Cabe esperar que el Memorando de Entendimiento firmado por el UNICEF y el ACNUR aumente la protección de los niños refugiados. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن مذكرة التفاهم الموقعة بين اليونيسيف والمفوضية سيوسع من نطاق الحماية لﻷطفال اللاجئين. |
Cabe también tener presente que el Memorando de Entendimiento tipo, a diferencia de un tratado, no se registra en la Secretaría de las Naciones Unidas entre los tratados en los que la Organización es parte. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا الى أن مذكرة التفاهم النموذجية، على عكس المعاهدة، لن تودع لدى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مع المعاهدات التي تشكل المنظمة طرفا فيها. |
Del examen de las cuatro etapas anteriores y de la primera parte de la etapa V, es evidente que el Memorando de Entendimiento no está respondiendo a la necesidad de subvenir a las necesidades identificadas por las razones que se exponen a continuación. | UN | ومن خلال استعراض المراحل اﻷربع السابقة والجزء اﻷول من المرحلة الخامسة يتضح أن مذكرة التفاهم لا تفي بالالتزامات المطلوبة لتلبية تلك الاحتياجات لﻷسباب المذكورة أدناه: |
Asimismo, la UIT considera que en el memorando de entendimiento firmado con el UNIFEM y el PNUD se determinan esferas de cooperación para posibilitar a la mujer la participación en la actual revolución en el ámbito de las comunicaciones y beneficiarse de ella. | UN | ويرى الاتحاد كذلك أن مذكرة التفاهم الموقّعة مع كل من الصندوق الإنمائي للمرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تحدد مجالات للتعاون من أجل تمكين المرأة من المساهمة في الثورة الحالية في مجال الاتصالات والاستفادة منها. |
Pôle Dette y la UNCTAD estaban firmando en ese momento un memorando de entendimiento. | UN | وأضاف أن مذكرة التفاهم قيد التوقيع بين منظمة " بول ديت " والأونكتاد. |
En su primera reunión, celebrada en febrero de 2001, se llegó a la conclusión de que el Memorando de Entendimiento debía actualizarse y que se propondrían enmiendas. | UN | وفي الاجتماع الأول لهذه اللجنة الذي انعقد في شباط/فبراير 2001، اتفق على أن مذكرة التفاهم بحاجة إلى تحديث وعلى أن تقدم مقترحات للتعديل. |
Esto podría deberse a que el Memorando de Entendimiento actual entre la Oficina y los organismos de ejecución no requería esos procesos de supervisión y control. | UN | وقد يكون هذا نابعا من حقيقة أن مذكرة التفاهم المعقودة حاليا بين مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين ووكالات التنفيذ لم تشترط القيام بعمليات الرصد والمراقبة هذه. |
El Presidente Talabani y el Vicepresidente Al-Hashemi han declarado que el Memorando de Entendimiento tenía por objeto activar acuerdos anteriores, prestar apoyo al proceso político y estimular la formación de un Gobierno de unidad nacional y reconciliación. | UN | وأعلن الرئيس طالباني ونائبه الهاشمي أن مذكرة التفاهم تهدف إلى تفعيل الاتفاقات السابقة، ودعم العملية السياسية، والتشجيع على تشكيل حكومة وحدة وطنية وتحقيق المصالحة الوطنية. |
La Junta señaló, además, que el Memorando de Entendimiento entre el PNUD en Nigeria y el UNFPA en Nigeria no contemplaban asuntos relacionados con los recursos humanos o la gestión de licencias. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن مذكرة التفاهم بين مكتب البرنامج الإنمائي في نيجيريا ومكتب الصندوق هناك لا تتناول شؤون الموارد البشرية وإدارة الإجازات؛ |
Con sujeción a los cambios editoriales que pudieran realizarse, los jefes de delegación de la Comisión OSPAR acordaron que el Memorando de Entendimiento propuesto se sometiera a la aprobación de la Autoridad en el 16º período de sesiones. | UN | ووافق رؤساء الوفود لدى لجنة أوسبار على أن مذكرة التفاهم المقترحة ينبغي تقديمها إلى السلطة، رهنا بإجراء تغييرات تحريرية، من أجل الموافقة عليها في الدورة السادسة عشرة. |
El Sr. Hammad también subrayó que el Memorando de Entendimiento entre la Comisión y el ACNUDH permitiría a ambas instituciones explorar el modo de coordinarse mejor en el ámbito de los derechos humanos. | UN | كما أكد السيد حماد أن مذكرة التفاهم بين مفوضية الاتحاد الأفريقي ومفوضية حقوق الإنسان ستمكّن المؤسستين من استكشاف سبل لتحسين التنسيق في ميدان حقوق الإنسان. |
El examen confirmó que el Memorando de Entendimiento vigente era obsoleto y confuso y ocasionaba problemas de aplicación para todos los interesados. | UN | وأكّد الاستعراض أن مذكرة التفاهم بين الصندوق ومكتب إدارة الموارد البشرية قد عفا عليها الزمن وهي غير واضحة، مما يسبب صعوبات في التنفيذ لجميع المعنيين. |
Al respecto, los Emiratos Árabes Unidos desean confirmar que el Memorando de Entendimiento de 1971 no transfirió la soberanía de Abu Musa ni de ninguna parte de esa isla a la República Islámica del Irán. | UN | في هذا الصدد تود دولة الإمارات العربية المتحدة أن تؤكد أن مذكرة التفاهم لعام 1971م لم تنقل لجمهورية إيران الإسلامية السيادة على جزيرة أبو موسى أو أي جزء منها. |
Al mismo tiempo, también hay que tener presente que el Memorando de Entendimiento tipo ha sido establecido sobre la base de los informes y las recomendaciones del Grupo de Trabajo Especial creado por la Asamblea General y que, en todo caso, esas diferencias no tendrían ninguna incidencia sobre las obligaciones y los derechos fundamentales estipulados en el Memorando de Entendimiento. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن مذكرة التفاهم النموذجية وضعت استنادا الى تقارير وتوصيات الفريق العامل المخصص الذي أنشأته الجمعية العامة وأن هذه الاختلافات لن تفضي، في أي حال من اﻷحوال، الى أي أثر على الواجبات والحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في مذكرة التفاهم. |
En la oficina del UNFPA en Nigeria, la Junta observó que el Memorando de Entendimiento solo contemplaba el compromiso financiero para la gestión de locales de oficinas comunes en Abuja, sin incluir los recursos humanos, las adquisiciones u otros servicios que la oficina del PNUD en Nigeria prestaba a la oficina del UNFPA en Nigeria. | UN | وفي مكتب الصندوق في نيجيريا، لاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم تناولت فحسب الالتزامات المالية المتعلقة بإدارة مباني المكاتب المشتركة في أبوجا، ولم تشمل الموارد البشرية، والمشتريات والخدمات الأخرى التي يقدمها مكتب البرنامج الإنمائي في نيجيريا إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان في نيجيريا. |
La Junta observó que el Memorando de Entendimiento actualmente vigente entre la OSSI y la UNODC no se había examinado desde 1999. | UN | 123 - ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم الحالية بين مكتـب خدمات الرقابة الداخلية ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لم تُستعرض منذ عام 1999. |
El PNUD colaborará para incluir los centros de coordinación ambientales en las oficinas regionales para velar por que el Memorando de Entendimiento se establezca también a nivel regional y de los países. | UN | ▪ أن يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إدراج جهات التنسيق البيئية في المكاتب الإقليمية بغية التأكد من أن مذكرة التفاهم تترسخ أيضاً على الصعيد الإقليمي/القطري. |
Asimismo, se informó a la Comisión de que el Memorando de Entendimiento estipulaba que expiraría si el terreno no se transfería a la United Nations Development Corporation a más tardar el 31 de diciembre de 2015. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن مذكرة التفاهم تنص على إلغائها إذا لم يسلم الموقع إلى شركة التعمير للأمم المتحدة بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر عام 2015. |
A raíz de una solicitud del Gobierno de que la MINURCAT notifique con antelación sus necesidades de estacionamiento de la aviación, hemos reiterado que en el memorando de entendimiento se estipula el acceso sin trabas a los dos espacios de estacionamientos en los aeropuertos de Nyamena y Abéché. | UN | وبناء على طلب قدمته الحكومة مؤخرا بأن تخطرها البعثة مسبقا باحتياجاتها من حيث أماكن انتظار الطائرات، جددنا التأكيد على أن مذكرة التفاهم تنص على كفالة الوصول بدون عراقيل إلى ساحتي اصطفاف الطائرات في مطاري نجامينا وأبتشي. |
Pôle Dette y la UNCTAD estaban firmando en ese momento un memorando de entendimiento. | UN | وأضاف أن مذكرة التفاهم قيد التوقيع بين منظمة " بول ديت " والأونكتاد. |
El Comité Mixto observó además que un memorando de entendimiento actualizado ayudaría a la Caja a alcanzar sus objetivos de una manera más eficiente adecuada a una institución financiera. | UN | وأشار المجلس كذلك إلى أن مذكرة التفاهم المُحدّثة ستساعد الصندوق في تحقيق أهدافه بمزيد من الكفاءة والاتساق اللازمين لمؤسسة مالية. |