| Con arreglo al artículo 28 del Estatuto del Tribunal, los Estados cooperarán con él y atenderán toda petición de asistencia que éste formule, incluidas las relativas a la detención de personas y a la entrega o traslado de acusados. | UN | وتنص المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة على أن الدول ملزمة بالتعاون معها والامتثال لمطالبها، بما في ذلك القبض على اﻷشخاص أو احتجازهم وتسليم المشتبه فيهم أو نقلهم إلى الجهة المطالبة بهم. |
| 5. Insta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar medidas, según proceda, para combatir la delincuencia transnacional organizada aprobando acuerdos de extradición y entrega o traslado a fin de garantizar la denegación de refugios seguros a los fugitivos; | UN | ٥ - تحث الدول على النظر في اتخاذ اجراءات ، عند الاقتضاء ، لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية عن طريق اعتماد اتفاقات لتسليم المجرمين أو نقلهم لضمان حرمان الفارين من العدالة من الملاذات اﻵمنة ؛ |
| Su delegación apoya la decisión de conservar la deportación o el traslado forzoso de poblaciones, incluidos en la versión anterior del artículo. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لقرار استبقاء فعل إبعاد السكان أو نقلهم عنوة، الذي كان قد أدرج في الصيغة السابقة للمادة. |
| En él se establecía un marco administrativo adecuado para disciplinar el préstamo, la adscripción o el traslado de personal entre organismos. | UN | وقد حدد هذا الاتفاق إطارا إداريا مناسبا لتنظيم إعارة الموظفين أو انتدابهم أو نقلهم بين الوكالات. |
| Circular de la Organización Marítima Internacional sobre medidas provisionales de lucha contra las prácticas peligrosas relacionadas con el tráfico o transporte de migrantes por mar | UN | تعميم المنظمة البحرية الدولية عن التدابير المؤقتة لمكافحة الممارسات غير المأمونة المرتبطة بالاتجار بالمهاجرين أو نقلهم عن طريق البحر |
| Los jueces no pueden ser suspendidos de sus cargos o trasladados mientras están en funciones. | UN | ولا يجوز من حيث المبدأ عزل القضاة أو نقلهم أثناء شغلهم لمناصبهم. |
| No se recibieron denuncias en relación con la venta o transferencia de niños. | UN | لم ترد بلاغات عن بيع الأطفال أو نقلهم. |
| [Los Estados no adoptarán ni permitirán que se adopten medidas destinadas a privar a las personas o pueblos indígenas de sus valores culturales o sus identidades étnicas mediante su denigración o su asimilación, integración o traslado forzosos.]] | UN | [على الدول ألا تتخذ أو تسمح باتخاذ تدابير تهدف إلى حرمان الشعوب الأصلية أو أفرادها من قيمهم الثقافية أو هوياتهم الإثنية بتشويه سمعتهم أو باستيعابهم أو إدماجهم قسراً أو نقلهم نقلاً جماعياً.] |
| Además, los funcionarios del Departamento General de Prisiones que ignoren o toleren tales actos deberían rendir cuentas por ello y ser objeto de suspensión o traslado durante el proceso de investigación. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة المسؤولين في الإدارة العامة للسجون الذين يتجاهلون أو يتغاضون عن هذه الأفعال، مع إيقاف المشتبه فيهم المزعومين عن العمل أو نقلهم إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
| Además, los funcionarios del Departamento General de Prisiones que ignoren o toleren tales actos deberían rendir cuentas por ello y ser objeto de suspensión o traslado durante el proceso de investigación. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة المسؤولين في الإدارة العامة للسجون الذين يتجاهلون أو يتغاضون عن هذه الأفعال، مع إيقاف المشتبه فيهم المزعومين عن العمل أو نقلهم إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
| A este respecto se sugirió asimismo que esa disposición se limitara a la deportación o el traslado forzoso de población por motivos sociales, políticos, raciales, religiosos o culturales contrarios a los instrumentos aplicables de derechos humanos. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الحكم ينبغي أن يقتصر على إبعاد السكان أو نقلهم عنوة ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عرقية أو دينية أو ثقافية تتنافى مع صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة. |
| En este sentido, recordamos que el desplazamiento forzoso o el traslado de civiles por parte de la Potencia ocupante, la destrucción de bienes civiles y los actos de castigo colectivo contravienen, todos ellos, el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى أن ما تقوم به السلطة القائمة بالاحتلال من تشريد المدنيين أو نقلهم قسرا، وتدمير الممتلكات المدنية وأعمال العقاب الجماعي هي كلها انتهاكات لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
| :: Considerar la posibilidad de adoptar medidas pertinentes para regular la destitución o el traslado de funcionarios públicos acusados, y la inhabilitación para ejercer cargos públicos de los funcionarios condenados, como se propone en la legislación en trámite. | UN | :: النظر في اعتماد التدابير ذات الصلة لمعالجة تنحية الموظفين العموميين المتهمين أو نقلهم لمنصب آخر وحرمان المسؤولين المدانين من شغل مناصب عامة، كما هو مقترح في التشريع قيد النظر. |
| Medidas provisionales de lucha contra las prácticas peligrosas relacionadas con el tráfico o transporte de migrantes por mar | UN | منشور المنظمة البحرية الدولية بشأن تدابير مؤقتة لمكافحة الممارسات غير المأمونة المتصلة بالاتجار بالمهاجرين أو نقلهم بحرا |
| 56. La interpretación de la definición evolucionará; sin embargo, ya no es suficiente la simple captación o transporte transfronterizo con fines de prostitución, como lo era en virtud del Convenio de 1949. | UN | 56- وتفسير هذا التعريف سوف يتطور، إلا أن تجنيد الأشخاص أو نقلهم عبر الحدود لأغراض البغاء لا يكفي بحسب اتفاقية عام 1949. |
| Los jueces ejercen sus funciones sin que medien instrucciones de terceros y sólo pueden ser destituidos o trasladados a otro puesto en virtud de una decisión judicial. | UN | ولا يخضع القضاة لتعليمات معيَّنة ولا يجوز عزلهم من مناصبهم أو نقلهم إلى مناصب أخرى إلا بموجب قرار قضائي. |
| Tras la transferencia del ex-Presidente a La Haya y la liberación o transferencia de algunos de sus asociados a Abidján, se facilitó la supervisión de las condiciones de los detenidos | UN | ونظرا لنقل الرئيس السابق إلى لاهاي بهولندا، والإفراج عن بعض الأشخاص المرتبطين به أو نقلهم إلى أبيدجان، أصبح من الأسهل رصد ظروف المعتقلين |
| Los sospechosos de la comisión de esos actos deberían por norma ser suspendidos de empleo o asignados a otras funciones durante la investigación. | UN | وينبغي كقاعدة عامة، وقف الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم للتعذيب عن العمل أو نقلهم إلى وظائف أخرى أثناء عملية التحقيق. |
| Preocupa seriamente que las recientes órdenes de derribo, desahucio y confiscación contra las comunidades beduinas palestinas estén allanando el terreno a planes más amplios para reubicar o trasladar a esos grupos fuera de su actual lugar de residencia, dejando paso así a una mayor expansión de los asentamientos. | UN | ومما يثير بالغ القلق أن تنفيذ أوامر الهدم والطرد والمصادرة الصادرة مؤخرا ضد جماعات البدو الفلسطينية قد مهدت السبيل على ما يبدو لتنفيذ خطط أوسع نطاقا لترحيلهم أو نقلهم خارج مواقعهم الحالية والسماح بتوسيع المستوطنات. |
| 6 reuniones con las autoridades para elaborar un plan de repatriación o reubicación temporaria en el país de los combatientes rwandeses de las FDLR | UN | عقد 6 اجتماعات مع السلطات لوضع خطة لإعادة المقاتلين الروانديين التابعين للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلى وطنهم أو نقلهم مؤقتا إلى أماكن أخرى في البلاد |
| Destitución, suspensión o reasignación de funcionarios públicos que sean acusados de delitos tipificados con arreglo a la Convención (párr. 6) | UN | تنحية الموظفين العموميين المتهمين أو وقفهم عن العمل أو نقلهم (الفقرة 6) |
| No ha habido casos de menores privados de libertad durante períodos muy largos ni trasladados a Francia. | UN | وليست هناك أي حالات لإيداع القصّر لفترات طويلة جداً أو نقلهم إلى فرنسا. |
| En total, durante el período que examina han sido detenidos y/o transferidos 13 acusados. | UN | كما تم توقيف ما مجموعه 13 متهما و/أو نقلهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
| Cuando haya indicios razonables para sospechar que un buque realiza actividades peligrosas relacionadas con el tráfico o el transporte de migrantes por mar y se llegue a la conclusión de que, según el derecho marítimo internacional, el buque carece de nacionalidad o se lo puede asimilar a un buque que carece de ella, los Estados inspeccionarán las condiciones de seguridad de aquél, cuando sea necesario. | UN | 113 - وعندما تكون هناك أسباب وجيهة للاشتباه في أن السفينة تقوم بممارسات غير مأمونة فيما يتصل بالاتجار بالمهاجرين أو نقلهم بحرا، ويتضح أن السفينة عديمة الجنسية أو يمكن اعتبارها كذلك وفقا لقانون البحار الدولي، ينبغي للدول أن تتفقد عند الاقتضاء إجراءات السلامة على متن السفينة. |
| 8.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 31, en que se refiere a la obligación de los Estados partes de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones de peso para creer que existe un riesgo real de provocarle un daño irreparable. | UN | 8-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 31، الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم الأشخاص أو ترحيلهم أو طردهم أو نقلهم بأي شكل آخر من أراضيها عندما تكون هناك أسس قوية للاعتقاد بوجود خطر حقيقي يتمثل في تعرض لضرر لا يمكن جبره(). |