"أن الهدف الأساسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el objetivo fundamental
        
    • que el objetivo principal
        
    • que el objetivo básico
        
    • que el objetivo primordial
        
    • que el principal objetivo
        
    • que el propósito primordial
        
    • el principal objetivo de
        
    Creemos que el objetivo fundamental de la reforma del Consejo debe ser el mejoramiento de su eficacia. UN ونعتقد أن الهدف الأساسي لإصلاح المجلس ينبغي أن يكون زيادة تعزيز فعاليته.
    Hace hincapié en que el objetivo fundamental de la educación es preparar al niño para asumir una vida responsable en una sociedad libre, con espíritu de comprensión, paz, tolerancia, igualdad del hombre y la mujer y amistad entre todos los pueblos, y entre los grupos étnicos, nacionales y religiosos. UN وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية.
    El orador hace hincapié en que el objetivo principal del examen sería la gestión judicial, aun cuando la gestión judicial tiene repercusiones importantes en la gestión administrativa y la eficiencia de los tribunales. UN وشدد على أن الهدف الأساسي للاستعراض ينصب على الإجراءات القضائية، رغم أن هذه الإجراءات لها أثر كبير على التنظيم الإداري والكفاءة الإدارية للمحكمتين.
    Resulta evidente que el objetivo básico del TCPMF es prohibir la ulterior producción de material fisible para armas nucleares. UN ومن الواضح أن الهدف الأساسي لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية هو حظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صناعة الأسلحة النووية في المستقبل.
    Sin embargo, se aclaró que el objetivo primordial del programa sobre indicadores eran elaborar un instrumento que ayudara en la adopción de decisiones en el plano nacional. UN وتمت الإشارة بوضوح إلى أن الهدف الأساسي لبرنامج المؤشرات هو إعداد أداة للمساعدة في اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني.
    El Relator Especial considera que el principal objetivo de su mandato es asegurar medios eficaces de colaboración con las autoridades para ayudarles a lograr mejoras en la protección y promoción de los derechos humanos del pueblo de Myanmar. UN 9 - ويرى المقرر الخاص أن الهدف الأساسي لولايته يتمثل في ضمان إيجاد طرائق فعالة للعمل مع السلطات من أجل مساعدتها في تحقيق تحسينات في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان لأفراد شعب ميانمار.
    El Administrador Auxiliar destacó que el propósito primordial de la reserva operacional era garantizar la integridad financiera del PNUD en caso de que se produjeran déficit sustanciales inesperados en los recursos, irregularidades en la corriente de efectivo u otras contingencias y, por consiguiente, no debería haber obligaciones contra la reserva operacional. UN وأكد على أن الهدف اﻷساسي للاحتياطي التشغيلي هو ضمان الكفاءة المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في حالة أي قصور غير متوقع في الموارد، أو عدم انتظام التدفق النقدي، أو أي طوارئ أخرى، ومن ثم عدم الالتزام بمصروفات مقابلها.
    A su juicio, el principal objetivo de un organismo de defensa de la competencia era salvaguardar la transparencia en el mercado. UN وفي رأيه أن الهدف الأساسي لهيئة معنية بالمنافسة هو الحفاظ على مبدأ الإنصاف في الأسواق.
    También coincidimos en que el objetivo fundamental debe ser asegurar que las Naciones Unidas contribuyan a mejorar la vida de los pobres del planeta. UN كما نوافق على أن الهدف الأساسي ينبغي أن يكون ضمان قيام الأمم المتحدة بالمساعدة على جعل الحياة أفضل للفقراء من سكان هذا الكوكب.
    Hace hincapié en que el objetivo fundamental de la educación es preparar al niño para asumir una vida responsable en una sociedad libre, con espíritu de comprensión, paz, tolerancia, igualdad de los sexos y amistad entre todos los pueblos y grupos étnicos, nacionales y religiosos. UN وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية.
    Es importante destacar que el objetivo fundamental no consiste en homogeneizar a las mujeres según las normas que rigen para los hombres, sino poner de manifiesto las diferencias y características concretas de la mujer, que son pilares de nuestra sociedad. UN ومن المهم أن نؤكد أن الهدف الأساسي ليس تطويع المرأة لمعايير الرجل، بل إظهار اختلافات المرأة وسماتها الخاصة بها، وهي ركيزة مجتمعنا.
    China considera que el objetivo fundamental de un tratado sobre el comercio de armas debe ser mantener la estabilidad regional y mundial y permitir que cada país ejerza su derecho de legítima defensa y responda a sus necesidades en materia de seguridad. UN وتعتقد الصين أن الهدف الأساسي لمعاهدة لتجارة الأسلحة هو صون الاستقرار العالمي والإقليمي وتمكين كل دولة من ممارسة حقها في الدفاع عن نفسها وتلبية احتياجاتها الأمنية.
    Pidió a todas las delegaciones que consideraran la posibilidad de intensificar su apoyo al OOPS y recordó que el objetivo fundamental era permitir el regreso de los refugiados palestinos a su patria. UN ودعا جميع الوفود إلى النظر في إمكانية تقوية دعمها للأونروا، مشيراً إلى أن الهدف الأساسي هو عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم.
    Aunque no hay una definición acordada de la eficacia de la acción humanitaria, existe un firme consenso en el sentido de que el objetivo fundamental de la acción humanitaria es salvar vidas y aliviar el sufrimiento. UN وفي حين لا يوجد تعريف متفق عليه لفعالية العمل الإنساني، هناك توافق قوي في الآراء على أن الهدف الأساسي للعمل الإنساني يتمثل في إنقاذ الأرواح والتخفيف من حدة المعاناة.
    El artículo 3 a ha sido interpretado a la luz de la cláusula relativa a los objetivos, que dispone que el objetivo principal de la Ley es mejorar la condición de la mujer. UN والجزء 3 (أ) جرى تفسيره في ضوء الفقرة المتعلقة بالأغراض والتي تنصص على أن الهدف الأساسي للقانون هو تحسين وضع المرأة.
    Nos ha quedado muy en claro -- y no culpo al representante de Israel; se limita a cumplir órdenes -- tal y como lo ha dicho muy claramente un ministro de Israel, que el objetivo principal de su empeño diplomático estos días es no detener las operaciones militares. UN لقد بات من الواضح جداً لدينا جميعا - ولست ألوم ممثل إسرائيل؛ فهو ينفّذ الأوامر - كما ذكرت وزيرة إسرائيلية بوضوح، أن الهدف الأساسي من مساعيها الدبلوماسية هذه الأيام ليس وقف العمليات العسكرية.
    Aunque la Misión está convencida de que la flotilla tenía realmente la intención de llevar suministros humanitarios esenciales a Gaza, parece claro que el objetivo principal era político, como lo demuestra la decisión de las personas a bordo del Rachel Corrie de rechazar una propuesta patrocinada por el Gobierno de Irlanda para que el cargamento de ese barco circulara intacto a través de Ashdod. UN وفي حين اقتنعت البعثة بأن قافلة السفن تمثل محاولة جادة لإدخال الإمدادات الإنسانية الأساسية إلى غزة، يبدو من الواضح أن الهدف الأساسي كان سياسياً، حسبما ظهر ذلك في قرار من كانوا على متن السفينة راشيل كوري رفض اقتراح ترعاه حكومة آيرلندا بتوصيل البضائع الموجودة على متن السفينة سالمة عن طريق أشدود.
    Consciente también de que el objetivo básico del seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia es ayudar a las familias a desempeñar sus funciones sociales y de desarrollo y aprovechar sus capacidades, en particular en los planos nacional y local, UN وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية، وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي،
    Consciente también de que el objetivo básico del seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia es ayudar a las familias a desempeñar sus funciones sociales y de desarrollo y aprovechar sus capacidades, en particular en los planos nacional y local, UN وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي،
    El Sr. Thaçi hizo hincapié en que el objetivo primordial de su Gobierno era la integración con la Unión Europea y en que la estabilidad política había tenido un efecto positivo para la economía. UN وشدد السيد تقي على أن الهدف الأساسي لحكومته هو الاندماج في الاتحاد الأوروبي، وأن الاستقرار السياسي أحدث أثرا إيجابيا في الاقتصاد.
    Reiteramos la opinión de que el objetivo primordial de todo esfuerzo ulterior en materia de reforma debe ser fortalecer el papel que las Naciones Unidas desempeñan en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo y devolver las cuestiones de desarrollo al centro del temario de las Naciones Unidas. UN ونكرر اﻹعراب عن الرأي في أن الهدف الأساسي لأية جهـود إضافيـة لﻹصـلاح ينبغي أن يتمثـل في تقويـة دور المنظمـة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية وإعادة قضايا التنمية إلى صميم جدول أعمال الأمم المتحدة.
    En el informe se explicaba que el principal objetivo del Experto independiente en el segundo año de su mandato sería determinar las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el disfrute de un medio ambiente sin riesgos, limpio, saludable y sostenible. UN وأوضح التقرير أن الهدف الأساسي للخبير المستقل في السنة الثانية من ولايته هو حصر التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالتمتع ببيئة آمنة ونظيفة وصحية ومستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus