Los autores alegan que el Tribunal Constitucional nunca les notificó quiénes eran los miembros del Tribunal que resolverían el recurso de amparo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية. |
El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
El Comité toma nota de que actualmente sigue aplicándose una reforma de las pensiones y de que la Corte Constitucional Federal recientemente observó que el sistema previsto podría suponer una discriminación contra las familias. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عملية اصلاح نظام المعاشات التقاعدية ما زالت جارية، غير أن المحكمة الدستورية الاتحادية أشارت مؤخراً إلى احتمال وجود تمييز ضد الأسر في الخطة كما هي متوخاة. |
Hay que recalcar que el Tribunal Constitucional federal ha confirmado la legitimidad de esos folletos en todos los casos. | UN | ويجب استرعاء الانتباه إلى أن المحكمة الدستورية الاتحادية أكدت شرعية هذه الكتيبات في جميع اﻷحوال. |
El Estado Parte afirma que el Tribunal Constitucional rechazó la solicitud del autor porque éste no pudo facilitar la información complementaria que le pedía. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد رفضت طلب صاحب البلاغ لعدم تقديمه معلومات إضافية وفقاً لطلب المحكمة. |
El Estado Parte afirma que el Tribunal Constitucional rechazó la solicitud del autor porque éste no pudo facilitar la información complementaria que le pedía. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد رفضت طلب صاحب البلاغ لعدم تقديمه معلومات إضافية وفقاً لطلب المحكمة. |
Dado que el Tribunal Constitucional ha determinado la constitucionalidad de las leyes de educación pertinentes y ha desestimado la reclamación del autor, a éste le está vedado esgrimir cualquier otro recurso legal para oponerse a esas leyes. | UN | وبما أن المحكمة الدستورية أقرت دستورية قوانين التعليم ذات الصلة ورفضت ادعاء صاحب البلاغ، فقد مُنع من اللجوء إلى أي سبيل انتصافٍ آخر ليعترض من خلاله على قوانين التعليم ذات الصلة. |
El Comité observa que el Tribunal Constitucional existía en el momento en que el Tribunal Supremo falló en contra del autor y que de hecho admitía recursos de amparo constitucional. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية كانت موجودة في الوقت الذي أصدرت فيه المحكمة العليا حكمها ضد صاحب البلاغ وكانت بالفعل تقبل الشكاوى المتعلقة بالمسائل الدستورية. |
El autor plantea que el Tribunal Constitucional no tuvo en cuenta en absoluto la principal prueba presentada, es decir la certificación de su trabajo que emitió su superior. | UN | ويدعي هذا الأخير أن المحكمة الدستورية لم تراع الحجة الرئيسية التي قدمها ألا وهي تقرير رئيسه الإيجابي عن عمله. |
Respecto de la alegación de los autores en el sentido que el Tribunal Constitucional no resolvió la queja relativa a la igualdad de medios, el Estado Parte indica que ello no es efectivo. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاء أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تبت في الشكوى المتعلقة بالمساواة في وسائل الدفاع. |
Por tanto, indica el Estado Parte, es evidente que el Tribunal Constitucional se pronunció sobre el derecho a la igualdad de medios. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد بتّت بوضوح في مسألة الحق في المساواة في وسائل الدفاع. |
El Estado Parte considera, por consiguiente, que el Tribunal Constitucional podría revisar su jurisprudencia a la luz de la realidad social del momento o por cambios en su composición. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية يمكنها أن تعدل اجتهادها على ضوء الواقع الاجتماعي القائم وقتئذ أو على ضوء التغيرات التي تحدث في تشكيلها. |
El Comité observa que el Tribunal Constitucional consideró los hechos del caso en el contexto de la revisión de las cuestiones constitucionales planteadas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية نظرت في وقائع القضية عندما أعادت النظر في المسائل الدستورية المطروحة. |
Sostiene igualmente que el Tribunal Constitucional desestima los recursos de amparo para obtener la revisión de la sentencia. | UN | كما يدعي أن المحكمة الدستورية ترفض طلبات أمبارو لمراجعة الأحكام. |
El Estado Parte considera, por consiguiente, que el Tribunal Constitucional podría revisar su jurisprudencia a la luz de la realidad social del momento o por cambios en su composición. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية يمكنها أن تعدل اجتهادها على ضوء الواقع الاجتماعي القائم وقتئذ أو على ضوء التغيرات التي تحدث في تشكيلها. |
Entiende además que el Tribunal Constitucional no ha dictado ninguna sentencia relativa a la pena de muerte desde 2004. | UN | وتدرك أن المحكمة الدستورية لم تُصدر أي قرار بشأن عقوبة الإعدام منذ 2004. |
El Estado parte explica que la Corte Constitucional sólo conoce de violaciones de la Constitución. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية لا تنظر إلا في انتهاكات الدستور. |
Afirma igualmente que la Corte Constitucional, al no proteger los derechos fundamentales vulnerados, incurrió en denegación de justicia. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة الدستورية قد أنكرت العدالة لأنها لم تحم حقوقاً أساسية انتهكت. |
A pesar de las solicitudes de aclaración hechas por el Tribunal Constitucional Federal el 19 de septiembre de 2006, el autor no proporcionó suficientes argumentos en apoyo de esas denuncias ni pidió a ese tribunal que adoptara una decisión al respecto. | UN | ومع أن المحكمة الدستورية الاتحادية قد طلبت منه إيضاحات في 19 أيلول/سبتمبر 2006، فلم يقدم صاحب البلاغ ما يكفي من الأدلة لدعم ادعائه ولم يطلب من المحكمة الدستورية الاتحادية البت فيه. |
Frente a esta última denegación, el autor interpuso un recurso de amparo. el Tribunal Constitucional lo inadmitió mediante auto de 13 de noviembre de 2000, al considerar que este recurso no era el adecuado para lograr la nulidad de la condena penal y que la vía apropiada era el recurso de revisión penal previsto en la Ley de enjuiciamiento criminal. | UN | ورداً على هذا الرفض، قدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية، غير أن المحكمة الدستورية أعلنت في قرارها الصادر في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 أن الطلب غير مقبول، لأنه لا يمثل الإجراء السليم لإبطال الإدانة الجنائية، وأن سبيل الانتصاف السليم هو المراجعة القضائية على النحو المنصوص عليه في قانون الإجراءات الجنائية. |
Las organizaciones de mujeres plantearon un juicio político al Presidente del TSE sin resultado favorable, pero la demanda de inconstitucionalidad sí fue acogida por el Tribunal Constitucional. | UN | وعرضت المنظمات النسائية رأياً سياسياً على المحكمة العليا للانتخابات دون الحصول على نتائج مُرضية، بيد أن المحكمة الدستورية قبلت طلب عدم الدستورية. |
562. El artículo 60 de la ley de mérito establece que la Corte de Constitucionalidad conocerá de todos los recursos de apelación que se interpongan en materia de amparo. | UN | ٢٦٥- وتنص المادة ٠٦ على أن المحكمة الدستورية تختص بنظر كافة دعاوى الاستئناف المتعلقة باﻷمبارو. |
El UNCT indicó que esta ley había sido aprobada en 2007, aunque posteriormente la Sala Constitucional declaró inconstitucionales los artículos 22 y 25, relativos al maltrato y la violencia emocional, respectivamente. | UN | ونوه فريق الأمم المتحدة القطري أن هذا التشريع قد اعتُمد في عام 2007، إلا أن المحكمة الدستورية أعلنت في وقت لاحق أن المادتين 22 و25، المتعلقتين بالإساءة النفسية والعنف، على التوالي، مخالفتان لأحكام الدستور. |
Durante una reunión con un juez del Tribunal Constitucional, éste mencionó que en diversas sentencias, el Tribunal Constitucional había hecho alusión a la independencia de los medios de comunicación públicos respecto del Estado y la política. | UN | وذكر في اجتماع مع أحد قضاة المحكمة الدستورية أن المحكمة الدستورية قد وصفت في عدد من أحكامها استقلال وسائط الخدمة الجماهيرية عن الدولة وعن السياسة. |