"أن يكون من المفهوم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el entendimiento de
        
    • el entendido de
        
    • inteligencia de
        
    • quedando entendido
        
    Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del acuerdo celebrado con el país anfitrión. UN تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف.
    Su delegación acoge con beneplácito la declaración de la Secretaría en ese sentido y desea señalar que se suma al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que se aplicará con los recursos existentes. UN ويرحب وفده ببيان سكرتير اللجنة في هذا الصدد ويود التأكيد على أنه انضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أنه سوف يتم تنفيذه ضمن الموارد القائمة.
    No obstante, ha acordado reanudar el proceso empezando por los miembros de grupos que no planteen controversia, en el entendimiento de que llegarán a tramitarse todas las solicitudes. UN غير أنه وافق على استئناف العملية عن طريق البدء بأفراد المجموعات التي لا يوجد عليها خلاف، على أن يكون من المفهوم أنه سيتم إنجاز اﻹجراءات الخاصة بجميع مقدمي الطلبات.
    Por ello se ha sumado al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que no se impedirá que ninguna delegación o la Comisión en pleno examinen ese documento o hagan referencia al mismo en el futuro. UN وعليه فإنه ينضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أن عدم ذكر الوثيقة المذكورة أعلاه لن يحول دون قيام أي وفد أو اللجنة بأكملها بالنظر أو الإشارة إلى الوثيقة في المستقبل.
    La delegación de Colombia está de acuerdo en que el sistema debe incluir componentes formales e informales, en el entendimiento de que, con arreglo al derecho internacional público y privado, los resultados de las mediaciones son tan jurídicamente vinculantes como las decisiones judiciales. UN ويوافق وفده على أن النظام ينبغي أن يتضمن مكونين أحدهما رسمي والآخر غير رسمي على أن يكون من المفهوم أن نتائج الوساطة، بموجب القانون الدولي العام والخاص، ملزمة قانونيا بوصفها قرارات صادرة عن المحاكم.
    Su delegación apoya el proyecto de resolución en el entendimiento de que los recursos adicionales para la propuesta de ampliar el número de reuniones del Comité en cuestión se obtendrán con cargo a los actuales recursos presupuestarios de las Naciones Unidas. UN ويدعم وفدها مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أن التمويل الإضافي لاقتراح تمديد فترات اجتماعات اللجنة سيأتي من موارد ميزانية الأمم المتحدة القائمة.
    28. El Presidente sugiere que la Mesa recomiende a la Asamblea General la inclusión del tema 41 en el programa, bajo el epígrafe B, en el entendimiento de que no se procederá a su examen hasta nuevo aviso. UN 28 - الرئيس: اقترح أن يوصي المكتب الجمعية العامة بإدراج البند 41 تحت العنوان باء في جدول الأعمال، على أن يكون من المفهوم أنه لن يجري النظر في البند حتى إخطار آخر.
    En cuanto a las sesiones ya celebradas, del párrafo 4 de las estimaciones revisadas del Secretario General se desprende claramente que se podrían iniciar los preparativos para las sesiones en el primer trimestre de 1996, en el entendimiento de que esa medida de ninguna manera prejuzgaría las decisiones que ha de adoptar la Asamblea General. UN وبشأن الاجتماعات التي سبق عقدها بالفعل، يلاحظ أن الفقرة ٤ من التقديرات المنقحة لﻷمين العام قد أوضحت أنه يمكن الشروع في أعمال التحضير للاجتماعات خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٦ على أن يكون من المفهوم أن مثل هذا اﻹجراء لا يحكم بصورة مسبقة، بأي شكل من اﻷشكال، على القرارات التي تتخذها الجمعية العامة.
    El GEMB se mostró interesado en estudiar la posibilidad de que la Conferencia de las Partes fuera común y de que hubiera un procedimiento simplificado de aprobación del presupuesto para la Convención y para el nuevo instrumento jurídico, en el entendimiento de que únicamente las Partes en el nuevo instrumento jurídico podrían votar las decisiones relacionadas con ese instrumento. UN وأعرب الفريق المخصص عن اهتمامه بدراسة إمكانية تنظيم مؤتمر واحد لﻷطراف وتبسيط عملية وضع الميزانية للاتفاقية وللصك القانوني الجديد، على أن يكون من المفهوم أن الحق في التصويت على القرارات المتصلة بهذا الصك القانوني الجديد سيكون مقصورا على اﻷطراف فيه وحدها.
    Teniendo en cuenta que se permitían escalas para viajes de más de 10 horas, es decir, viajes que se llevaban a cabo en clase intermedia, la Comisión consideró que esta práctica podría abandonarse en el entendimiento de que a los funcionarios se les permitiría un período de descanso de no menos de 24 horas de duración al llegar a sus destinos. UN وبما أن وقفات الاستراحة مسموح بها للرحلات التي تدوم أكثر من ١٠ ساعات، أي عندما يكون السفر بدرجة رجال اﻷعمال، يمكن إنهاء هذه الممارسة على أن يكون من المفهوم أن الموظفين سيسمح لهم بفترة استراحة لا تقل عن ٢٤ ساعة عند وصولهم إلى المكان المقصود.
    La presente reserva se aplicará igualmente a toda nueva ley que modifique o sustituya esas leyes o normas de los planes de pensión, en el entendimiento de que las condiciones de esa nueva ley han de ser compatibles con las obligaciones contraídas por el Reino Unido respecto de Hong Kong con arreglo a la Convención. UN وينطبق هذا التحفظ أيضا على أي تشريعات مستقبلية تتضمن تعديل أو إبدال هذه التشريعات، أو قواعد نظم المعاشات، على أن يكون من المفهوم أن شروط هذه التشريعات تتفق مع تشريعات المملكة المتحدة في إطار الاتفاقية فيما يتصل بهونغ كونغ.
    Opina que la Comisión debe proceder sobre la base del texto en su forma actual, en el entendimiento de que el Estado que incorpora el nuevo régimen quizá tuviera que adaptar la disposición, como en el caso de Italia. UN وأعرب عن رأيه بأنه ينبغي للﱠجنة أن تواصل العمل على أساس النص بصيغته الحالية ، على أن يكون من المفهوم أنه قد يتعين على الدولة المشترعة أن تكيف حكم المادة ، كما هو الحال بالنسبة إلى إيطاليا .
    Esta decisión se adoptó en el entendimiento de que, en el caso de que el Comité Especial concluyera el examen de los artículos antes de finalizar su quinto período de sesiones, procedería a la negociación del mayor número posible de otros artículos del proyecto de convención. UN واتخذ ذلك القرار على أساس أن يكون من المفهوم أنه اذا أكملت اللجنة المخصصة النظر في تلك المواد وبقي وقت في دورتها الخامسة فسوف تشرع في التفاوض حول أكبر عدد ممكن من مواد مشروع الاتفاقية .
    Sin embargo, no fue posible establecer en la Convención esa clara conexión y los Estados Partes deberán aplicarla en el entendimiento de que cualquiera que cometa un delito contemplado en la Convención no debe permanecer inmune a la justicia y los terroristas no deben poder evadir la justicia argumentando motivos políticos. UN بيد أنه لم يمكن إقامة تلك الرابطة الواضحة في الاتفاقية، وسيتعين على الدول الأطراف أن تطبقها على أن يكون من المفهوم بوضوح أن أي شخص يرتكب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ينبغي ألا يكون بمنأى عن العدالة وألا يكون باستطاعة الإرهابيين الإفلات من العدالة بالتذرع بدوافع سياسية.
    Cuando sea necesario mantener la prohibición de trabajar de noche en aras de la seguridad o la salud de la mujer, el empleador tiene la obligación de trasladarla a un puesto de trabajo diurno y de respetarle su salario anterior, en el entendimiento de que el seguro de enfermedad/maternidad lo compensará por el recargo del trabajo nocturno. UN وعندما يتقرر حظر العمل ليلا على أنه ضرورة ومن حيث أمن أو صحة المرأة، يعمل صاحب العمل على نقل المرأة إلى وظيفة للعمل نهارا مع احتفاظها بمرتبها السابق على أن يكون من المفهوم أن ترد الأم إلى صاحب العمل مكافآت العمل ليلا.
    Su delegación se ha sumado al consenso sobre ese texto en el entendimiento de que el elemento de " riesgos especiales " a que se hace referencia en el tercer párrafo del preámbulo del Protocolo Facultativo es importante y debe ser verificado en cada caso. UN وقد انضم إلى توافق الآراء حول النص على أن يكون من المفهوم أن عنصر " مخاطر معينة " المشار إليها في الفقرة ثالثا من ديباجة مشروع البروتوكول الاختياري هامة وبحاجة إلى التحقق منها في كل حالة.
    Aunque lamenta que el Gobierno de Santo Tomé y Príncipe no haya presentado su caso de conformidad con los procedimientos establecidos, la Unión Europea aceptará con renuencia su solicitud de exención en el entendimiento de que cumplirá sus compromisos en relación con el plan de pagos y que, en el futuro, cumplirá con el procedimiento establecido. UN وأعرب عن أسفه لأن حكومة سان تومي وبرينسيبي لم تقدم طلبها وفقا للإجراءات المتبعة، وإن الاتحاد الأوروبي سيوافق على طلب الاستثناء، على مضض، على أن يكون من المفهوم أنها ستفي بالتزاماتها فيما يتصل بجدول السداد وتلتزم بالإجراءات السليمة، مستقبلا.
    32. El Sr. Toh (Singapur), dice que su delegación ha votado a favor del proyecto de resolución en el entendimiento de que se aplica a todas las religiones. UN 32 - السيد توه (سنغافورة): قال إن وفده صوَّت تأييدا لمشروع القرار، على أن يكون من المفهوم أنه ينطبق على جميع الأديان.
    Decidió también que el tema se debatiera directamente en sesión plenaria, en el entendido de que las medidas al respecto se adoptarían en la Segunda Comisión. UN وقررت أيضا أن تجري مناقشة هذا البند مباشرة في جلسات عامة على أن يكون من المفهوم أن اتخاذ أي إجراء بشأن هذا البند سيتم في اللجنة الثانية.
    La República Checa aprueba la línea de trabajo propuesta para la labor futura, en la inteligencia de que la guía deberá tener en cuenta los distintos sistemas jurídicos existentes. UN وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية.
    En vista de ello, se sugirió que la Asamblea aprobase la parte del proyecto relativa a los crímenes como instrumento separado, quedando entendido que posteriormente todos los Estados Miembros quedarían obligados por ella. UN وفي ضوء ما سلف، اقتُرح أن تعتمد الجمعية العامة ذلك الجزء من المشروع المتعلق بالجنايات كصك منفصل، على أن يكون من المفهوم أن جميع الدول اﻷعضاء ستلتزم به بعد ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus