Consecuentemente, en el artículo 28 del capítulo 3 se estipula que todo bahamés que considere que sus derechos han sido infringidos podrá interponer recursos con el fin de obtener reparación. | UN | وتبعا لذلك، ينص الفصل 3، المادة 28، على أنه لأي شخص في جزر البهاما أن يطلب الجبر إذا كان يعتقد أن حقوقه قد انتهكت. |
Las autoridades competentes en materia de derechos humanos y los recursos de que dispone la persona que alega que sus derechos han sido violados se han presentado y descrito en el documento básico que forma la parte general del presente informe. | UN | وقد ورد عرض ووصف للسلطات المختصة بمسائل حقوق الانسان وكذلك سبل الانتصاف المتاحة لكل مَن يدعي أن حقوقه قد انتُهكت في الوثيقة اﻷساسية التي تشكل الجزء العام من التقرير الحالي. |
4. Todo Estado asegurará que cualquier persona que considere que sus derechos han sido violados, pueda disponer de recursos jurídicos adecuados o de otro tipo. | UN | ٤- تكفل كل دولة اتاحة سبل انتصاف ملائمة أو سبل انتصاف مناسبة أخرى ﻷي شخص يزعم أن حقوقه قد انتهكت. |
Según el abogado, el Estado parte no negó la vulneración de los derechos del autor durante su infancia, pero rechazó la posición adoptada por el Comité en que se reconocía que sus derechos habían sido violados. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف لم تنكر أن حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت أثناء طفولته، لكنها ترفض الموقف الذي اتخذته اللجنة بإقرارها أن حقوقه قد انتهكت. |
Sostiene que el auto del Juez de Primera Instancia en virtud del cual declaró ejecutoriada la sentencia y el silencio al respecto de la parte demandada (FONCOLPUERTOS) generaron una confianza legítima del autor en que su derecho había sido reconocido y restablecido. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن قرار المحكمة الابتدائية الذي يقضي بوجوب إنفاذ الحكم وعدم رد الجهة المُدعى عليها (فونكولبويرتوس) جعلاه يتوقع بصورة مشروعة أن حقوقه قد اعترف بها وأعيدت إليه. |
En especial, el Estado Parte deberá indicar qué reparación ha ofrecido al autor de la comunicación cuyos derechos hayan sido vulnerados a juicio del Comité. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للدولة الطرف أن تبين سبل الانتصاف التي وفرتها لمقدم البلاغ الذي رأت اللجنة أن حقوقه قد انتهكت. |
Tal vez podría mejorarse la redacción diciendo que, con arreglo al párrafo 3 del artículo 2, debe preverse el establecimiento de un recurso efectivo del que pueden hacer uso las personas que hagan constar que sus derechos han sido violados. | UN | ويمكن تحسين النص بالإشارة إلى أن من اللازم بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 توفير سبيل فعال للتظلم، للفرد الذي يثبت أن حقوقه قد انتهكت. |
80. Cualquier parte que sostenga que sus derechos han sido vulnerados puede iniciar un procedimiento civil contra el autor del daño para poder ser indemnizado por las pérdidas ocasionadas. | UN | 80- ويجوز لأي طرف يدعي أن حقوقه قد أضيرت أن يقيم دعوى مدنية ضد الطرف الذي ألحق به الضرر للحصول على تعويض عن الخسارة المتكبدة. |
Quien considere que sus derechos han sido infringidos por una decisión de la autoridad pública puede pedir a un tribunal que determine la legalidad de esa decisión siempre que la ley no estipule otra cosa. | UN | ويحق لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية ذلك القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك. |
Toda persona que viva en el territorio de Burkina Faso, con independencia de su nacionalidad, puede recurrir a los tribunales competentes si estima que sus derechos han sido violados. | UN | ويمكن لكل شخص يعيش فوق التراب البوركينابي، دون تمييز على أساس جنسيته، أن يحتكم إلى الهيئات القضائية المختصة إذا اعتبر أن حقوقه قد انتهكت. |
Quien considere que sus derechos han sido infringidos por una decisión de la autoridad pública puede pedir a un tribunal que determine la legalidad de esa decisión, siempre que la ley no estipule otra cosa. | UN | ويجوز لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية هذا القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك. |
100. Los recursos de que dispone todo individuo que afirme que sus derechos han sido violados son los siguientes: | UN | 100- أمّا سبل الانتصاف المتاحة لأي شخص يدّعي أن حقوقه قد انتُهكت فهي كالتالي: |
Cuando una persona alega que sus derechos han sido violados, tiene la posibilidad de acudir ante un tribunal competente para presentar su causa y reclamar una reparación por el perjuicio sufrido. | UN | ويمكن لشخص يزعم أن حقوقه قد انتُهكت أن يحتكم إلى الهيئة القضائية المختصة كي يضمن النظر في قضيته ويطالب بالتعويض عن ضرره. |
Cualquier persona, independientemente de su condición social, étnica, económica o de género, tienen el derecho fundamental de acudir a las instancias de procuración y administración de justicia cuando considere que sus derechos han sido vulnerados, especialmente cuando son víctimas de algún delito. | UN | ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما. |
73. Por consiguiente, quien considere que sus derechos han sido vulnerados puede recurrir a los tribunales para obtener reparación. | UN | 73- وبناءً على ذلك، يمكن لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت اللجوء إلى المحاكم طلباً للانتصاف. |
37. Otro recurso interno eficaz al alcance de cualquier persona que estime que sus derechos han sido violados es el procedimiento de revisión judicial previsto en las Normas del Tribunal Supremo. | UN | 37- وهناك سبيل محلي آخر للانتصاف متاح للشخص الذي يدعي أن حقوقه قد انتهكت هو إجراء المراجعة القضائية الذي يوفره النظام الداخلي للمحكمة العليا. |
En el nivel de procedimiento, el Estado parte se ha comprometido a cumplir su obligación de proteger y promover el derecho a un recurso efectivo previsto en el derecho internacional estableciendo instituciones adecuadas y operativas de las que puede obtener reparación toda persona que considere que sus derechos han sido vulnerados. | UN | وعلى المستوى الإجرائي، تعهدت الدولة الطرف بإعمال التزامها بحماية وتعزيز الحق في الانتصاف الفعال بموجب القانون الدولي، وذلك عن طريق إنشاء مؤسسات مناسبة وفعالة يمكن للشخص الذي يرى أن حقوقه قد انتُهكت أن يحصل منها على انتصاف فعال. |
El Comité observa sin embargo que el 23 de enero de 2009, la Secretaría Ejecutiva de la CIDH informó al autor que no podía presentar una denuncia en el marco de la denuncia presentada por otras personas, invitándole a presentar una petición independiente, si consideraba que sus derechos habían sido violados. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الأمانة التنفيذية للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد أبلغت صاحب الشكوى في 23 كانون الثاني/يناير 2009 بأنه لا يمكنه تقديم بلاغ في إطار البلاغ المقدم من أشخاص آخرين، ودعته إلى تقديم طلب منفصل إن كان يرى أن حقوقه قد انتُهكت. |
El Comité observa sin embargo que el 23 de enero de 2009, la Secretaría Ejecutiva de la CIDH informó al autor que no podía presentar una denuncia en el marco de la denuncia presentada por otras personas, invitándole a presentar una petición independiente, si consideraba que sus derechos habían sido violados. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الأمانة التنفيذية للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد أبلغت صاحب الشكوى في 23 كانون الثاني/يناير 2009 بأنه لا يمكنه تقديم بلاغ في إطار البلاغ المقدم من أشخاص آخرين، ودعته إلى تقديم طلب منفصل إن كان يرى أن حقوقه قد انتُهكت. |
529. Respecto de la discriminación por motivos de orientación sexual, la delegación dijo que el capítulo II de la Constitución prohibía la discriminación contra cualquier persona por motivos de raza, tribu, lugar de origen, opiniones políticas, color, credo o sexo, y, por tanto, toda persona que considerara que sus derechos habían sido vulnerados podía pedir reparación ante los tribunales en cualquier momento. | UN | 529- وفيما يخص التمييز على أساس الميل الجنسي، قال الوفد إن الفصل الثاني من دستور سانت كيتس ونيفيس يحظر التمييز في حق أي شخص على أساس العرق أو الانتماء القبلي أو المنشأ أو الرأي السياسي أو اللون أو المعتقد أو نوع الجنس وهكذا فإنه يمكن لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتُهكت أن يلجأ في أي وقت إلى المحاكم طلباً للانتصاف. |
Sostiene que el auto del Juez de Primera Instancia en virtud del cual declaró ejecutoriada la sentencia y el silencio al respecto de la parte demandada (FONCOLPUERTOS) generaron una confianza legítima del autor en que su derecho había sido reconocido y restablecido. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن قرار المحكمة الابتدائية الذي يقضي بوجوب إنفاذ الحكم وعدم رد الجهة المُدعى عليها (فونكولبويرتوس) جعلاه يتوقع بصورة مشروعة أن حقوقه قد اعترف بها وأعيدت إليه. |
En especial, el Estado Parte deberá indicar qué reparación ha ofrecido al autor de la comunicación cuyos derechos hayan sido vulnerados a juicio del Comité. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للدولة الطرف أن تبين سبل الانتصاف التي وفرتها لمقدم البلاغ الذي رأت اللجنة أن حقوقه قد انتهكت. |
El autor se queja de que se violaron sus derechos porque fue detenido y acusado sin pruebas de que hubiera participado en un acto delictivo y fue maltratado por la policía cuando lo arrestaron. | UN | 3-1 يشكو صاحب البلاغ من أن حقوقه قد انتهكت، لأنه أُعتقل وأُتهم دون وجود أي دليل يثبت ضلوعه في نشاط جنائي، وأسيئت معاملته من جانب الشرطة حينما تم اعتقاله. |