Este amplio marco jurídico internacional tiene por objeto eliminar, o reducir al mínimo, los riesgos que esos productos y desechos peligrosos plantean para la salud humana y el medio ambiente, y comprende lo siguiente: | UN | ويتوخى في هذا الإطار القانوني الدولي العريض القضاء على المخاطر التي تشكلها هذه المنتجات والنفايات الخطرة على صحة الإنسان والبيئة أو التقليل منها إلى أدنى حد، وتشمل هذه القواعد: |
Por ejemplo, la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo enuncia varios principios encaminados a prevenir o reducir al mínimo los posibles efectos nocivos sobre el medio ambiente de otros Estados. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد حدد إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية عددا من المبادئ الهادفة إلى منع اﻵثار المحتملة الضارة ببيئة الدول اﻷخرى، أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Al fijar normas para evitar o reducir al mínimo tales dificultades, la Convención de Nueva York ha contribuido a mejorar el clima de las inversiones extranjeras directas. | UN | ومن خلال التنصيص على قواعد تسمح بتفادي هذه الصعوبات أو التقليل منها الى الحد اﻷدنى، أسهمت اتفاقية نيويورك الى تحسين مناخ الاستثمار بالنسبة للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
En la práctica, sin embargo, la prevención o reducción al mínimo del riesgo de causar un daño es la primera etapa de la prevención del daño propiamente dicho. | UN | ولكن، من الناحية العملية، فإن الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد هي الخطوة اﻷولى في الوقاية من الضرر نفسه. |
El objetivo de esta medida sería evitar o mitigar las consecuencias de incidentes peligrosos en el espacio ultraterrestre. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى منع آثار الأحداث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها. |
Es preciso evitar o minimizar los efectos negativos, fortalecer los efectos positivos y aprovechar las oportunidades medioambientales. | UN | ويجب تجنب الآثار السلبية أو التقليل منها إلى أقصى حد وتدعيم الآثار الإيجابية واغتنام الفرص البيئية. |
82. Las Partes adoptarán medidas precautorias para prever, prevenir o reducir al mínimo las causas del cambio climático y mitigar sus efectos adversos. | UN | ٢٨- تتخذ اﻷطراف تدابير تحوطية لتلافي أسباب تغير المناخ ولمنعها أو التقليل منها إلى أدنى حدٍ، وللتخفيف من آثارها السلبية. |
La obligación de prevención obliga además a un Estado a adoptar medidas unilaterales para prevenir o reducir al mínimo el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | ٧٠ - ويُلزم التزام الوقاية الدول فضلا عن ذلك باتخاذ تدابير انفرادية لمنع مخاطر حصول ضرر ذي شأن عابر للحدود أو التقليل منها. |
16. Fase de planificación antes de que se produzca un desastre: Esta fase abarca actividades destinadas a evitar o reducir los riesgos. | UN | ٦١ - مرحلة التخطيط قبل الكوارث : تتضمن هذه المرحلة أنشطة تهدف الى اجتناب المخاطر أو التقليل منها . |
Además, hay demasiadas oportunidades, para los que explotan las obras de los creadores, de anular o reducir al mínimo la protección de los derechos morales que prevé la legislación mediante la utilización de disposiciones generales de exención y otros recursos. | UN | كما تتاح فرصا كثيرة لمن يستغلون أعمال المبدعين لإلغاء حماية الحقوق الأدبية التي تنص عليها التشريعات أو التقليل منها إلى أدنى حد باستخدام أحكام الاستثناء وغيرها من الوسائل. |
Las Partes del anexo I de la Convención se comprometen a tener plenamente en cuenta las consecuencias de estas actividades y a prevenir o reducir al mínimo sus efectos adversos. | UN | فالأطراف المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية تتعهد بأن تراعي مراعاةً كاملة نتائج هذه الإجراءات ومنع آثارها السلبية أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Esta sección recomienda la respuesta apropiada a vertidos, fugas o pérdidas con el fin de prevenir o reducir al mínimo los efectos adversos sobre personas, bienes y medio. | UN | توصي هذه الفقرة بالاستجابة بالطريقة المناسبة في حالات انسكاب أو تسرب أو انطلاق المادة من أجل منع التأثيرات السالبة على الأشخاص والممتلكات والبيئة أو التقليل منها. |
El sector industrial de los países árabes va reconociendo la necesidad de evitar o reducir al mínimo la acumulación de deshechos mediante la introducción de nuevas tecnologías de producción menos contaminantes. | UN | يدرك قطاع الصناعة العربي الحاجة إلى تفادي توليد النفايات أو التقليل منها من خلال استحداث تكنولوجيات جديدة ذات إنتاج أنظف. |
Al examinar ejemplos de buenas y malas prácticas, el Subcomité busca sacar partido de las protecciones existentes y eliminar o reducir al mínimo las posibilidades de abuso. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية، في معرض دراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، إلى البناء على جوانب الحماية القائمة وإزالة إمكانات حدوث تجاوز أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Al examinar ejemplos de buenas y malas prácticas, el Subcomité busca sacar partido de las protecciones existentes y eliminar o reducir al mínimo las posibilidades de abuso. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية، في معرض دراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، إلى البناء على جوانب الحماية القائمة وإزالة إمكانات حدوث تجاوز أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Al examinar ejemplos de buenas y malas prácticas, el Subcomité busca sacar partido de las protecciones existentes y eliminar o reducir al mínimo las posibilidades de abuso. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية، في معرض دراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، إلى البناء على جوانب الحماية القائمة وإزالة إمكانات حدوث تجاوز أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Al examinar ejemplos de buenas y malas prácticas, el Subcomité trata de mejorar las protecciones existentes y eliminar o reducir al mínimo las posibilidades de que se produzcan abusos. | UN | وعند فحص الأمثلة على الممارسة الحسنة والممارسة السيئة على حد سواء، تسعى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى الاعتماد على ضروب الحماية القائمة حالياً والى إزالة وجوه الإساءة أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Que se intensifiquen los programas de sensibilización social y de educación para la prevención encaminados a erradicar o reducir la delincuencia antes de que se produzca y dirigidos a todos los segmentos e instituciones sociales. | UN | التركيز على برامج التوعية والتثقيف الوقائي كمحاولة لمنع الجريمة أو التقليل منها قبل وقوعها تشمل كافة فئات المجتمع ومؤسساته؛ |
En la práctica, sin embargo, la prevención o reducción al mínimo del riesgo de causar un daño es la primera etapa de la prevención del daño propiamente dicho. | UN | ولكن، من الناحية العملية، تعتبر الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد الخطوة اﻷولى نحو الوقاية من الضرر نفسه. |
Esta medida tiene por objeto prevenir o mitigar las consecuencias de incidentes peligrosos en el espacio. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى الوقاية من آثار الحوادث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن. |
b) recomendaciones para eliminar o minimizar los efectos negativos; y | UN | )ب( توصيات ﻹزالة اﻵثار السلبية أو التقليل منها إلى أدنى حد؛ |
Medidas para prevenir o aminorar el riesgo | UN | أو التقليل منها الى أدنى حد |
En efecto, muchos de los intentos por dejar de lado o disminuir la soberanía de los Estados han tenido a menudo consecuencias desastrosas. | UN | والواقع أن معظم محاولات التغاضي عن سيادة الدول أو التقليل منها كان لها في أغلب الأحيان نتائج مفجعة. |