"أجواء من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un clima de
        
    • un entorno de
        
    • un ambiente de
        
    • un espíritu de
        
    Los ataques tuvieron lugar en un clima de tensión entre las fuerzas leales a Ismael Khan y Amanullah Khan. UN وحصلت الهجمات وسط أجواء من التوتر بين القوات الموالية لإسماعيل خان وتلك الموالية لأمان الله خان.
    A pesar de esas circunstancias, el proceso electoral, que se desarrolló en un clima de violencia, intimidación e inseguridad, no logró el objetivo deseado. UN بيد أن العملية الانتخابية ، التي توالت في أجواء من العنف والترهيب وعدم اليقين لم تحقق الهدف المنشود.
    Lo más peligroso aún es que algunas partes, aprovechándose de su poder y su riqueza, están tratando de imponer un clima de intimidación y de injusticia al mundo. UN بل والأخطر من ذلك أن أطرافا معينة، تعول على قوتها وثراؤها، تحاول فرض أجواء من الترويع والتعسُّف على العالم.
    Es necesario que la población de la región tenga un respiro y un espacio para buscar su desarrollo en un entorno de paz, tranquilidad y seguridad. UN يجب أن تحصل شعوب المنطقة الآن على فترة لالتقاط الأنفاس وأن يفسح أمامها المجال لمواصلة تنميتها في أجواء من السلام والسكينة والأمن.
    Creemos que dicho código, si se aprueba, contribuiría a crear un entorno de transparencia y confianza en el espacio ultraterrestre. UN ونرى أن مدونة كهذه، في حال اعتمادها، قد تسهم في تهيئة أجواء من الشفافية والثقة في الفضاء الخارجي.
    Mi país considera que la transparencia en materia de armamentos es un factor importante para crear un ambiente de confianza y distensión entre los Estados. UN ويرى بلدي أن الشفافية في مجال التسلح عامل هام في تهيئة أجواء من الثقة وفي التخفيف من حدة التوتر فيما بين الدول.
    La propia existencia de estas armas y de las llamadas doctrinas de disuasión nuclear crea un ambiente de inestabilidad e inseguridad a nivel internacional. UN ومجرد وجود هذه الأسلحة وما يُسمى مذاهب الردع النووي يشيع أجواء من عدم الاستقرار وانعدام الأمن على الصعيد الدولي.
    La ceremonia se celebró en un espíritu de unidad nacional. UN وأجريت مراسم تقلد السلطة في أجواء من الوحدة الوطنية.
    Agradecería a Vuestra Excelencia que se sirviera intervenir cerca del Gobierno de los Estados Unidos para detener estos actos reiterados de provocación injustificada, que contribuyen a crear un clima de tensión en la zona y contravienen las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. UN لذلك، أطلب من سيادتكم التدخل لدى حكومة الولايات المتحدة ﻹيقاف هذه اﻷعمال الاستفزازية المتكررة غير المبررة التي تؤدي إلى خلق أجواء من التوتر في المنطقة وتخالف ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Insta asimismo a esos Estados a que impidan por todos los medios que su territorio sea utilizado por cualquier grupo armado congoleño, en particular las milicias de Ituri, cuyas actividades perpetúan un clima de inseguridad que afecta a toda la región. UN ويحث أيضا تلك الدول على كفالة عدم استخدام أراضيها من جانب أي جماعة من الجماعات الكونغولية المسلحة، لا سيما ميليشيات إيتوري، التي تؤدي أنشطتها إلى إدامة أجواء من انعدام الأمن تؤثر في المنطقة برمتها.
    Ese clima de paz permitió que se organizaran elecciones legislativas en 2007 y elecciones municipales y locales en 2008 en un clima de calma y serenidad, a pesar de que se determinó que hubo irregularidades durante el proceso de votación. UN ومكنت تلك البيئة السلمية من تنظيم انتخابات تشريعية عام 2007 وانتخابات بلدية ومحلية عام 2008 في أجواء من الهدوء والطمأنينة، على الرغم من التجاوزات التي لوحظت أثناء عملية التصويت.
    Estas instancias electorales se llevaron a cabo en un clima de paz y tranquilidad. UN 40 - وجرت هذه العمليات الانتخابية في أجواء من الهدوء والسلام.
    La tendencia actual en las negociaciones para postergar la discusión de la cuestión de Al-Quds para una etapa final del proceso de paz, creará una suerte de doble enfoque entre, por un lado, la imposición de un hecho consumado y, por el otro, el intento de permitir que el proceso de paz brinde la oportunidad de crear un clima de confianza. UN وإذا كان التوجه الحاصل اﻵن فــي المفاوضات هو تأجيل بحث موضوع القدس إلى المرحلة النهائية في مفاوضات السلام فإن ذلك يخلق ازدواجية ما بين فرض أمر واقع وبين الرغبة في إعطاء عملية السلام الفرصة لخلق أجواء من الثقة.
    El estado de derecho que deseamos construir en nuestros países, sobre todo en los países en desarrollo, no puede lograrse en un entorno de inestabilidad e inseguridad. UN إن سيادة القانون التي نريد أن نقيمها في بلداننا، لا سيما البلدان النامية، لا يمكن تحقيقها في أجواء من عدم الاستقرار وانعدام الأمن.
    A fin de funcionar en un entorno de esas características, los países que aportan contingentes y fuerzas de policía han debido desplegar unidades con extraordinarias capacidades de autonomía logística. UN ولكي تعمل الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة في أجواء من هذا النوع، تعيّن على البلدان المساهِمة بها نشر وحدات ذات قدرات غير عادية على الاكتفاء الذاتي.
    También crea el diálogo entre las civilizaciones en un entorno de respeto mutuo. UN كما تقيم الحوار بين الحضارات في أجواء من الاحترام المتبادل.
    La posición negligente de Azerbaiyán a este respecto tiene efectos muy negativos en los esfuerzos de Armenia para promover un entorno de confianza y cooperación en la región. UN وينطوي موقف أذربيجان المتهاون في هذا المجال على تأثيرات في غاية السلبية على جهود أرمينيا الرامية إلى تهيئة أجواء من الثقة والتعاون في المنطقة.
    Debe prevalecer la cordura y la prudencia necesarias para establecer un diálogo político que permita crear un ambiente de amistad, paz y estabilidad en esa región y en otras regiones del mundo. UN وينبغي أن تسود الحصافة والحكمة اللازمتين لإجراء الحوار السياسي الذي يجعل ترسيخ أجواء من السلام والصداقة والاستقرار في تلك المنطقة وفي مناطق أخرى من العالم أمراً ممكناً.
    La posición adoptada por el Presidente Denktaş con el objeto de crear un ambiente de confianza mutua en Chipre y las sustantivas propuestas que ha formulado darían ímpetu, por su propia índole, al proceso político que conduzca a un arreglo. UN ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية.
    Así crearía un ambiente similar al del ambiente de cuando se saca un espíritu de un cuerpo que no es el suyo... Open Subtitles هل يمكنك أن تخلق أجواء من أجلي ,كالتي تماثل التخلص من الأشباح.
    Antes de retomar esas cuestiones en mayor detalle, quisiera dar las gracias a todas las delegaciones que han participado en forma activa en el debate general, que se desarrolló en un espíritu de respeto en el que se escuchó a los demás. UN وقبل العودة إلى هذه المسائل بتفصيل أكبر، أود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت بنشاط في المناقشة العامة التي جرت وسط أجواء من الاحترام والإصغاء بعضنا إلى بعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus