"أن نصيب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la proporción
        
    • que la participación
        
    • que el porcentaje
        
    • que la parte
        
    • PIB per
        
    También puede observarse que la proporción de exportaciones elaboradas de minerales, metales y combustibles es comparable a la de otras regiones en desarrollo. UN كما أنه يبين أن نصيب المعادن والفلزات والوقود يضاهي نصيبها في اﻷقاليم النامية اﻷخرى.
    En esos indicadores se deja entrever que la proporción de los sectores no estructurado y semiestructurado en las actividades financieras es considerablemente más alta en los países africanos que en otros países en desarrollo. UN ويتضح من هذه المؤشرات أن نصيب القطاعين غير الرسمي وشبه الرسمي في اﻷنشطة المالية يفوق كثيرا في بلدان افريقيا نظيره في غيرها من البلدان النامية.
    Por consiguiente, se ha reducido el monto asignado en 2005, dado que la participación del Convenio en la Reunión ya se ha consignado en el presupuesto del Convenio. UN وهكذا فإن المبلغ المخصص في 2005 قد انخفض حيث أن نصيب الاتفاقية في الاجتماع قد تم تخصيصه بالفعل في ميزانية الاتفاقية.
    En este sentido, varios participantes señalaron que la participación de los países menos adelantados en el comercio mundial seguía siendo sumamente baja. UN وفي هذا الصدد، أشار العديد من المشاركين إلى أن نصيب أقل البلدان نموا من التجارة العالمية ما زال منخفضاً للغاية.
    En general, cabe observar que el porcentaje de mujeres en la administración pública federal ha aumentado en los últimos años. UN ويمكن بوجه عام ملاحظة أن نصيب المرأة في الخدمة المدنية الاتحادية قد زاد في السنوات القليلة الماضية.
    Sin embargo, es importante tomar nota de que la parte que corresponde a África en el comercio mundial continúa disminuyendo. UN غير أنه من المهم أن نلاحظ أن نصيب أفريقيا من التجارة العالمية يواصل انخفاضه.
    El PIB per cápita no ha dejado de disminuir en forma constante durante dos décadas. UN كما أن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي لم يكف عن التراجع خلال العقدين الأخيرين.
    En la situación actual, la Asamblea General ha determinado que la proporción de los gastos que los Estados Unidos tienen que sufragar para operaciones como la UNMIH es ligeramente superior al 31%. UN وقد قررت الجمعية العامة، في هذه الحالة، أن نصيب الولايات المتحدة من نفقات عمليات كعملية بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي تربو بقليل عن ٣١ في المائة.
    Sin embargo, por razones de equidad, consideramos que la proporción de la bonificación en concepto de contribución en cuanto a la obligación del pago de cuotas de cada Estado miembro a la organización debería limitarse, por ejemplo, a la mitad. UN غير أننا نرتئي، على سبيل الانصاف، أن نصيب الائتمان من الاشتراك المقرر على كل دولة من الدول اﻷعضاء في منظمة المعاهدة ينبغي أن يقتصر، مثلا، على النصف.
    De la misma manera, se registra un incremento en el número de graduadas universitarias. No obstante, ambas cifras indican que la proporción de mujeres en educación superior es aproximadamente un tercio del total, lo cual revela una situación de desigualdad. UN وهناك بالمثل زيادة في عدد خريجات الجامعة، وإن كانت هذه اﻷرقام تشير إلى أن نصيب البنات في التعليم العالي يعادل ثلث المجموع تقريبا وتوضح عدم المساواة.
    La proporción del total de las exportaciones de esas dos economías correspondiente a productos intensivos en mano de obra disminuyó de más del 40% en 1985 al 25% en 1994, mientras que la proporción correspondiente a exportaciones con utilización intensiva de conocimientos y tecnología se dobló, llegando en 1994 a más del 56%. UN فنصيب الواردات الكثيفة العمالة في صادرات هذين الاقتصادين مجتمعة قد انخفض من أكثر من ٠٤ في المائة في عام ٥٨٩١ إلى ٥٢ في المائة في عام ٤٩٩١، في حين أن نصيب الصادرات الكثيفة المهارات والكثيفة التكنولوجيا قد تضاعف، فبلغ أكثر من ٦٥ في عام ٤٩٩١.
    Asimismo, los expertos señalaron que la proporción de países en desarrollo receptores de IED había aumentado significativamente durante los años noventa y se calculaba que en 2002 había representado la mitad del monto acumulado de IED de los países en desarrollo en el exterior. UN ولاحظ الخبراء أيضاً أن نصيب البلدان النامية المضيفة قد زاد بصورة كبيرة خلال التسعينات، ويقدَّر نصيب هذه البلدان بنصف مجموع الاستثمار الأجنبي المباشر للبلدان النامية في الخارج في عام 2002.
    No obstante, en el mismo informe de la secretaría de la UNCTAD se señala correctamente que la participación de África en la producción y el comercio mundiales ha seguido disminuyendo, mientras que ha continuado el aumento de su participación en la población mundial. UN ومع ذلك، يتضمن نفس التقرير المقدم من أمانة اﻷونكتاد ملاحظة صحيحة تشير إلى أن نصيب افريقيا من الناتج والتجارة العالميين ما برح ينكمش في حين أن نصيبها من سكان العالم ما زال في ارتفاع.
    Ello queda claramente de manifiesto si se considera que, entre 1971 y 1994, la participación de los países en desarrollo en el comercio mundial de bienes y servicios aumentó en un 50%, mientras que la participación de los países en desarrollo de la región de la CESPAP aumentó en más del 100% en el mismo período. UN ويتضح ذلك بجلاء من أن نصيب التجارة العالمية في السلع والخدمات قد زاد بمعامل يبلغ ١,٥ فيما بين عامي ١٩٧١ و ١٩٩٣، في حين زاد نصيب البلدان النامية في منطقة اللجنة بأكثر من الضعف.
    Los indicadores estadísticos demuestran que la participación del sector privado en el PIB es actualmente de un 52%, más o menos, y se estima que será aproximadamente del 80% para el año 2000. UN وتبين المؤشرات الاحصائية أن نصيب القطاع الخاص في الناتج المحلي الاجمالي يبلغ حاليا ٢٥ في المائة ومن المقدر أن يبلغ نحو ٠٨ في المائة بحلول سنة ٠٠٠٢ .
    Sin embargo, preocupaba el hecho de que la participación de África en el comercio internacional hubiera disminuido considerablemente en los 20 últimos años, llegando a constituir el 2% del comercio mundial. UN غير أن مما يدعو إلى القلق أن نصيب أفريقيا في التجارة الدولية قد هبط هبوطاً ملحوظاً في السنوات العشرين الماضية، نسبته 2 في المائة من التجارة العالمية.
    Observando que el porcentaje del comercio mundial correspondiente a África no ha dejado de disminuir, pasando de un 4% a principios del decenio de 1980 a un 2,4% en 1990 y a un 2% en 1996, UN وإذ يلاحظ أن نصيب افريقيا في التجارة العالمية يتناقص باستمرار، إذ هبط من ٤ في المائة في بداية الثمانينات الى ٤ر٢ في المائة عام ٠٩٩١ ثم الى ٢ في المائة عام ٦٩٩١،
    Al analizar el desarrollo económico de África, la Junta tomó nota de que el porcentaje de la región en el comercio internacional había disminuido a sólo el 2% en los 20 años anteriores. UN وفي إطار مناقشة التنمية الاقتصادية في أفريقيا، لاحظ المجلس أن نصيب تلك المنطقة من التجارة الدولية هبط إلى 2 في المائة فقط خلال السنوات العشرين الأخيرة.
    Considerando que el porcentaje del comercio mundial correspondiente a África no ha dejado de disminuir, pasando de un 4% a principios del decenio de 1980 a un 2,4% en 1990 y a un 2% en 1996, UN " وإذ يضع في اعتباره أن نصيب افريقيا في التجارة العالمية يتناقص باستمرار، إذ هبط من ٤ في المائة في بداية الثمانينات الى ٤ر٢ في المائة عام ٠٩٩١ ثم الى ٢ في المائة عام ٦٩٩١،
    Los datos disponibles indican que la parte del valor añadido total correspondiente al sector manufacturero ha disminuido en las dos últimas décadas. UN وتشير البيانات المتاحة إلى أن نصيب الصناعات التحويلية في مجموع القيمة المضافة قد تراجع خلال العقدين الماضيين.
    Y aunque esperamos que los resultados de la Ronda Uruguay alivien la crisis mediante la liberalización del sistema del comercio internacional, también sabemos que la parte del león de los beneficios va a corresponder a los países desarrollados. UN وبينما نتوقع أن تخفف جولة أوروغواي من اﻷزمة عن طريق تحرير نظام التجارة الدولية فإننا نعلم أيضا أن نصيب اﻷسد من الفوائد سيكون للبلدان المتقدمة النمو.
    El producto interno bruto (PIB) per cápita estimado de Malawi es de unos 344 dólares de los Estados Unidos. UN ويُقدر أن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في ملاوي يبلغ نحو 344 دولاراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus