| En caso contrario, el tribunal debe cerciorarse de que el acusado sea informado y de que se le dé oportunidad de nombrar otro abogado. | UN | فإن كان ذلك لم يحدث، يجب على المحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ به ومنح فرصة لتوكيل محام آخر. |
| Si no lo ha hecho, el tribunal debe garantizar que el acusado sea informado y tenga la oportunidad de contratar a otro abogado. | UN | وإذا لم يكن قد فعل ذلك فيجب على المحكمة أن تضمن أن المتهم أبلغ بذلك وأعطي فرصة لتوكيل محام آخر. |
| Si el tribunal advierte que el acusado no puede elegir a un abogado, se ocupa de designar a un abogado defensor. | UN | وإذا أدركت المحكمة أن المتهم غير قادر على اختيار محام، فإنها تتخذ الإجراءات اللازمة لتعيين محام للدفاع عنه. |
| A falta de declaración, se presume que el acusado no es culpable y, sobre esa base, se prosigue el juicio. | UN | وفي ظل عدم الرد على هذا السؤال، يُفتَرَض أن المتهم غير مذنب وتأخذ المحاكمة مجراها العادي. |
| Afirma, además, que el acusado planteó la cuestión de la traducción de los documentos en el tribunal, pero que los jueces no prestaron atención. | UN | كما يدعي أن المتهم أثار مسألة ترجمة المستندات في المحكمة، لكن القضاة لم يعيروا ذلك اهتمام. |
| En caso contrario, el tribunal debe cerciorarse de que el acusado sea informado y de que se le dé oportunidad de nombrar otro abogado. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فإنه ينبغي للمحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ بذلك وأعطي فرصة لتوكيل محام آخر. |
| La Sala de Primera Instancia se cerciorará de que el acusado comprende la naturaleza de los cargos. | UN | ويجب أن تتأكد الدائرة الابتدائية من أن المتهم يفهم طبيعة التهم. |
| Durante su detención se quejó de estar enfermo y fue examinado por un médico que reconoció que el acusado padece de ensanchamiento de próstata y complicaciones de riñón. | UN | وخلال وجوده في الاحتجاز شكى بمرض. ففحصه طبيب ووجد أن المتهم يعاني من تضخم في البروستاتا ومضاعفات في الكلية. |
| La Sala de Primera Instancia se cerciorará de que el acusado comprende la naturaleza de los cargos. | UN | ويجب أن تتأكد الدائرة الابتدائية من أن المتهم يفهم طبيعة التهم. |
| No es necesario demostrar que el acusado conocía los detalles precisos del ataque, o que por inferencia había llegado a la conclusión personal de que existía una política. | UN | وليس هناك ما يدعو ﻹثبات أن المتهم كان على علم بالتفاصيل الدقيقة للهجوم، أو أنه قد استنتج شخصيا وجود سياسة بهذا الشأن. |
| Otras delegaciones consideran que el acusado debe provocar muertes múltiples. | UN | وتعتقد وفود أخرى أن المتهم لا بد أن يكون قد تسبب في وفيات عديدة. |
| La Sala, cuando considere que el acusado está en condiciones de ser sometido a juicio, procederá de conformidad con la regla 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى، وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
| La Sala, cuando considere que el acusado está en condiciones de ser sometido a juicio, procederá de conformidad con la regla 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
| Sigue correspondiendo a la acusación a lo largo del juicio, por consiguiente, es ésta la que debe demostrar sin lugar a dudas que el acusado cometió el delito que se le imputa. | UN | فذلك يقع على عاتق الادعاء طوال المحاكمة، وعليه أن يثبت بصورة لا لبس فيها أن المتهم ارتكب الجريمة الموجهة إليه. |
| El juez impone una medida de privación de libertad únicamente si existe el riesgo de que no se den a conocer ciertas pruebas, que el acusado pueda fugarse o pueda causar daños a la comunidad. | UN | والعقوبات التي تتضمن الحرمان من الحرية هي عقوبات لا يحكم بها القاضي إلا إذا رأى أن من المحتمل إخفاء الأدلة أو هروب المتهم، أو أن المتهم قد يلحق ضرراً بالمجتمع. |
| La Sala, cuando considere que el acusado está en condiciones de ser sometido a juicio, procederá de conformidad con la regla 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى، وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
| Para demostrar la culpabilidad no es necesario probar que el acusado tenía conciencia de la finalidad de la transacción financiera o económica de que se trate. | UN | ولإثبات الذنب، ليس هناك من ضرورة لإثبات أن المتهم كان على علم بالغرض المتوخى من المعاملة المالية أو الاقتصادية المعنية. |
| No obstante, parece que un acusado indigente no puede escoger su propio asesor letrado a expensas del Estado. | UN | ويبدو مع ذلك أن المتهم الفقير لا يستطيع اختيار محام خاص به على نفقة الدولة. |
| Por último, en el informe se plantea la cuestión también muy importante de cómo se financiarían esas indemnizaciones de las víctimas, habida cuenta de que los acusados carecen de recursos. | UN | وأخيرا يثير التقرير مسألة لها نفس الأهمية، وهي كيف يمكن تمويل مثل هذا التعويض للمجني عليهم على فرض أن المتهم ليست لديه أية موارد. |
| La caución tendrá por exclusivo objeto asegurar que el imputado cumplirá las obligaciones que se le impongan y las órdenes del tribunal, y en su caso, que se someterá a la ejecución de la sentencia condenatoria | UN | وتكون الغاية الحصرية للكفالة هي التأكد من أن المتهم سيفي بالواجبات المفروضة عليه وبأوامر المحكمة وأنه سيخضع، عند الاقتضاء، لتنفيذ الحكم الصادر ضده. |
| El juez tomó nota de que el sospechoso había reconocido que había entrado en Israel ilegalmente y recomendó que se tratara de comprobar la veracidad de su declaración con respecto a la enfermedad de la hija. | UN | ولاحظ القاضي أن المتهم اعترف بدخوله إسرائيل بطريقة غير مشروعة وأوصى ببذل جهود للتحقق من أقواله فيما يتعلق بمرض ابنته. |
| Sostiene la fuente que el inculpado se presentó voluntariamente ante la División contra Homicidios del citado cuerpo policial, quedando detenido. | UN | ويؤكد المصدر أن المتهم قد سلّم نفسه طواعيةً إلى شُعبة مكافحة جرائم القتل بجهاز الشرطة المذكور، مما أسفر عن احتجازه. |
| La Presidencia podrá decretar la puesta en libertad de la persona con condiciones o sin ellas, si se cerciora de que el procesado comparecerá en el juicio. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بشروط أو بدون شروط إذا تبين لها أن المتهم سيحضر للمحاكمة. |
| Por el cargo de asesinato en Primer Grado, nosotros encontramos al acusado inocente. | Open Subtitles | في تهمة القتل من الدرجة الأولى نجد أن المتهم ليس مذنباً |
| ii) Leerá o hará que se lea la acusación al acusado en un idioma que hable y comprenda, y se asegurará que la persona acusada comprenda la acusación; | UN | ' ٢ ' أن تتلو أو تأمر بتلاوة لائحة الاتهام على المتهم بلغة يتكلمها ويفهمها، وأن تتأكد من أن المتهم يفهم لائحة الاتهام؛ |
| ¿a dónde se supone que iremos? Recomendaría que la acusada sea completamente exonerada, con la condición de que reciba apoyo psicológico semanalmente por un experimentado profesional de la salud mental. | Open Subtitles | اين من المنفترض ان نذهب ؟ سوف أوصي أن المتهم بريئاً بالكامل على شرط انها تتلقى |