismo, la Iniciativa en materia de seguridad de los contenedores, la Operación comercio seguro, la Norma de las 24 horas, la Ley de comercio de 2002 y la Ley de transporte marítimo de 2002. UN 36- وشُرع، في الولايات المتحدة، في برامج وتدابير تشريعية عديدة، أثناء السنوات القليلة الماضية، ومنها " شراكة الجمارك وقطاع التجارة ضد الإرهاب، ومبادرة أمن الحاويات وعملية التجارة الآمنة، وقاعدة ال24 ساعة، وقانون التجارة لعام 2002، وقانون النقل البحري لعام 2002.
    Básicamente hace referencia a las esferas principales de preocupación y recomendaciones del Comité contenidas en las observaciones finales sobre el informe de Nepal (véase CEDAW/C/SR.434 y 439). Además, se han incluido en el informe los acontecimientos que se han producido durante los últimos años. UN ولكنه يشير بصفة أساسية إلى " المجالات الرئيسية التي تحظى بالاهتمام وإلى توصيات " اللجنة التي وردت خطوطها العريضة في تعليقاتها الختامية على تقرير نيبال (انظر CEDAW/C/SR.434 و CEDAW/C/SR.439) وفضلا عن ذلك، يتضمن هذا التقرير التطورات التي حدثت أثناء السنوات القليلة الماضية.
    durante los últimos años se han planificado y debatido enérgicamente varias reformas clave, que aún no han llegado a concluirse, como la modernización de la Ley de inversiones, la creación del Parque empresarial internacional de Kampala, la mejora del sistema de ferrocarriles y los proyectos hidroeléctricos. UN فقد نوقش عدد من الإصلاحات الأساسية مناقشة مستفيضة وخُطط لها تخطيطاً دقيقاً أثناء السنوات القليلة الماضية، إلا أنها لم تبلغ بعد مرحلة الإنجاز. ومن بين هذه الإصلاحات تحديث قانون الاستثمار، وتطوير مجمع كمبالا الدولي للأعمال التجارية، وإجراء تحسينات في شبكة السكك الحديدية، ومشاريع توليد الطاقة الكهرمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus