"أن الحفاظ على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el mantenimiento de
        
    • que mantener
        
    • que el mantenimiento del
        
    • que la preservación de la
        
    • que preservar la
        
    • que la conservación de la
        
    • mantener la
        
    • mantenimiento de la
        
    La opinión del Gobierno es que el mantenimiento de la cultura de los grupos étnicos minoritarios corresponde principalmente a la comunidad étnica minoritaria de que se trate. UN فرأي الحكومة هو أن الحفاظ على ثقافة جماعات اﻷقليات اﻹثنية هو في المقام اﻷول من مسؤولية مجتمع اﻷقلية اﻹثنية ذاته.
    Mi delegación considera que el mantenimiento de un equilibrio de fuerzas digno de crédito es fundamental para una paz, seguridad y estabilidad duraderas en la región. UN ويرى وفدي أن الحفاظ على توازن للقوة يعتمد عليه هو أمر حيوي لتحقيق السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة بصورة دائمة.
    que mantener la integridad puede ser difícil, pero a largo plazo, todo el mundo está mejor con eso. Open Subtitles أنا أعلم أن الحفاظ على النزاهة يمكن أن يكون صعباً لكن على المدى الطويل ذلك هو الافضل للجميع
    Se observó que el mantenimiento del órgano no tenía consecuencias financieras para las Naciones Unidas. UN وأشير إلى أن الحفاظ على وجود هذه الهيئة لا يلقي على عاتق الأمم المتحدة أي تبعات مالية.
    Debemos afirmar que la preservación de la soberanía, la integridad territorial y la unidad del Afganistán es un principio indivisible que hay que defender. UN ونحن نؤكد هنا على أن الحفاظ على سيادة أفغانستان ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية هو مبدأ لا يمكن تجزئته ولا بد من الحفاظ عليه.
    Se supone que tienes que preservar la integridad del escenario del crimen. Open Subtitles كنت من المفترض أن الحفاظ على سلامة من مسرح الجريمة.
    La región ha hecho muchas contribuciones a la paz y la seguridad dentro de su más amplia esfera, y tiene plena conciencia de que la conservación de la paz y la seguridad en ella seguirán siendo siempre una de las responsabilidades conjuntas más importantes de los Estados miembros. UN ولقد أسهمت المنطقة غير ما مرة في تحقيق السلم واﻷمن داخل حدودها اﻷوسع نطاقا، وهي تدرك إدراكا تاما أن الحفاظ على السلم واﻷمن في المنطقة سيظل إلى اﻷبد واحدا من أهم المسؤوليات المشتركة للدول اﻷعضاء.
    Su delegación entiende que el mantenimiento de la paz y la seguridad es uno de los deberes fundamentales de las Naciones Unidas, pero no considera que sea su cometido más importante. UN وأضاف أن وفده يفهم أن الحفاظ على السلام والأمن هو أحد الواجبات الرئيسية للأمم المتحدة، إلا أنه لا يرى أنه أهم واجباتها.
    Estimamos que el mantenimiento de estas sanciones debilita la lucha contra nuestros enemigos comunes y es contrario al espíritu de estos tiempos. UN ونرى أن الحفاظ على هذه الجزاءات يضعف شوكتنا في الحرب على عدونا المشترك ويناقض روح العصر.
    Subraya que el mantenimiento de los contratos permanentes es inherente al concepto de administración pública internacional. UN وأكد أن الحفاظ على العقود الدائمة يعتبر ركنا أصيلا يقوم عليه مفهوم الإدارة العامة الدولية.
    Guinea está convencida de que el mantenimiento de estos valores es un aspecto de la primacía del estado de derecho y del multilateralismo. UN وتؤمن غينيا أن الحفاظ على هذه الأصول جانب واحد من سيادة القانون وتعددية الأطراف.
    En algún momento se dieron cuenta de que mantener blancos los vecindarios alemanes es más que política. Open Subtitles في مكان ما على طول الخط أدركوا أن الحفاظ على الأحياء الألمانية بيضاء هو أكثر من السياسة.
    Consideramos que mantener la situación actual hasta el quincuagésimo sexto período de sesiones actuando de esta manera dará a todas las partes la oportunidad de entender y concebir una solución significativa al problema del UNITAR. UN إننا نعتقد أن الحفاظ على الوضع الراهن حتى الدورة السادسة والخمسين من خلال هذا الإجراء سيوفر لكل الأطراف فرصة للتأمل ولوضع حل معقول لمشكلة معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث.
    Ello demuestra que mantener el statu quo no es una opción viable para la Organización y que cuanto más avance el proceso de reforma más obvia resulta la ausencia de logros en la reforma del Consejo de Seguridad. UN ويدل ذلك على أن الحفاظ على الوضع الراهن ليس خيارا من شأنه أن يعود بالفائدة على هذه المنظمة وأنه كلما مضت عملية الإصلاح قدما، زاد الإحساس بعدم تحقيق إنجازات فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن.
    3 Los oradores destacaron que el mantenimiento del patrimonio cultural y de los idiomas locales reviste esencial importancia para desarrollar una sociedad de la información. UN 3 - أكد المتحدثون على أن الحفاظ على التراث الثقافي واللغات المحلية ينطوي على أهمية أساسية لمجتمع المعلومات.
    China considera que el mantenimiento del equilibrio y la estabilidad estratégicos mundiales sentará una base sólida para el proceso internacional de desarme nuclear. UN ترى الصين أن الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين على الصعيد العالمي سيرسي دعامة سليمة ترتكز عليها العملية الدولية لنزع السلاح النووي.
    China considera que el mantenimiento del equilibrio y la estabilidad estratégicos mundiales sentará una base sólida para el proceso internacional de desarme nuclear. UN ترى الصين أن الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين على الصعيد العالمي سيرسي دعامة سليمة ترتكز عليها العملية الدولية لنزع السلاح النووي.
    La Asamblea General debería precisar que la preservación de la integridad territorial del Estado no autoriza el otorgar tales facultades y poderes a empresas privadas. UN ويجب على الجمعية العامة أن تقرر بوضوح أن الحفاظ على السلامة اﻹقليمية للدولة لا يجيز منح تلك الصلاحيات والسلطات لشركات خاصة.
    El Gobierno también cree que la preservación de la unidad, la armonía y la seguridad nacionales son de vital importancia. UN كما تعتقد الحكومة أن الحفاظ على الوحدة الوطنية والانسجام والأمن الوطنيين هو أمر ذو أهمية بالغة.
    Seguimos siendo partidarios del diálogo y reiteramos que la preservación de la seguridad de la India no crea ningún conflicto de intereses con esos países. UN إننا نقدر علاقاتنا الثنائية، وما زلنا ملتزمين بالحوار ونؤكد من جديد أن الحفاظ على أمن الهند لا يخلق تنازع في المصالح مع هذه البلدان.
    A este respecto, dijo que preservar la calma en Gaza y el sur de Israel seguía siendo fundamental para que mejorara la situación allí y el entorno político general. UN وذكر في هذا الصدد أن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل ما زال يشكل عاملاً أساسياً لتحسين الأوضاع هناك وتهدئة الجو السياسي بوجه عام.
    Tráfico ilícito de especies protegidas de flora y fauna silvestres Consciente de que la conservación de la flora y fauna silvestres es esencial para el mantenimiento de la diversidad biológica, la preservación del medio ambiente y el desarrollo sostenible, UN إذ يدرك أن الحفاظ على النباتات والحيوانات البرية ضروري لصون التنوّع الأحيائي البيولوجي والحفاظ على البيئة وللتنمية المستدامة،
    En términos generales, consideramos que es fundamental mantener la integridad de los tratados de desarme. UN وبشكل عام، نحن نعتبر أن الحفاظ على سلامة معاهدات نزع السلاح مهمة رئيسية.
    Se observó que resultaba de primordial importancia para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales preservar la eficacia adquirida por el Consejo de Seguridad. UN ولوحظ أن الحفاظ على فعالية مجلس اﻷمن التي اكتشفت حديثا له أهمية أساسية في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus