| El orador es consciente de las limitaciones de tiempo y las dificultades financieras de la Organización, pero considera que la creación de este grupo es indispensable, como vía más provechosa para hacer nuevos progresos. | UN | وقال إنه، بالرغم من إدراكه بأن الوقت المتاح محدود وبأن المنظمة مثقلة بالقيود المالية، فهو يرى أن إنشاء هذا الفريق هو أمر أساسي، ﻷن من شأن ذلك أن يكون أكثر مسارات العمل إنتاجا ﻹحراز مزيد من التقدم. |
| También era consciente de la necesidad de no establecer analogías jerárquicas con los ordenamientos jurídicos internos. | UN | كما أبدى الفريق إدراكه للحاجة إلى تحاشي إيجاد هياكل تراتبية مماثلة للأنظمة القانونية الوطنية. |
| Se reconoció que, por primera vez desde el inicio del PGA, se habían repatriado más vietnamitas de los que quedaban en los campamentos de primer asilo. | UN | وقد سجل الاجتماع إدراكه لكون عدد أكبر من الفيتناميين الذين عادوا فعلا إلى الوطن يفوق ﻷول مرة منذ بداية خطة العمل الشاملة عدد الباقين منهم في مخيمات اللجوء اﻷولى. |
| Ahora bien, Miguel reconocía que la ruptura dejó este inmenso vacío en su vida, pero lo que no logró reconocer es que dejó mucho más que un solo vacío. | TED | الآن، أدرك ميغيل أن قطع العلاقة ترك فراغًا كبيرًا في حياته. ولكن الذي فشل في إدراكه هو أن قطع العلاقة ترك أكثر من فراغ واحد. |
| y creo que es importante darse cuenta de que los detalles pueden variar y es probable que dormimos por múltiples razones diferentes. | TED | وأعتقد أن الشيء المهم أن ينبغي إدراكه هو أن التفاصيل ستختلف، ومن المحتمل أننا ننام لعدة أسباب مختلفة. |
| El Presidente era consciente del hecho de que muchos de los delegados habían participado en las negociaciones de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus tres Protocolos. | UN | كما أعرب الرئيس عن إدراكه بأن العديد من المندوبين قد شاركوا في المفاوضات على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
| Desde que se dio cuenta que no vas a deshacerte de mí por él. | Open Subtitles | مُنذ إدراكه أنّكِ لن تتخلّي عنّي من أجله. |
| El Grupo de supervisión ya conoce mejor la estructura y la organización de algunas administraciones locales importantes y, en consecuencia, entiende más las fuentes de ingresos que perciben quienes están a cargo de ellas. | UN | وقد تحسن فهم فريق الرصد لهيكل وتنظيم بعض من الإدارات المحلية المهمة، وبالتالي ازداد إدراكه لمصادر الإيرادات التي يجنيها المسؤولون عن هذه الإدارات. |
| consciente de que la campaña entrañaba un riesgo, la Mesa convino en que se iniciara, dadas las posibilidades que ofrecía de movilizar contribuciones. | UN | وقد وافق المكتب على شن هذه الحملة نظراً لما تنطوي عليه من إمكانية لحشد التبرعات، مع إدراكه أنها مجازفة محسوبة. |
| Empero, su participación en el Segundo Decenio, o incluso su conciencia del mismo, parecen muy limitadas. | UN | ولكن يبدو أن مساهمة القطاع الخاص في العقد الثاني أو إدراكه بالفعل ﻷهمية هذه المساهمة محدودان جدا. |
| Al mismo tiempo, es consciente de los problemas que plantea la posibilidad de que se presenten múltiples solicitudes de otorgamiento de la condición de observador por parte de entidades que no tienen la misma importancia ni la misma categoría internacional de la Federación. | UN | وأعرب في الوقت ذاته عن إدراكه للصعوبات التي قد تنشأ إذا ما تقدمت هيئات لا تحظى بنفس اﻷهمية أو لا تتمتع بنفس المركز الدولي الذي يتمتع به الاتحاد بطلب لمنحها مركز المراقب. |
| Si bien es consciente de las diferencias en las posturas de las delegaciones sobre la cuestión y respeta esos puntos de vista, considera que no es equilibrado ni justo solucionar las cosas selectivamente. | UN | وأضاف أنه رغم إدراكه واحترامه لمختلف آراء الوفود بشأن هذه المسألة، فإنه يرى أن الحلول الانتقائية لا تفسح المجال لتحقيق التوازن وأنها ليست منصفة. |
| El Consejo es consciente del reto que eso supone para el sistema de las Naciones Unidas en lo que respecta a generar los recursos, el personal y los demás medios necesarios para atender a esta creciente demanda. | UN | ويعرب عن إدراكه للتحديات التي ينطوي عليها هذا الأمر بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، من حيث إيجاد ما يلزم من موارد وموظفين وقدرات أخرى لتلبية هذا الطلب المتزايد. |
| El Grupo de Trabajo expresó su reconocimiento por los avances realizados en las deliberaciones, aunque también era consciente de que el Grupo de Trabajo Intergubernamental no había podido llegar a un consenso sobre algunas cuestiones importantes. | UN | وأعرب الفريق العامل عن تقديره لما أحرز من تقدم في المداولات، رغم إدراكه أيضا أن الفريق العامل الحكومي الدولي لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض المسائل الهامة. |
| reconoció que la UNOPS era una entidad que se autofinanciaba, independiente y reconocible que prestaba servicios a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن إدراكه أن مكتب خدمات المشاريع أنشئ بوصفه كيانا ذاتي التمويل منفصلا ذا هوية خاصة به وكجهة تقدم الخدمات إلى هيئات منظومة الأمم المتحدة. |
| Una delegación también elogió los esfuerzos del UNICEF para lograr que la evaluación fuese más participativa y reconoció al mismo tiempo que dicho enfoque suponía una tarea difícil. | UN | وأثنى أحد الوفود أيضا على جهود اليونيسيف الهادفة إلى جعل عملية التقييم ذات طابع تشاركي بشكل أكبر، في حين أعرب عن إدراكه لما ينطوي عليه هذا النهج من تحديات. |
| Pero tenemos que reconocer, y atrevernos a decir, que todavía hay problemas por resolver, soluciones intermedias por encontrar y un acuerdo conciliatorio por lograr. | UN | لا بد من التسليم بأنه لا تزال ثمة مشكلات تتطلب الحل، وحلول وسط ينبغي التوصل إليها، وتوفيق ينبغي إدراكه. ولتكن لنا الشجاعة الكافية لنقول ذلك. |
| Lo importante es darse cuenta de que si no duermen, no vuelan. | TED | الأمر المهم الذي ينبغي إدراكه هو أنه إذا كنت لا تنام فإنك لا تطير. |
| Desde que se dio cuenta que no me vas a dejar por él. | Open Subtitles | مُنذ إدراكه أنّكِ لن تتخلّي عنّي من أجله |
| Desde entonces, el mundo ha adquirido un conocimiento más profundo de los desafíos interrelacionados que afrontamos y entiende que el desarrollo sostenible brinda la mejor oportunidad para que las personas elijan su futuro. | UN | ومنذ ذلك الحين، تعزّز فهم العالم للتحديات المتشابكة المحدقة بنا، وتعمّق إدراكه لحقيقة أن التنمية المستدامة تتيح للناس أفضل فرصة لاختيار مستقبلهم. |
| consciente de que para el pueblo iraquí es motivo de preocupación la necesidad de reactivar las instituciones estatales y organismos subsidiarios y de restablecer su sistema político, | UN | وانطلاقاً من إدراكه بانشغال شعب العراق في إعادة تفعيل مؤسسات الدولة والأجهزة المتفرعة عنها وبلورة نظامه السياسي : |
| su conciencia de lo que llamamos realidad está subdesarrollada. | Open Subtitles | يوضّح أن لديه شخصية ذات خيال خصب. يبدو واضحاً أن إدراكه بما نعرفه عن الحياة في الأساس متخلّف. |
| Una delegación dijo que aunque comprendía la importancia de esclarecer las relaciones entre los comités nacionales y la DSP, la reorganización en curso de la DSP había obstaculizado el proceso de planificación conjunta. | UN | وذكر أحد الوفود أنه رغم إدراكه لﻷهمية التي تتسم بها عملية إيضاح العلاقة بين اللجان الوطنية وشعبة القطاع الخاص، فإن إعادة التنظيم التي تجري في الشعبة قد أعاقت عملية التخطيط المشترك. |
| Asimismo corresponde educar al público para que tenga mayor conciencia de la naturaleza de los medios de comunicación contemporáneos y de su influencia a veces perniciosa. | UN | ومن المناسب أيضاً تثقيف الرأي العام ليزداد إدراكه لطبيعة وسائل الإعلام المعاصرة ولتأثيرها الضار أحياناً. |
| Pero aquí es donde quiero llegar: el paradigma de la destrucción mutua garantizada era una manera fácil de entender el concepto durante la guerra fría. | UN | ما أقصده هو ما يلي: أن مفهوم التدمير المتبادل المؤكد يسَّر إدراكه خلال فترة الحرب الباردة. |
| Grabó la actividad cerebral del mono Y transfirió su consciencia como una canción o una película. | Open Subtitles | لقد سجل نشاط دماغ القرد ورفع إدراكه كأغنية أو فيلم. |