"إدماجه في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • integrarse en
        
    • su incorporación en
        
    • su integración en
        
    • incorporarse en
        
    • su inclusión en
        
    • incorporado a su
        
    • su incorporación a
        
    • incorporarse a
        
    • estar integrado en
        
    • su reintegración en
        
    • integró en
        
    • integrarse al
        
    • incorporada en
        
    • incorporación de ese principio en la
        
    También podría integrarse en algún plan de reserva de la biosfera de determinadas tierras secas. UN كما يمكن إدماجه في خطة لمحمية الغلاف الحيوي من الأراضي الجافة.
    También se refirió a la adopción de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas como ley nacional y a su incorporación en la Constitución. UN كما أشارت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية كتشريع داخلي، وكذلك إدماجه في الدستور.
    No obstante, la ejecución del Programa de Acción depende ante todo de su integración en las estrategias nacionales de reducción de la pobreza. UN إلا أن تنفيذ برنامج العمل يعتمد أولا وقبل كل شيء على إدماجه في الاستراتيجيات الوطنية لتخفيف وطأة الفقر.
    Cuando se trata de normas convencionales, pasan a ser parte del derecho interno únicamente al incorporarse en el sistema nacional. UN وحيث يتعلق اﻷمر بالقانون التقليدي فإنه لا يصبح جزءا من قانون البلاد إلا إذا تم إدماجه في النظام المحلي.
    En su sexta sesión, celebrada en la noche del 25 de junio, el Comité convino en remitir el texto al grupo de trabajo sobre el presupuesto y el programa de trabajo para su inclusión en el proyecto de resolución sobre la gestión de los fondos fiduciarios. UN ووافقت اللجنة في جلستها السادسة المعقودة مساء يوم 25 حزيران/يونيه، على إحالة النص إلى الفريق العامل المعني بالميزانية وبرنامج العمل بغرض إدماجه في مشروع القرار المتعلق بإدارة الصناديق الاستئمانية.
    Otros lo han adoptado o incorporado a su legislación interna, de forma que mantienen intactos sus términos y se les da validez formal en el ordenamiento jurídico nacional. UN وقامت دول أخرى باعتماده أو إدماجه في القانون المحلي للاحتفاظ بأحكامه كما هي وإضفاء صلاحية رسمية عليها في النظام القانوني الوطني.
    Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. UN ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا.
    El tiempo de ocio es un concepto que debe integrarse en la vida diaria. UN ووقت الفراغ هو مفوم يلزم إدماجه في الحياة اليومية.
    Otro problema es el control de las fuentes de contaminación de origen terrestre, que debe integrarse en las políticas de ordenación de las zonas costeras. UN وثمة تحد آخر يتمثل في الحد من مصادر التلوث البرية الذي يجب إدماجه في سياسات إدارة المناطق الساحلية.
    La primera presentación se ocupó del enfoque de la reducción de la pobreza basado en los derechos humanos, y en cómo puede integrarse en las estrategias y elaboración de políticas sobre reducción de la pobreza. UN وتناول العرض الأول نهج الحد من الفقر القائم على حقوق الإنسان وكيفية إدماجه في استراتيجيات الحد من الفقر ووضع السياسات.
    Algunos empleadores consideraban que el uso de la evaluación múltiple para modificar la conducta constituía una forma útil de lograr que se aceptara lo que a menudo se consideraba un cambio amenazador de la evaluación tradicional, como paso previo a su incorporación en el proceso de evaluación de la actuación profesional como tal. UN ويرى بعض أصحاب العمل أن استخدام التقييم المتعدد المصادر على هذا النحو قبل إدماجه في عملية اﻷداء بحد ذاتها يشكل طريقة مفيدة لاكتساب القبول لتغيير نظام تقليدي كثيرا ما نظر إليه على أنه تهديد.
    su incorporación en la Biblioteca Dag Hammarskjöld promete aumentar la función directiva de la Biblioteca para mejorar el servicio de la Colección de Mapas. UN وينطوي إدماجه في مكتبة داغ همرشولد على إمكانات ممتازة لزيادة الدور القيادي الذي تضطلع به المكتبة في تحسين الخدمة التي تقدمها مكتبة الخرائط.
    El carácter progresivo del proyecto de convenio hará que su incorporación en los regímenes jurídicos nacionales sea más difícil de lo que ocurrió anteriormente con otros convenios. UN كما أن الطابع التدريجي لمشروع الاتفاقية سيجعل إدماجه في النظم القانونية الوطنية أصعب مما كان في حالة الاتفاقيات السابقة.
    La presencia de ONUHábitat en los países se evaluará procurando su integración en la estrategia de mediano plazo y la planificación internacional. UN وأعلنت أن الوجود القطري لموئل الأمم المتحدة سيتم تقديره بغرض إدماجه في الاستراتيجيات متوسطة الأجل والخطط الدولية.
    Su Gobierno concede gran importancia a la enorme empresa de la reconstrucción, y está trabajando para restablecer la industria y desarrollar el sector privado a fin de alentar su integración en el mercado regional y en un mundo globalizado. UN وتولي حكومته أهمية كبيرة للتصدي للتحديات الهائلة التي تنطوي عليها عملية التعمير. وهي تعمل من أجل إعادة بناء الصناعة وتطوير القطاع الخاص من أجل تشجيع إدماجه في السوق الإقليمية وفي عالم تسوده العولمة.
    La perspectiva de género debe incorporarse en las decisiones presupuestarias y los programas concretos que garanticen la igualdad entre mujeres y hombres deben financiarse suficientemente. UN وأضاف أن المنظور المتعلق بنوع الجنس يجب إدماجه في القرارات المتعلقة بالميزانية كما يجب توفير التمويل الملائم للبرامج الخاصة التي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة.
    Algunos oradores observaron que el alivio de la pobreza debería ser el marco de acción y debería incorporarse en el plan de mediano plazo y en los programas por países. UN وأبدى عدد من المتكلمين تعليقات مفادها أن تخفيف حدة الفقر يجب أن يكون إطار العمل ويجب إدماجه في الخطة المتوسطة اﻷجل والبرامج القطرية.
    e) Asegurarse de que las escuelas adoptan todas las medidas para luchar contra el hostigamiento en la escuela y prestan especial atención a los niños con discapacidad ofreciéndoles la protección necesaria, al mantener al mismo tiempo su inclusión en el sistema educativo general; UN (ه) ضمان اتخاذ المدارس جميع التدابير الكفيلة بمكافحة التحرّش في المدارس وإيلاء عناية خاصة للطفل المعوق وتمكينه من الحماية اللازمة إلى جانب الحفاظ على إدماجه في نظام التعليم العادي؛
    Otros lo han adoptado o incorporado a su legislación interna, de forma que mantienen intactos sus términos y se les da validez formal en el ordenamiento jurídico nacional. UN وقامت دول أخرى باعتماده أو إدماجه في القانون المحلي للاحتفاظ بأحكامه كما هي وإضفاء صلاحية رسمية عليها في النظام القانوني الوطني.
    Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. UN ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا.
    La planificación de la protección de las aguas subterráneas debe incorporarse a la planificación general de protección del medio ambiente. UN وتخطيط حماية المياه الجوفية، ينبغي إدماجه في صلب تخطيط الحماية البيئية العام.
    90. Destaca la importancia de que, al hacer frente al problema de las drogas en el Afganistán, se aplique un enfoque amplio y equilibrado, que, para ser efectivo, debe estar integrado en el contexto general de la labor que se realiza en los ámbitos de la seguridad, la gobernanza, el estado de derecho y los derechos humanos, y el desarrollo económico y social; UN 90 - تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتوازن في التصدي لمشكلة المخدرات في أفغانستان يتعين، لضمان فعاليته، إدماجه في السياق الأوسع نطاقا للجهود المبذولة في مجالات الأمن والحكم وسيادة القانون وحقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛
    Argumenta que mantenerlo detenido, después que estaba listo para su rehabilitación y su reintegración en la sociedad, por delitos que tuvieron lugar hace 10 años es perjudicial para su rehabilitación y le ha producido mucha angustia emocional y psicológica. UN ويحتج بأن سجنه مرة أخرى، بسبب جرائم وقعت منذ عشر سنوات، بعد أن أصبح مستعدا لإعادة تأهيله وإعادة إدماجه في المجتمع قد أضر بإعادة تأهيله وأدى إلى إحداث ضغط معنوي ونفسي شديد.
    Se estableció el Centro de Operaciones de Seguridad de la FPNUL, con operadores las 24 horas del día, y se integró en el Centro de Operaciones Conjuntas UN أنشئ مركز العمليات الأمنية التابع للقوة، المأهول على مدار 24 ساعة يوميا، وتم إدماجه في مركز العمليات المشتركة
    Los progresos sustantivos realizados al respecto en los últimos años deberían integrarse al sistema. UN والتقدم الهام المحرز في هذا الصدد في الماضي القريب ينبغي إدماجه في النظام.
    Nuestro Presidente, el Comandante Daniel Ortega Saavedra, ha pedido al pueblo de Nicaragua hacer suya esta Declaración Universal del Bien Común de la Tierra y de la Humanidad, con miras a que sea incorporada en la Constitución de la República. UN وحث رئيسنا، القائد دانيال أورتيغا سافيدرا، شعب نيكاراغوا على تأييد هذا الإعلان العالمي لصالح الأرض والبشرية المشترك، بغرض إدماجه في دستور جمهوريتنا.
    2. Reafirma que todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover la incorporación de ese principio en la legislación nacional a fin de proteger la unidad de las familias de los migrantes documentados; UN 2 - تؤكد من جديد أن من واجب جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستقبلة، الاعتراف بالأهمية الحيوية لجمع شمل الأسر وتعزيز إدماجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus