"أن السبب الرئيسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la causa principal
        
    • que la razón principal
        
    • que la principal causa
        
    • que la principal razón
        
    • que el motivo principal
        
    • que las principales causas
        
    • que el principal motivo por
        
    • que la causa fundamental
        
    • la principal causa de
        
    • que la causa original
        
    • que la causa primordial
        
    • que la razón primordial
        
    Es evidente que la causa principal de esta crisis obedece a que los Estados Miembros no pagan de manera total y puntual sus obligaciones. UN ومن الواضح أن السبب الرئيسي لهذه اﻷزمة هو عدم دفع الدول اﻷعضاء للمبالغ المستحقة عليها بالكامل أو بصفة منتظمة.
    La representante consideró que la razón principal era una combinación de distintos factores. UN واعتبرت الممثلة أن السبب الرئيسي يعود إلى تضافر عوامل شتى.
    Finalmente, se concluye que la principal causa de muerte materna son las hemorragias, seguidas por las infecciones. UN وأخيرا، استنتج أن السبب الرئيسي للوفيات النفاسية هو النزيف ويليه الالتهابات.
    El Comité observa con especial preocupación que la principal razón del absentismo es la extrema pobreza de la familia. UN وهي تلاحظ بانشغال خاص أن السبب الرئيسي الذي يكمن وراء عدم الحضور يتمثل في الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر.
    En este contexto el Estado parte explica que el motivo principal de la demora es la disponibilidad de la sentencia escrita. UN وفي هذا الصدد توضح الدولة الطرف أن السبب الرئيسي في التأخير هو مدى توفر صورة الحكم خطيا.
    Los autores afirman que la causa principal de la regresión de los pastizales de invierno, y en particular de los pastos de liquen del género bryoria, son las operaciones de tala. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن السبب الرئيسي لتدهور مراعي الشتاء، وخاصة مراعي الأشنة الخشنة، هو عمليات قطع الأشجار.
    A estas alturas ya debiera haber quedado claro para todo el mundo que la causa principal de la actual inestabilidad en Europa es la política inspirada en la ideología de una Gran Serbia. UN وكان ينبغي لي أن يدرك الجميع اﻵن أن السبب الرئيسي لعدم الاستقرار في أوروبا اليوم هو السياسة التي تسترشد بأيديولوجية صربيا الكبرى.
    La delegación de Belarús, en lo que a ella respecta, desea destacar que la causa principal de la deuda considerable de algunos Estados Miembros con la Organización obedece a que la escala de cuotas no se ha determinado sobre bases justas. UN وأوضح أن وفد بيلاروس يصر، من جهته، على تأكيد أن السبب الرئيسي لضخامة الديون المستحقة على الدول اﻷعضاء للمنظمة هو أن جدول اﻷنصبة المقررة لا يقوم على أسس عادلة.
    Creemos que la razón principal es la falta de voluntad política de todas las partes. UN ونرى أن السبب الرئيسي هو افتقار جميع اﻷطراف الى اﻹرادة السياسية.
    Se informó de que la razón principal de la deserción escolar entre las niñas era su obligación de cumplir funciones en el hogar y su poca edad al quedar embarazadas o contraer matrimonio. UN وذكر أن السبب الرئيسي لانقطاع البنات عن الدراسة هو أن عليهن القيام بواجبات منزلية، فضلا عن زواجهن وحملهن المبكرين.
    Y creímos que la razón principal había desaparecido, así que finalmente... Open Subtitles وظننا أن السبب الرئيسي اختفى لذا قمنا أخيراً..
    Esta iniciativa obedece al hecho de que la principal causa del sufrimiento en los conflictos armados no es la falta de normas, sino su escaso cumplimiento. UN وتستند هذه المبادرة إلى أن السبب الرئيسي للمعاناة أثناء النزاعات المسلحة لا يتمثل في عدم وجود القواعد، بل في عدم كفاية احترامها.
    Los estudios han demostrado que la principal causa de pobreza en Dominica es el desempleo, y que, además de las limitadas opciones que tiene en el mercado de trabajo, la pobreza de la mujer está vinculada a la carga del cuidado de los niños, los ancianos y los enfermos. UN والدراسات ذات الصلة توضح أن السبب الرئيسي للفقر في دومينيكا يتمثل في البطالة، وأن فقر المرأة يرجع إلى عبء رعاية الأطفال والمسنين والمرضى، بالإضافة إلى محدودية الخيارات المتاحة في سوق العمل.
    Varias delegaciones señalaron que la principal causa de la insuficiente ejecución de los programas de acción para el desarrollo de África era la falta de recursos financieros y propusieron que se reflejara ese aspecto en la descripción del programa. UN ٩٧ - وأوضحت وفود عدة أن السبب الرئيسي لﻹخفاق في تنفيذ برامج العمل المتعلقة بالتنمية اﻷفريقية هو الافتقار إلى الموارد المالية، واقترحت أن يوضح سرد البرنامج هذا الجانب.
    El Comité observa con especial preocupación que la principal razón del absentismo es la extrema pobreza de la familia. UN وتلاحظ بقلق خاص أن السبب الرئيسي للتغيب هو الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر.
    Cuatro países respondieron a esta pregunta e indicaron que la principal razón había sido la falta de recursos financieros. UN وردَّت أربعة بلدان على هذا السؤال مشيرة إلى أن السبب الرئيسي في ذلك يعزى إلى الافتقار إلى الموارد المالية.
    Las encuestados indicaron que el motivo principal que les había llevado a la calle era un llamado a la supervivencia, dictado por la pobreza. UN وأشارت المستجيبات إلى أن السبب الرئيسي الذي دفعهن للخروج إلى الشارع إنما هو نداء إلى البقاء أملاه الفقر.
    No obstante, los representantes del Secretario General habían informado que el motivo principal había sido la necesidad de tener en cuenta el efecto de la reestructuración de la Secretaría. UN بيد أن ممثلي اﻷمين العام أبلغوا اللجنة أن السبب الرئيسي هو الحاجة الى مراعاة اﻷثر المترتب على إعادة تشكيل هيكل اﻷمانة العامة.
    260. Puede apreciarse en el cuadro precedente que las principales causas de mortalidad son las siguientes: UN غير محدد 260- يبين الجدول أن السبب الرئيسي للوفاة في:
    Estos refugiados afirman que el principal motivo por el que han huido es el avenamiento de las marismas. UN ويدﱠعب هؤلاء اللاجئون أن السبب الرئيسي لنزوحهم مرتبط ارتباطا مباشرا بتجفيف مياه اﻷهوار.
    Por el momento creo que la causa fundamental del colapso fue el incumplimiento, a menudo deliberado, por ambas partes de las disposiciones de los Acuerdos de Paz en lo relativo en sus aspectos políticos, militares y de policía, o a que no hicieran los esfuerzos necesarios por promover la reconciliación nacional. UN ولكن رأيي الحالي هو أن السبب الرئيسي للتدهور يكمــن في اخفاق الطرفين ، وبشكل متعمد في كثير من اﻷحيان ، في تنفيذ أحكام " اتفاقات السلم " ذات الصلة بالمسائل السياسية والعسكرية ومسائل الشرطة تنفيذا كاملا أو بذل الجهود اللازمة لتعزيز المصالحة الوطنية .
    El Comité mantiene su posición de que la causa original del conflicto israelo-palestino es la ocupación israelí ilegal del territorio palestino. UN 15 - وتؤكد اللجنة موقفها الذي يتمثل في أن السبب الرئيسي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية.
    35. El Relator Especial considera que la causa primordial de la situación imperante en el Afganistán es la falta de un gobierno central eficaz que garantice el respeto de los derechos humanos y sin el cual la adhesión a los instrumentos internacionales pertinentes no tiene ningún valor de orden práctico. UN ٣٥ - ويرى المقرر الخاص أن السبب الرئيسي لهذه الحالة هو عدم وجود حكومة مركزية فعالة تضمن احترام حقوق اﻹنسان وهو الاحترام الذي لن يتسم بدونه انضمام الحكومة الى الصكوك الدولية ذات الصلة بأية قيمة عملية.
    Mi delegación considera que la razón primordial para recalcar la importancia del desarrollo de los recursos humanos radica en que el logro del desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en el largo plazo radica en última instancia en los propios residentes en esos Estados. UN ويرى وفد بلدي أن السبب الرئيسي للتأكيد على أهمية تنمية الموارد البشرية هو أن تحقق التنمية المستدامة طويلة اﻷمد للدول الجزرية الصغيرة إنما يعتمد في نهاية المطاف على سكان تلك الدول أنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus