"أوضحت الحكومة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Gobierno explicó que
        
    • el Gobierno indicó que
        
    • el Gobierno señaló que
        
    Acerca del caso de Hanifi Gurcan, el Gobierno explicó que la investigación del caso reveló que no se había registrado ningún incidente que resultara en el asesinato enunciado. UN وفيما يتعلق بحالة حنفي غورقان، أوضحت الحكومة أن التحقيق الذي أجري بشأن الحالة، تبين منه أنه لم يتم تسجيل أي محضر يتعلق بقتله المزعوم.
    Además, el Gobierno explicó que los otros cinco señores no fueron detenidos, sino sólo interrogados y puestos en libertad. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الحكومة أن الأشخاص الخمسة الآخرين لم يوقفوا بل جرى استجوابهم ثم أفرج عنهم.
    21. Acerca del fallecimiento de Aypara Aliev, el Gobierno explicó que el Sr. Aliev fue acusado y detenido por sospechas de complicidad en un delito. UN 21- وفيما يتعلق بوفاة آيبارا ألييف، أوضحت الحكومة أن السيد ألييف قد اتُّهم بالاشتراك في إحدى الجرائم وحُبِس على هذا الأساس.
    el Gobierno indicó que el terrorismo era un fenómeno con múltiples causas, en su mayoría de origen político. UN أوضحت الحكومة أن اﻹرهاب ظاهرة ذات أسباب متعددة، معظمها ذات دوافع سياسية.
    el Gobierno indicó que Egipto era básicamente un país de envío y de tránsito para los migrantes. UN أوضحت الحكومة أن مصر تعد في مجال الهجرة بلد مصدر وبشكل أكبر بلد عبور.
    Además, el Gobierno señaló que los derechos y garantías de los acusados estaban plenamente amparados por los procedimientos judiciales en vigor. UN وفضلا عن ذلك، أوضحت الحكومة أن حقوق المدعى عليهم وضماناتهم مصونة بالكامل بموجب إجراءات المحاكمة المعمول بها.
    el Gobierno explicó que se ha centrado en las medidas de carácter permanente, como las relativas a la educación o las destinadas a proteger la maternidad, debido a la resistencia de la sociedad a las medidas de carácter provisional, que o bien pasan a ser permanentes o bien se descartan. UN وقد أوضحت الحكومة أن العمل تركز على التدابير الدائمة في التعليم وإجراءات حماية إجازة الأمومة بسبب مقاومة المجتمع للإجراءات المؤقتة التي يقصد أن تصبح دائمة أو يتم تجاهلها.
    En respuesta a esas observaciones y preguntas concretas, el Gobierno explicó que esas disposiciones se habían incluido en la ley fundamentalmente con el objeto de garantizar la protección de las mujeres en determinados trabajos. En los decretos de aplicación de esta ley, que contienen los estatutos particulares de diferentes organismos, no se han previsto esas disposiciones. UN وردا على هذه الملاحظات والطلبات المباشرة أوضحت الحكومة أن هذه الأحكام كانت قد أُدخلت في القانون لسبب أساسي هو ضمان حماية النساء عند أداء بعض الأعمال، وأن مراسيم تطبيق هذا القانون وهي المراسيم التي تبين الوضع الخاص بمختلف جهات العمل لم تتضمن مثل هذه النصوص.
    Además, el Gobierno explicó que Borazio Marcelo Potesta Zapata había sido juzgado, hallado culpable de difamación el 22 de diciembre de 1999 y condenado a un año de prisión condicional. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الحكومة أن بورازيو مارسيلو بوتستا زاباتا قد حُوكم وأدين بتهمة التشهير في 22 كانون الأول/ديسمبر 1999 وحُكم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة مع وقف التنفيذ.
    187. Con respecto a las preocupaciones expuestas, el Gobierno explicó que el Sr. Diakhaté, que había pronunciado el fallo, no actuaba como juez único sino que formaba parte de la Sala en su conjunto, que declaró que el Tribunal no tenía jurisdicción. UN 187- وبصدد الشواغل التي أبديت، أوضحت الحكومة أن السيد دياخاتي الذي نطق بالحكم لم يكن القاضي الوحيد في هذه القضية، بل إن الغرفة بأكملها قضت بعدم اختصاص المحكمة.
    a) En relación con el caso de Shiji Lapite, el Gobierno explicó que la Autoridad de Quejas contra la Policía (PCA) decidió que no debían formularse cargos internos contra ningún funcionario después del veredicto de una encuesta sobre muerte ilícita y la decisión del Director de la Acusación Pública (DPP) de que no había que iniciar actuaciones penales. UN (أ) فيما يتعلق بقضية شيجي لابيتي، أوضحت الحكومة أن السلطة المختصة بالشكاوى التي تقدم ضد الشرطة، قررت عدم توجيه أي اتهامات الى أي ضابط بعد القرار الذي صدر عقب الاستجواب الذي أجري بشأن الاتهام بالقتل غير المشروع، والقرار الذي صدر من مدير النيابة العامة بعدم اتخاذ أي إجراءات جنائية.
    h) Sobre el caso de Leon Patterson, el Gobierno explicó que se efectuó una nueva investigación del 4 al 25 de noviembre de 1996 y que se obtuvo un veredicto de infortunio con negligencia concurrente. UN (ح) فيما يتعلق بحالة ليون باترسون، أوضحت الحكومة أن تحقيقا جديدا أجري في الفترة من 4 الى 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 وصدر قرار بأن الحادث قد وقع صدفةً وأسهم الإهمال أيضا في وقوعه.
    En cuanto a la importación de armas y municiones, el Gobierno explicó que tuvo que invocar el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas a fin de defender la soberanía e integridad territorial de Liberia, después de los ataques cometidos por los rebeldes del LURD. UN 30 - وفيما يتعلق بمسألة استيراد الأسلحة والذخائر، أوضحت الحكومة أن عليها أن تستشهد بالمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة من أجل الدفاع عن سيادة ليبريا وسلامتها الإقليمية في أعقاب الهجمات التي شنها متمردو جبهة الليبريين المتحدين.
    14. En cuanto a la pregunta de por qué se había enjuiciado y juzgado al Sr. Cheam por un tribunal militar, el Gobierno explicó que cuando un miembro del personal militar y un civil son coacusados por el mismo delito, la ley establece que el delito será de la competencia del tribunal militar. UN 14- وعن أسباب مقاضاة السيد تشيم ومحاكمته أمام محكمة عسكرية، أوضحت الحكومة أن القانون في كمبوديا ينص على أن المحكمة العسكرية هي المختصة بالنظر في الجريمة إذا كانت التهمة ذاتها موجهة في الوقت ذاته إلى أحد أفراد الجيش وأحد المدنيين.
    En cuanto a la detención de cientos de parlamentarios y otros miembros de la Liga Democrática Nacional, el Gobierno explicó que el intento de convocar al parlamento lo había obligado a adoptar medidas preventivas, pero que esas personas estaban siendo liberadas gradualmente y serían puestas en libertad de inmediato si la Liga renunciaba a su petición de que se reuniera el parlamento. UN ١١ - وفيما يتعلق باحتجاز بضعة مئات من أعضاء البرلمان وغيره من أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، أوضحت الحكومة أن المحاولة الرامية إلى عقد اجتماع للبرلمان أرغمتها على اتخاذ هذا التدبير الوقائي، ولكنها تقوم تدريجيا بإطلاق سراح المحتجزين وسوف تطلق سراحهم فورا إذا ما تخلت الرابطة عن دعوتها لعقد اجتماع للبرلمان.
    el Gobierno indicó que Nepal es uno de los signatarios de la Convención Regional sobre la Supresión del Terrorismo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y que no se habían registrado casos de actividades terroristas en el país. UN أوضحت الحكومة أن نيبال هي أحد اﻷطراف الموقعة على الاتفاقية الاقليمية لقمع اﻹرهاب التي عقدتها رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي، وأنه لم تُسجﱠل في نيبال أية حالة من حالات اﻷنشطة اﻹرهابية.
    En este contexto, el Gobierno indicó que la Suprema Corte de Justicia había declarado inconstitucionales los artículos 2 y 3 de la Ley Nº 18831. UN وفي هذا السياق، أوضحت الحكومة أن محكمة العدل العليا أعلنت عدم دستورية المادتين 2 و3 من القانون رقم 18-831.
    el Gobierno indicó que desde 1961 ha estado vigente en la República de Belarús un Código Penal, al que se incorporaron un número considerable de modificaciones y adiciones a partir del 1º de mayo de 1994. UN بيلاروس أوضحت الحكومة أن القانون الجنائي ساري المفعول في جمهورية بيلاروس منذ عام ١٦٩١، وأنه قد أُدخل عليه عدد من التعديلات والاضافات اعتبارا من ١ أيار/مايو ٤٩٩١.
    109. En relación con los casos de las Sras. Jallila Jalleti, Zohra Saadallah, Monia Daikh y Naziha Ben Aissa, el Gobierno indicó que en contra de lo que se había aducido, las mujeres no habían sido hostigadas, torturadas o maltratadas sexualmente. UN 109- وفيما يتعلق بحالات السيدة جليلة جليتي، والسيدة زهرة سعد الله، والسيد منيه دايخ، والسيدة نزيهة بن عيسى، أوضحت الحكومة أن هؤلاء النساء لم يتعرضن، خلافاً لما ادعي، لأي مضايقة أو تعذيب أو استغلال جنسي.
    el Gobierno indicó que la Sra. Ousseima Masroui (hija de Radhia Nasroui) no era objeto de persecuciones u hostigamientos por parte de la policía o la autoridad judicial. UN أوضحت الحكومة أن السيدة أسيمة نصراوي (ابنة راضية نصراوي) لا تتعرض للملاحقة أو المضايقة من جانب الشرطة أو أي سلطة قضائية.
    Con respecto a la cuestión ogoni, el Gobierno señaló que en los meses anteriores Ogonilandia había sido escenario de una gran violencia y se habían producido muertes y destruido bienes. UN وفيما يتعلق بمسألة أوغوني، أوضحت الحكومة أن أوغوني لاند كانت مسرحا لعنف شديد وتدمير للحياة وللممتلكات خلال اﻷشهر الماضية.
    En abril de 2008, el Gobierno señaló que el Organismo Nacional para los Romaníes había recibido decenas de millones de euros para proyectos en esferas como el empleo y la educación, que se ejecutarían también en cooperación con ONG romaníes. UN وفي نيسان/أبريل 2008، أوضحت الحكومة أن الوكالة الوطنية المعنية بالروما قد تلقت عشرات الملايين من اليورو من أجل تنفيذ مشاريع في مجالي العمل والتعليم، ستشارك في تنفيذها أيضاً منظمات غير حكومية لجماعة الروما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus