| Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
| Es evidente que la voluntad política que llevó a la aprobación del Nuevo Programa no se ha visto apoyada ni mediante un aumento de los recursos financieros ni mediante una solución amplia del problema de la carga de la deuda de África. | UN | ومن الواضح أن الارادة السياسية التي أدت إلى اعتماد برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات لم تدعمها زيادة في الموارد المالية ولم يدعمها حل شامل لعبء الدين الذي تعاني افريقيا منه. |
| Ese es el motivo por el cual Italia acogió con beneplácito y sigue respaldando la filosofía que condujo a la aprobación del Programa de Acción de Almaty. | UN | ولهذا السبب رحبت إيطاليا بالفلسفة التي أدت إلى اعتماد برنامج عمل ألماتي وما زالت تؤيدها. |
| Además, México participó activamente en las negociaciones que condujeron a la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y ha asistido, en calidad de observador, a los siete períodos de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. | UN | وشاركت المكسيك أيضا بشكل نشط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وحضرت بوصفها مراقبا الدورات السبع للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
| En la sección III figura un resumen de las cuestiones especiales examinadas por la Quinta Comisión que dieron lugar a la adopción de decisiones concretas que se recomendarían a la Asamblea General. | UN | 5 - ويتضمن الفرع الثالث موجزا للموضوعات الخاصة التي نظرت فيها اللجنة الخامسة، والتي أدت إلى اعتماد قرارات معينة أوصيت الجمعية العامة باعتمادها. |
| Aunque se prefería el criterio de responsabilidad uniforme, la imposibilidad de realizarlo condujo a la adopción de un enfoque mixto, basado en toda una serie de decisiones tomadas durante un largo período de tiempo. | UN | وفي حين أنه جرى تحبيذ النهج الموحد، فإن عدم إمكانية تحقيقه أدت إلى اعتماد نهج مختلط، يقوم على سلسلة كاملة من القرارات التي اتخذت على مدى فترة زمنية طويلة. |
| La Organización ha sido un foro para la celebración de negociaciones multilaterales que llevaron a la adopción de muchos instrumentos que tratan de la seguridad, la confianza y el desarme en el mundo. | UN | فقد وفرت هذه المنظمة محفلا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي أدت إلى اعتماد العديد من الصكوك الكفيلة بتحقيق اﻷمن والثقة ونزع السلاح في العالم. |
| En la presente sección se resume información de diversos años para destacar las principales características de la libre matrícula a lo largo de los años y se examinan los acontecimientos que culminaron en la aprobación del Convenio de las Naciones Unidas sobre las condiciones de inscripción de los buques. | UN | ويوجز هذا الفرع معلومات مستقاة من أعوام مختلفة لتسليط الضوء على الملامح الرئيسية لعمليات السجل المفتوح على المدى الطويل ولاستعراض التطورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تسجيل السفن. |
| El Segundo Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental, publicado en 1996, y el material adicional especializado sobre las repercusiones de las posibles limitaciones de las emisiones y sus consecuencias regionales constituyeron una valiosa aportación a las negociaciones que culminaron con la aprobación del Protocolo de Kyoto de la Convención en 1997. | UN | ووفر التقرير التقييمي الثاني للفريق الصادر في عام 1996، إلى جانب مواد خاصة إضافية بشأن الآثار المترتبة على احتمال تحديد الانبعاثات والعواقب الإقليمية، مدخلات رئيسية للمفاوضات أدت إلى اعتماد بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ في عام 1997. |
| Así es como, desde Río a Beijing, ha desempeñado un papel activo en las deliberaciones que llevaron a la aprobación de los distintos programas de acción y ha apoyado la participación de sus miembros. | UN | فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة. |
| Dichas labores, con la participación y la cooperación de los Estados Miembros, llevaron a la aprobación por consenso de las resoluciones. | UN | فتلك الجهود، مشاركة الدول الأعضاء وتعاونها، أدت إلى اعتماد مشروعي القرار بتوافق الآراء. |
| El resultado de dicho examen demuestra que muchos de los problemas sociales y económicos graves que llevaron a la aprobación del Nuevo Programa en 1991 todavía persisten. | UN | وتبين نتائج هذا الاستعراض أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد البرنامج في عام ١٩٩١ لا تزال قائمة. |
| Mi delegación celebra los resultados de la Conferencia diplomática de Oslo, que llevó a la aprobación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. | UN | ووفد بلدي يرحب بنتائج مؤتمر أوسلو الدبلوماسي التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استخدام وتخزين وانتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام. |
| La República de Corea, mientras fue miembro del Consejo de Seguridad el año pasado, inició un debate abierto en el Consejo sobre protección de las asistencia humanitaria a los refugiados en situaciones de conflicto, debate que llevó a la aprobación de una declaración presidencial. | UN | وجمهورية كوريا، عندما كانت عضوا في مجلس اﻷمن في العام الماضي، طرحت مبادرة ﻹجراء مناقشة مفتوحة في المجلس بشأن حماية المساعدة اﻹنسانية للاجئين في حالات النزاع، أدت إلى اعتماد بيان رئاسي. |
| Participamos de forma igualmente activa en el proceso que condujo a la aprobación de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción, firmada en París a comienzos de este año. | UN | كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام. |
| Adicionalmente, notamos que el proceso de negociación que condujo a la aprobación de esta resolución mostró la falta de voluntad de algunas delegaciones para considerar las propuestas realizadas por otros miembros. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ أن عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا القرار كشفت عن افتقار بعض الوفود إلى الرغبة في النظر في المقترحات التي تقدم بها أعضاء آخرون. |
| La India, como miembro fundador del Movimiento de los Países No Alineados, estaba a la vanguardia de las iniciativas que condujeron a la aprobación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales en diciembre de 1960. | UN | والهند، باعتبارها عضواً مؤسساً لحركة عدم الانحياز كانت في مقدمة من تبنّى المبادرات التي أدت إلى اعتماد إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في كانون اﻷول/ديسمبر ٠٦٩١. |
| El Irán participó en deliberaciones que condujeron a la aprobación por la Comisión de Derechos Humanos de una resolución sobre la cuestión e informó al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que su Gobierno estaba dispuesto a organizar la reunión preparatoria de Asia para la conferencia mundial cuando llegara el momento. | UN | وقال إن بلده شارك في المناقشات التي أدت إلى اعتماد لجنة حقوق اﻹنسان القرار المتعلق بذلك الموضوع، وقد أعلم المفوض السامي لﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان عن استعداد حكومته لاستضافة الاجتماع التحضيري اﻵسيوي للمؤتمر العالمي في الوقت المناسب. |
| En la sección III figura un resumen de las cuestiones especiales examinadas por la Quinta Comisión que dieron lugar a la adopción de decisiones concretas que se recomendarían a la Asamblea General. | UN | 5 - ويتضمن الفرع الثالث موجزا للموضوعات الخاصة التي نظرت فيها اللجنة الخامسة، والتي أدت إلى اعتماد قرارات معينة أوصيت الجمعية العامة باعتمادها. |
| El Representante Especial indica asimismo que participó activamente en el proceso que condujo a la adopción del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | ٣ - ومضى يقول إنه شارك بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
| Reconociendo que, aunque han mejorado en general los resultados económicos en algunos países africanos, en el continente en su totalidad aún existen y en algunos países han empeorado muchos de los graves problemas sociales y económicos que llevaron a la adopción, en 1986 y en 1991, respectivamente, del Programa de Acción de las Naciones Unidas para la recuperación económica y el desarrollo de África, 1986-1990Resolución S-13/2, anexo. | UN | وإذ تقر أنه في حين حدث تحسن عام في اﻷداء الاقتصادي في بعض البلدان اﻷفريقية، فإن القارة، ككل، لا تزال تعاني من اﻷوضاع الاجتماعية الحرجة والمشاكل الاقتصادية التي أدت إلى اعتماد |
| También participó activamente en las negociaciones que culminaron en la aprobación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y cumplió una función decisiva en el éxito de la Cumbre de Londres sobre la Planificación Familiar, celebrada en 2012. | UN | وشارك أيضا مشاركة فعالة في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية وكان له دور محوري في ضمان نجاح قمة لندن لتنظيم الأسرة التي انعقدت في عام 2012. |
| En las negociaciones que culminaron con la aprobación del instrumento jurídicamente no vinculante sobre todos los tipos de bosques, se reconoció que existía un número considerable de instrumentos directa o indirectamente relacionados con aspectos forestales. | UN | 50 - أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد الصك غير الملزم قانوناً بشأن جميع أنواع الغابات، تم الاعتراف بأن هناك عددا كبيرا من الصكوك التي تؤثر بصورة مباشرة وغير مباشرة في بعض جوانب الغابات. |
| Rendimos homenaje a todas las delegaciones que participaron de manera constructiva en el proceso de negociaciones que dio lugar a la aprobación de este importante texto. | UN | ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم. |
| En el Caribe, participó en la negociación que desembocó en la aprobación del Tratado por el que se estableció la Comunidad y el Mercado Común del Caribe. | UN | أما على الصعيد الكاريبي، فقد اشترك في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد معاهدة إنشاء الجماعة الكاريبية والسوق المشتركة بمنطقة البحر الكاريبي. |
| Deseo subrayar la importante contribución del Comité Consultivo a las reuniones que dieron lugar a la aprobación del Estatuto de la Corte Penal Internacional, el 17 de julio de 1998, en Roma. | UN | وأود أن أشدد على أهمية إسهام اللجنة الاستشارية في الممارسات التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٨ في روما. |
| El ACNUR proporcionó apoyo al Gobierno de Sudáfrica durante el proceso consultivo que se tradujo en la ley de refugiados de 1998. | UN | 111- وقدمت المفوضية الدعم إلى حكومة جنوب أفريقيا أثناء العملية التشاورية التي أدت إلى اعتماد قانون اللاجئين لعام 1998. |
| Sobre ese particular, Marruecos recordó la iniciativa tomada en colaboración con Suiza, que había resultado en la resolución del Consejo de Derechos Humanos sobre la educación en materia de derechos humanos. | UN | وذكّر المغرب في هذا الصدد بالمبادرة التي استهلها، بالتعاون مع سويسرا، والتي أدت إلى اعتماد قرار مجلس حقوق الإنسان بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
| En 1995, la primera reunión de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático decidió poner en marcha nuevas conversaciones para reforzar la Convención, que desembocaron en la aprobación del Protocolo de Kyoto en diciembre de 1997. | UN | وقرر مؤتمر الأطراف الأول في الاتفاقية في سنة 1995 الشروع في محادثات جديدة لتعزيز الاتفاقية، أدت إلى اعتماد بروتوكول كيوتو في كانون الأول/ديسمبر 1997. |