"أو المعاهدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o tratados
        
    • o los tratados
        
    • o a los tratados
        
    • y tratados
        
    • o tratado
        
    • o por tratados
        
    • o de los tratados
        
    • o en los tratados
        
    • ni los tratados
        
    • o las disposiciones de los tratados
        
    • o mediante tratados
        
    • tratados o
        
    • y los tratados
        
    Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها.
    El intercambio o suministro de información en la esfera de la limitación de los armamentos, el desarme y el fomento de la confianza debe ser susceptible de verificación apropiada, como se dispone en los respectivos arreglos, acuerdos o tratados. UN وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة.
    El intercambio o suministro de información en la esfera de la limitación de los armamentos, el desarme y el fomento de la confianza debe ser susceptible de verificación apropiada, como se dispone en los respectivos arreglos, acuerdos o tratados. UN وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Algunos Estados señalaron que preferían centrar las campañas de sensibilización en los instrumentos generales de derechos humanos, como las leyes nacionales o los tratados de derechos humanos. UN وعبّرت بعض الدول عن تفضيلها تركيز حملات الوعي على أدوات عامة ذات صلة بحقوق الإنسان مثل القوانين الوطنية أو المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان.
    Algunos Estados señalaron que preferían concentrarse en campañas de sensibilización sobre los instrumentos generales de derechos humanos, como las leyes nacionales o los tratados de derechos humanos. UN وعبّرت بعض الدول عن تفضيلها تركيز حملات الوعي على أدوات عامة ذات صلة بحقوق الإنسان مثل القوانين الوطنية أو المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان.
    Las respuestas que se recibieron proporcionaron una visión panorámica de tales motivos de denegación, los cuales pueden ser o bien obligatorios o bien opcionales, con arreglo al derecho o a los tratados pertinentes. UN وقد وفرت الردود المتلقاة نظرة إجمالية عن أسباب الرفض تلك التي هي إما إلزامية أو اختيارية بمقتضى التشريعات أو المعاهدات ذات الصلة.
    El modo de financiación de la educación de los extranjeros está establecido en los acuerdos y tratados internacionales y en las leyes de la República de Lituania. UN وتحدد طريقة تمويل تعليم الأجانب في الاتفاقات أو المعاهدات الدولية والنصوص القانونية في جمهورية ليتوانيا.
    Al contrario de lo que sucede con la Región Administrativa Especial de Hong Kong, donde es necesario promulgar una ley interna para aplicar las convenciones o tratados internacionales, en Macao éstos son directamente aplicables. UN وخلافا لما يحدث في إقليم هونغ كونغ الإداري الخاص الذي يلزم فيه سن قانون داخلي لتطبيق الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية، تنطبق هذه الاتفاقيات أو المعاهدات انطباقا مباشرا على ماكاو.
    Ese proceso tampoco puede aplicarse a cuestiones relacionadas con impuestos o aranceles, el presupuesto del Estado, la amnistía o el indulto, ni a la ratificación de convenciones o tratados internacionales. UN وكذلك لا يجوز أن يتعلق الاستفتاء بأي موضوع خاص بالضرائب أو الواجبات أو بميزانية الدولة أو العفو أو الصفح، ولا بتعديل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية.
    Otra consideración podía ser la cuestión de las consultas, el consentimiento libre e informado y los nuevos convenios o tratados entre indígenas y Estados sobre planes de desarrollo de las tierras indígenas. UN والمجال الآخر للنظر فيه قد يكون مسألة التشاور، والموافقة الحرة والمستنيرة والترتيبات أو المعاهدات الجديدة بين السكان الأصليين والدول فيما يتعلق بمخططات التنمية بشأن أراضي الأهالي الأصليين.
    Tras la guerra fría, asistimos a la conclusión de un buen número de proyectos o tratados que se habían preparado mucho antes. UN فلقد شاهدنا أثر الحرب الباردة، ازدهار العديد من المسودات أو المعاهدات التي كانت قد أُعدت منذ فترة بعيدة.
    No podrán hacerse valer ante la Corte las normas procesales especiales, las inmunidades y la protección correspondientes a la condición oficial de acusado y establecidas por el derecho interno o por convenciones o tratados internacionales. UN ولا يجوز الاستشهاد أمام المحكمة بالقواعد اﻹجرائية الخاصة، والحصانات وأوجه الحماية المرتبطة بالصفة الرسمية للمتهم والتي ينص عليها القانون الداخلي أو الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية.
    De esta manera, algunos Estados hacían declaraciones interpretativas respecto de ciertos artículos o tratados en el momento de la adhesión o ratificación, que de hecho equivalían a reservas. UN ولذا تصدر بعض الدول إعلانات تفسيرية بشأن بعض المواد أو المعاهدات وقت انضمامها إليها أو تصديقها عليها، وبعضها يرقى فعلا إلى درجة التحفظات.
    Los delitos fiscales no están incluidos entre los motivos de denegación previstos en la Ley de Extradición o los tratados mencionados. UN ولا تندرج الجرائم المالية ضمن أسباب الرفض بمقتضى قانون تسليم المطلوبين أو المعاهدات المشار إليها.
    Para los demás extranjeros y apátridas el acceso a la educación entraña el pago de derechos de matriculación, a menos que la legislación de Azerbaiyán o los tratados internacionales en los que Azerbaiyán es Parte dispongan otra cosa al respecto. UN وبالنسبة إلى الأجانب وعديمي الجنسية الآخرين فإنهم يتلقون التعليم مقابل دفع رسوم، إلا إذا نصت قوانين أذربيجان أو المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفاً فيها على خلاف ذلك.
    Se recuerda una vez más que todas las actividades relacionadas con las convenciones o los tratados internacionales, en virtud de sus respectivos instrumentos jurídicos, no deben financiarse con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN ونذكر مجددا بأن كل الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية يتعين تمويلها، بموجب ترتيباتها القانونية، من خارج ميزانية الأمم المتحدة العادية.
    Las respuestas que se recibieron daban una idea global de los motivos de denegación, que pueden ser obligatorios u opcionales, con arreglo al derecho o a los tratados pertinentes. UN وقد وفرت الردود المتلقاة نظرة إجمالية عن أسباب الرفض تلك التي هي إما إلزامية أو اختيارية بمقتضى التشريعات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y efectivamente las obligaciones dimanantes de los acuerdos y tratados en los que son partes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تفي بالكامل وبصورة فعالة بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات أو المعاهدات التي تكون أطرافا فيها.
    En este último caso, podemos perder fiabilidad en las relaciones internacionales y llegar a ser vetados de algún acuerdo o tratado. UN وفي الحالة الثانية، قد نخسر الجدارة بالثقة في المعاملات الدولية ونُمنع من الدخول في الاتفاقات أو المعاهدات.
    3. No podrá interpretarse que las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este artículo afectan adversamente al derecho a permanecer y trabajar concedido a esos familiares por la legislación del Estado de empleo o por tratados bilaterales y multilaterales aplicables a ese Estado. UN 3- لا يجوز تفسير أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة بحيث تضر بأي حق في الإقامة والعمل تمنحه لأفراد الأسرة هؤلاء، لولا هذه الأحكام، تشريعات دولة العمل أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة على تلك الدولة.
    Ninguna instancia del Estado podrá promulgar reglamentos, reglamentos ejecutivos, resoluciones o instrucciones que contravengan las disposiciones de las leyes y decretos en vigor o de los tratados y convenios internacionales, los cuales forman parte íntegra del sistema legislativo nacional. UN لا يجوز لأية جهة في الدولـة إصدار أنظمة أو لوائح أو قـرارات أو تعليمات تخالف أحكام القوانين والمراسيم النافذة أو المعاهدات والاتفاقيات الدوليـة التي هي جزء من قانون البلاد.
    La jurisdicción de la Corte abarca todos los casos que le someten las partes y todos los asuntos contemplados especialmente en la Carta o en los tratados y convenciones en vigor. UN وتشمل ولاية المحكمة جميع القضايا التي تحال إليها من اﻷطراف وجميع المسائل التي ينص عليها بوجه خاص الميثاق أو المعاهدات أو الاتفاقيات السارية المفعول.
    De conformidad con el Decreto del Ministro de Urbanismo y Construcción de Georgia, promulgado en febrero de 2001, siguen en vigor las normas y reglamentos de construcción promulgados y aprobados antes de 1992, así como los demás actos normativos vigentes para este sector que no contravengan la legislación georgiana ni los tratados internacionales en que es Parte Georgia. UN وعملا بأمر صادر عن وزير التخطيط البلدي والبناء في شباط/فبراير 2001، يستمر سريان كل معايير ولوائح البناء التي وضعت وتم التصديق عليها قبل 1992 وكل النظم واللوائح الأخـرى ذات الصلـة التي لا تتعارض مع القانون الجورجي أو المعاهدات الدولية التي دخلت جورجيا طرفا فيها.
    De entre los Estados que respondieron al cuestionario, 24 indicaron que las disposiciones de su código de procedimiento penal o las disposiciones de los tratados bilaterales internacionales en que eran parte les permitían reconocer y ejecutar sentencias penales extranjeras. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 24 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    El establecimiento de instrumentos de desarme multilaterales y regionales, ya sea mediante resoluciones de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad, mediante regímenes regionales o mediante tratados multilaterales, es sólo el primer paso de lo que suele ser un proceso largo y complicado hasta obtener resultados. UN 47 - يعتبر وضع صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف والإقليمية - سواء أكان ذلك من خلال قرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو النظم الإقليمية أو المعاهدات المتعددة الأطراف - خطوة أولى في الطريق إلى النتائج، الذي غالبا ما يكون طويلا ومعقدا.
    ¿Se han hecho algunas de las declaraciones siguientes o es el Estado parte o Estado miembro de alguno de los convenios, tratados o arreglos siguientes? UN هل قدمتم أحد البيانات التالية أو هل بلدكم دولة طرف أو دولة عضو في إحدى الاتفاقيات أو المعاهدات أو الترتيبات التالية؟
    La aplicación de buenas prácticas en este terreno, reflejada en un buen historial, es primordial, como lo es también el régimen de protección y trato consagrado en las leyes nacionales y los tratados internacionales. UN والممارسة الجيدة المتجلية في سجل تعامل سليم في هذا المجال هي عامل بالغ الأهمية، إلى جانب نظام للحماية والمعاملة في القوانين الوطنية و/أو المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus