El Estado parte debe garantizar que los denunciantes y los testigos de torturas y malos tratos reciban la protección y asistencia necesaria. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من الحماية والمساعدة. |
El Estado parte debe garantizar que los denunciantes y los testigos de torturas y malos tratos reciban la protección y asistencia necesaria. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من حماية ومساعدة. |
Su política al respecto ha sido actuar con sinceridad e informar a los denunciantes de las limitaciones. Es inevitable tener que realizar un proceso de selección. | UN | وقد اتسمت السياسة التي اتبعها المكتب بالصراحة، من حيث إبلاغه أصحاب الشكاوى بقلة إمكانياته؛ وبأنه لا بد من اختيار شكاوى دون غيرها. |
La Oficina podrá además recomendar y promover medidas de protección para los autores de las quejas que reciba, las víctimas y los testigos en los hechos objeto de las mismas. | UN | ويجوز للمكتب أيضاً أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية أصحاب الشكاوى التي يتلقاها والضحايا وشهود الوقائع المتعلقة بهذه الشكاوى، وأن يشجع اتخاذ مثل هذه التدابير. |
El nuevo procedimiento debería establecer a ese respecto un equilibrio entre los derechos e intereses de los denunciantes y los de los Estados partes. | UN | وينبغي للإجراء الجديد أن يوجد توازناً بين حقوق ومصالح أصحاب الشكاوى والدول الأطراف في هذا الصدد. |
Asimismo, sigue apoyando la investigación de las denuncias presentadas por ciudadanos y las iniciativas en nombre de los denunciantes para corregir las presuntas injusticias. | UN | وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها. |
los denunciantes reciben asistencia de la Dependencia de lucha contra la trata de personas del Ministerio de Servicios Humanos y Seguridad Social. | UN | ويتلقى أصحاب الشكاوى المساعدة من وحدة مكافحة الاتجار بالأشخاص التابعة لوزارة الخدمات الإنسانية والضمان الاجتماعي. |
El CPD emite decisiones, formula recomendaciones, impone sanciones y puede representar a los denunciantes en los procedimientos judiciales civiles con su consentimiento. | UN | ويصدر المفوض القرارات، ويقدم التوصيات، ويفرض الجزاءات العقابية، ويمكن أن يمثل أصحاب الشكاوى في المحكمة في الإجراءات المدنية، بموافقتهم. |
El Defensor del Pueblo no tiene competencia para representar a los denunciantes ante un tribunal. | UN | ولا يملك أمين المظالم الاختصاص لتمثيل أصحاب الشكاوى في المحاكم. |
Del examen de las denuncias y de la protección de los denunciantes, de los testigos, de los interesados en ejercitar la acción y de los defensores de las víctimas de desaparición forzada | UN | النظر في الشكاوى وحماية أصحاب الشكاوى والشهود والأشخاص ذوي المصلحة في رفع الدعاوى والمدافعين عن ضحايا الاختفاء القسري |
A los denunciantes se les notificaron los resultados de las comprobaciones realizadas en forma debida y oportuna. | UN | ويجري إخطار أصحاب الشكاوى في حينه حسب الأصول بشأن نتائج إجراءات التحقق التي تمت. |
Las denuncias también son objeto de examen en las legislaturas estatales y el Parlamento federal, y en algunos casos los denunciantes se han presentado simultáneamente ante la justicia y la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | كما تُبحث الشكاوى وتناقش في الجمعيات التشريعية في الولايات وفي البرلمان الاتحادي، وفي بعض الحالات يتقدم أصحاب الشكاوى بشكاواهم إلى المحاكم واللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في آن واحد. |
9. Al Comité le preocupa la falta de mecanismos institucionales disponibles para investigar las violaciones de los derechos humanos y proporcionar reparación a los denunciantes. | UN | ٩- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص اﻵليات المؤسسية المتاحة للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وإنصاف أصحاب الشكاوى. |
151. Al Comité le preocupa la falta de mecanismos institucionales disponibles para investigar las violaciones de los derechos humanos y proporcionar reparación a los denunciantes. | UN | 151- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص الآليات المؤسسية المتاحة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وإنصاف أصحاب الشكاوى. |
En consecuencia, los defensores no participarán personalmente en la tramitación o la investigación de las demandas sino que ayudarán a transmitir los resultados a los denunciantes, las víctimas y los niños engendrados por personal de las Naciones Unidas o personal asociado. | UN | وبناء على ذلك، فإن المدافعين لن يشاركوا بأنفسهم في دعاوى التقاضي والتحقيق، وإنما سيساعدون في إبلاغ أصحاب الشكاوى والضحايا والأطفال بنتائج دعاواهم. |
Que se investiguen las alegaciones de tortura y maltrato de los autores de las quejas y se informe al Comité, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que se hayan adoptado conforme a lo expresado supra. | UN | إجراء تحقيق في ادعاءات أصحاب الشكاوى بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة، وإخبارها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار بما اتخذته من تدابير استجابة للآراء التي أعرب عنها آنفاً. |
Que se investiguen las alegaciones de tortura y maltrato de los autores de las quejas y se informe al Comité, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que se hayan adoptado conforme a lo expresado supra. | UN | إجراء تحقيق في ادعاءات أصحاب الشكاوى بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة، وإخبارها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار بما اتخذته من تدابير استجابة للآراء التي أعرب عنها آنفاً. |
Que se investiguen las alegaciones de tortura y maltrato de los autores de las quejas y se informe al Comité, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que se hayan adoptado conforme a lo expresado anteriormente. | UN | إجراء تحقيق في ادعاءات أصحاب الشكاوى بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة، وإخبارها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار بما اتخذته من تدابير استجابة للآراء التي أعرب عنها آنفاً. |
Tal podía ser el caso, en particular, de los demandantes que carecían de recursos para presentar su denuncia ante el sistema internacional. | UN | ويمكن أن تكون هذه، بصفة خاصة، حالة أصحاب الشكاوى الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة لعرض قضاياهم على النظام الدولي. |
Hasta la fecha se han puesto en práctica todas las recomendaciones de ese Grupo de tareas; las reformas propuestas oscilan desde una clara definición del consentimiento hasta estrategias para reducir los efectos traumáticos sobre las denunciantes de presentar su testimonio ante el tribunal. | UN | وحتى الآن، نفذت جميع التوصيات التشريعية لفرقة العمل. وتتراوح الإصلاحات ما بين إيجاد تعريف واضح للموافقة، واستراتيجيات للحد من الصدمات النفسية لدى أصحاب الشكاوى عند تقديم أدلة أمام المحكمة. |
Aunque toma conocimiento de las respuestas proporcionadas por el Estado parte en relación con los casos de presuntas violaciones de la Convención, el Comité reitera su preocupación por el hecho de que el Estado parte haya ofrecido información sumamente detallada acerca de los presuntos delitos cometidos por los autores de las denuncias y no sobre la investigación por el Estado parte de esas denuncias de torturas (arts. 12, 13 y 16). | UN | وتحيط اللجنة علماً بردود الدولة الطرف على ادعاءات انتهاك الاتفاقية، لكنها تعرب مجدداً عن قلقها لأن الدولة الطرف قدمت تفاصيل كثيرة عن الجرائم المدعى ارتكابها من قبل أصحاب الشكاوى دون الحديث عن أي تحقيقات من جانبها في ادعاءات التعذيب تلك (المواد 12 و13 و16). |
La disponibilidad de un recurso efectivo no entraña necesariamente un resultado favorable para los demandantes. | UN | وإتاحة سبل انتصاف فعالة لا يستتبعها بالضرورة تحقيقها نتائج إيجابية لصالح أصحاب الشكاوى. |
Además, indicó que la Comisión no tenía competencia para entablar actuaciones judiciales en nombre de los reclamantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت المنظمة كذلك إلى أن اللجنة غير مختصة بإقامة الدعاوى القضائية نيابة عن أصحاب الشكاوى. |