En particular se refirió al papel fundamental de la organización en la prevención de crisis y la recuperación posterior y en la creación de alianzas con los agentes nacionales interesados, especialmente el sector privado, para mitigar los efectos de las situaciones de desastre. | UN | وتطرق بشكل خاص إلى الدور الحيوي للبرنامج في درء الأزمات والانتعاش وفي بناء الشراكات مع الجهات الوطنية المعنية، ولا سيما القطاع الخاص، من أجل التخفيف من الآثار التي تخلفها الكوارث. |
Es fundamental que todos los miembros de la comunidad internacional aúnen sus esfuerzos para mitigar los efectos negativos de la globalización y lograr los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible; también tienen que volver a considerar su planteamiento del derecho al desarrollo. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يتكاتف جميع أعضاء المجتمع الدولي في جهودهم من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعولمة، وبلوغ الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ وهم أيضا بحاجة إلى معاودة النظر في النهج الذي يتبعونه لمعالجة مسألة الحق في التنمية. |
Los líderes de la ASEAN condenaron enérgicamente los recientes atentados terroristas y reafirmaron su inquebrantable determinación de fortalecer su cooperación para mitigar los efectos adversos de esos ataques en los países de la Asociación, e instaron a la comunidad internacional a que le prestara apoyo y asistencia a esos efectos. | UN | أدان قادة الرابطة بشدة الأعمال الإرهابية الأخيرة وأعادوا تأكيد عزمهم الوطيد على تعزيز أواصر التعاون فيما بينهم من أجل التخفيف من الآثار الضارة لهذه الهجمات التي شُنت على بلدان الرابطة، وحثوا المجتمع الدولي على دعم ومساعدة الرابطة في مسعاها هذا. |
Considero que deberían movilizarse muchos más recursos a fin de mitigar los efectos negativos del cambio climático. | UN | وأعتقد أنه يجب تعبئة موارد أكثر وأكثر من أجل التخفيف من الآثار السلبية للتغير المناخي. |
Adoptar medidas urgentes y efectivas, de conformidad con el derecho internacional, con miras a mitigar los efectos negativos de las sanciones económicas sobre las mujeres y los niños. | UN | 91 - اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة وفقا للقانون الدولي من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعقوبات الاقتصادية على النساء والأطفال. |
Sin embargo, después de la dolarización, sus pensiones resultaron perjudicadas no sólo por la situación económica interna sino también porque la Caja de Pensiones no hizo el ajuste apropiado para mitigar los efectos adversos de dicha situación. | UN | إلا أن معاشاتهم التقاعدية تأثرت سلباً بعد التحول إلى التعامل بالدولار، لا بسبب الوضع الاقتصادي المحلي فحسب، بل أيضا بسبب عدم تمكن صندوق المعاشات التقاعدية من إجراء تسوية مناسبة من أجل التخفيف من الآثار السلبية لهذه الحالة. |
Reconociendo el importante papel que desempeñan el alivio, la reestructuración y la condonación de la deuda, aplicados caso por caso, como herramientas de prevención y gestión de la crisis de la deuda para mitigar los efectos adversos de la crisis económica y financiera mundial en los países en desarrollo, | UN | " وإذ تعترف بالدور المهم الذي يؤديه تخفيف عبء الدين وإعادة هيكلة الديون وإلغاء الديون، على أساس كل حالة على حدة، بوصفهما أداتين لمنع نشوب أزمة الديون وإدارتها من أجل التخفيف من الآثار السيئة المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية، |
Las políticas económicas tienen que incluir medidas sensibles a las cuestiones de género a corto plazo para mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y medidas a largo plazo para combatir las tendencias desfavorables a la mujer implícitas en las políticas y las desigualdades entre los géneros en la economía. | UN | 66 - ومن الضروري أن تشمل السياسات الاقتصادية اتخاذ تدابير قصيرة الأجل مراعية للاعتبارات الجنسانية من أجل التخفيف من الآثار السلبية للأزمة، وتدابير طويلة الأجل لمعالجة جوانب التحيز الجنساني الضمنية في السياسات وأوجه اللامساواة بين الجنسين في الاقتصاد. |
Se destacaron las posibilidades que ofrecía la inversión extranjera directa en cuanto a la creación de oportunidades para el capital, la generación de empleo y la tecnología, aunque también se puso de relieve que, dada la naturaleza inestable de las corrientes de cartera a corto plazo, era necesario contar con políticas para mitigar los efectos negativos que pudieran tener para la demanda interna global y el crecimiento económico. | UN | ولئن أبرز المتكلمون إمكانات الاستثمار المباشر الأجنبي في إتاحة فرص توافر رأس المال وإيجاد الوظائف والأخذ بالتكنولوجيا، فإنّهم شددوا أيضا على أنّ الطبيعة المتقلبة لتدفقات استثمارات الحوافظ القصيرة الأجل تقتضي اتخاذ تدابير على مستوى السياسات من أجل التخفيف من الآثار السلبية المحتملة على الطلب المحلي الكلي وعلى النمو الاقتصادي. |
23. En ese sentido, se reconoce en el párrafo 15 del documento final que los países en desarrollo experimentan una gravísima escasez de reservas en divisas como consecuencia de la crisis y tienen derecho a tratar de negociar acuerdos de congelación temporal de la deuda entre deudores y acreedores para mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y estabilizar la situación macroeconómica. | UN | 23 - وفي هذا الإطار، تعترف الوثيقة الختامية في الفقرة 15 بحق البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات من النقد الأجنبي بسبب تداعيات الأزمة، في أن تسعى من أجل التفاوض بين المدينين والدائنين بشأن التوصل إلى اتفاقات لوقف الديون مؤقتا أو تجميدها من أجل التخفيف من الآثار غير المواتية الناجمة عن الأزمة ولتثبيت تطورات الاقتصاد الكلي. |
19.17 En la esfera prioritaria de los efectos sociales y económicos de los conflictos y la ocupación, la CESPAO, con el subprograma 7, prestará apoyo a los países miembros para mitigar los efectos negativos de la ocupación, las ramificaciones de los conflictos y sus efectos indirectos en el desarrollo humano en la región, en particular en los países árabes menos adelantados. | UN | 19-17 أما في إطار المجال ذي الأولوية المتعلق بالآثار الاجتماعية والاقتصادية للنزاعات والاحتلال، ستقدم الإسكوا، في إطار البرنامج الفرعي 7، الدعم إلى البلدان الأعضاء من أجل التخفيف من الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاعات وآثارها غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، ولا سيما على أقل البلدان نموا في العالم العربي. |
19.17 En la esfera prioritaria de los efectos sociales y económicos de los conflictos y la ocupación, la CESPAO, con el subprograma 7, prestará apoyo a los países miembros para mitigar los efectos negativos de la ocupación, las ramificaciones de los conflictos y sus efectos indirectos en el desarrollo humano en la región, en particular en los países árabes menos adelantados. | UN | 19-17 أما في إطار المجال ذي الأولوية المتعلق بالآثار الاجتماعية والاقتصادية للنزاعات والاحتلال، ستقدم الإسكوا، في إطار البرنامج الفرعي 7، الدعم إلى البلدان الأعضاء من أجل التخفيف من الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاعات وآثارها غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، ولا سيما على أقل البلدان نموا في العالم العربي. |
22.17 En la esfera prioritaria de los efectos sociales y económicos de los conflictos y la ocupación, la CESPAO, con el subprograma 7, prestará apoyo a los países miembros para mitigar los efectos negativos de la ocupación, las ramificaciones de los conflictos y sus efectos indirectos en el desarrollo humano en la región, en particular en los países árabes menos adelantados. | UN | 22-17 أما في إطار المجال ذي الأولوية المتعلق بالآثار الاجتماعية والاقتصادية للنزاعات والاحتلال، فستقدم الإسكوا، في إطار البرنامج الفرعي 7، الدعم إلى البلدان الأعضاء من أجل التخفيف من الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاعات وآثارها غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، ولا سيما على أقل البلدان نمواً في العالم العربي. |
Se necesita una mayor coordinación internacional de las políticas a fin de mitigar los efectos internacionales negativos derivados de los ajustes en las políticas llevados a cabo en los principales países desarrollados. | UN | ومن الضروري زيادة تنسيق السياسات الدولية من أجل التخفيف من الآثار السلبية الدولية غير المباشرة الناتجة عن التعديلات التي تُدخل على السياسات في البلدان المتقدمة الرئيسية. |
También insistió en que la crisis financiera y económica exigía una respuesta comprometida y global, y ofrecía una oportunidad para fortalecer las garantías de seguridad social a fin de mitigar los efectos negativos de la crisis que afectaban a las personas vulnerables, en particular, pero sin limitarse a ellos, a las mujeres, los migrantes, los pueblos indígenas, las personas con discapacidad y los niños. | UN | وأكدت كذلك أن الأزمة المالية والاقتصادية تستلزم استجابة تتسم بالالتزام والشمول، وأنها تمثل فرصة لتعزيز ضمانات الضمان الاجتماعي من أجل التخفيف من الآثار الضارة للأزمة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والمهاجرين والشعوب الأصلية والأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال، على سبيل المثال لا الحصر. |
Adoptar medidas urgentes y efectivas, de conformidad con el derecho internacional, con miras a mitigar los efectos negativos de las sanciones económicas sobre las mujeres y los niños. | UN | 91 - اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة وفقا للقانون الدولي من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعقوبات الاقتصادية على النساء والأطفال. |