Se trata de un nuevo intento de esos Gobiernos de controlar al Consejo de Seguridad y de imponerle inicuamente su voluntad. | UN | إن هذه ليست سوى محاولة أخرى من هاتين الحكومتين للتسلط على مجلس اﻷمن وفرض إرادتهما الغاشمة عليه. |
Ambas partes expresaron su voluntad política de reanudar las conversaciones sobre un acuerdo de pesca a más largo plazo con hincapié en la conservación. | UN | وقد عبﱠر الفريقان كلاهما عن إرادتهما السياسية لاستئناف المحادثات بشأن اتفاق لمصائد اﻷسماك لﻷجل الطويل، مع التأكيد على موضوع الحفظ. |
Belice ha de seguir apoyando la labor del Comité Especial de Descolonización para garantizar que a esos pueblos se les brinde la oportunidad de expresar plenamente su voluntad. | UN | وستواصل بليز مساندة عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لكي تضمن منح الفرص لهذين الشعبين للتعبير عن إرادتهما. |
Esos dos Estados deben ser capaces de resolver sus diferencias expresando libremente su voluntad. | UN | وهاتان الدولتان ينبغي أن تكون لهما القدرة على حل خلافاتهما من خلال إرادتهما الحرة. |
Los derechos de los padres pueden ser objeto de restricción; pero sólo mediante una decisión judicial basada en una ley, se puede separar a los hijos menores de sus padres en contra de la voluntad de éstos. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الوالدين وفصل الولد القاصر عن والديه رغم إرادتهما إلا بأمر من المحكمة بالاستناد إلى القانون. |
No se trata sino de un sistema de tipo ofensivo concebido para mantener la supremacía militar e imponer su voluntad a los demás. | UN | فهو لا يعدو أن يكون نظام تسلح هجومي يرمي إلى الإبقاء على التفوق العسكري وفرض إرادتهما على الآخرين. |
Está prohibido obligar a los contrayentes a casarse contra su voluntad sobornándolos con riquezas u otros incentivos. | UN | ويحظر إكراه الطرفين على الزواج ضد إرادتهما بدافع الثروة أو غيرها من المغريات. |
En verdad, nada puede sustituir los esfuerzos de las propias partes, incluida su determinación de actuar y su voluntad política de lograr avances. | UN | لا شك في أن لا بديل يحلّ محلّ جهود الطرفين بالذات، بما يشمل تصميمهما على العمل وعلى أن تمضي إرادتهما السياسية قُدما. |
Sin embargo, como en todos los procesos de paz, los imprevistos que surjan pondrán a prueba su voluntad constantemente. | UN | غير أن الأحداث غير المتوقعة، كما الحال في جميع عمليات السلام، ستختبر إرادتهما عند كل منعطف حاسم. |
Esto arroja serias dudas sobre su voluntad de encontrar una solución política al conflicto. | UN | ويثير هذا الأمر شكوكا جدية بشأن إرادتهما السياسية وسعيهما إلى حل سياسي للصراع. |
Dos hombres, equilibrados, a puño limpio, el único indicador para calcular la diferencia entre ellos era el grado de su voluntad. | Open Subtitles | على المرء إثبات جدارته رجلان سِيان بالقبضات المقياس الوحيد للفرق بينهما هو مقياس إرادتهما |
Es imprescindible que tanto el Gobierno como la UNITA sigan dando muestras de flexibilidad en las negociaciones en curso y demuestren en los hechos su voluntad política de lograr una paz duradera en Angola. | UN | ومن الحتمي أن تواصل الحكومة ويونيتا، على حد سواء، إبداء المرونة في المفاوضات الجارية وإظهار إرادتهما السياسية من خلال أعمالهما لتحقيق سلم طويل الدوام في أنغولا. |
Subrayando que en sus futuras decisiones relativas a Angola se tendrá en cuenta la medida en que las partes hayan demostrado de forma constante su voluntad política de lograr una paz duradera, | UN | وإذ يؤكد أن المقررات التي يتخذها في المستقبل بشأن أنغولا ستأخذ في الاعتبار استمرار اثبات الطرفين انعقاد إرادتهما السياسية على تحقيق سلم دائم، |
Subrayando que en sus futuras decisiones relativas a Angola se tendrá en cuenta la medida en que las partes hayan demostrado de forma constante su voluntad política de lograr una paz duradera, | UN | وإذ يؤكد أن المقررات التي يتخذها في المستقبل بشأن أنغولا ستأخذ في الاعتبار استمرار اثبات الطرفين انعقاد إرادتهما السياسية على تحقيق سلم دائم، |
Las partes interesadas, Marruecos y el Frente POLISARIO, deben dar muestras de su voluntad política y cooperar plenamente con las Naciones Unidas para acelerar el proceso sin demoras indebidas. | UN | ويتعيـــن علـــى الطرفين المعنيين، المغرب وجبهة البوليساريو، أن يحشدا إرادتهما السياسية وأن يتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمم المتحدة لﻹسراع بتنفيذ هذه العملية دون مماطلة لا مبرر لها. |
6.3 Reafirmar su voluntad de abstenerse a recurrir al uso de la fuerza en caso de conflicto y de agotar las vías de solución pacífica de las controversias y de los contenciosos jurídicos entre los Estados, en particular mediante un arreglo amistoso; | UN | التأكيد من جديد على إرادتهما الكف عن اللجوء إلى القوة في حالة نشوب نزاع وعلى استنفاد سبل التسوية السلمية للخلافات والمنازعات القانونية بين الدول لا سيما من خلال التراضي؛ |
Las parejas que desean contraer matrimonio lo solicitan conjuntamente a la oficina del registro de matrimonios situada en el lugar de residencia de uno de los contrayentes y declaran abiertamente su voluntad en presencia del funcionario que lleva a cabo la ceremonia y dos testigos. | UN | والشخصان اللذان يرغبان في الزواج يتقدمان معا بطلب إلى مكتب تسجيل الزواج الواقع في محل إقامة أي منهما ويعلنان صراحة إرادتهما الحرة أمام المسؤول الذي يعقد الزواج وشاهدين. |
Esto incluye a los padres que imponen su voluntad sobre los hijos, y al esposo o compañero que logra la sumisión de su mujer por medio del temor. | UN | وينطبق ذلك على الأبوين اللذين يفرضان إرادتهما على أطفالهما، والزوج/الشريك في المعاشرة الذي يرغم المرأة على الخضوع. |
El Tribunal hizo hincapié en el hecho de que la premisa es el derecho de ambos cónyuges a satisfacer sus aspiraciones de carrera, su derecho a realizar su voluntad de ejercer su ocupación y crear medios de vida para ellos y sus familiares. | UN | وأكّدت المحكمة حقيقة أن فحوى لائحة الدعوى تمثّل حق الزوجين في تحقيق تطلعاتهما الوظيفية، وحقهما في تحقيق إرادتهما لممارسة مهنتهما وإيجاد سبيل لمعيشتهما وأفراد أسرتهما. |
55. La Relatora Especial está alarmada por el hecho de que exista una disposición semejante en el artículo 254, titulado " Rapto de chicas menores de 16 años " , que sólo considera delito menor " privar ilegalmente... a un padre y a una madre de la posesión de una hija soltera menor de 16 años contra la voluntad de éstos " . | UN | 55- ويثير جزع المقررة الخاصة أن حكماً مماثلاً وارداً في المادة 254 المعنونة " خطف الفتيات اللاتي تقل أعمارهن عن 16 عاماً " يعتبر " خطف ... أي فتاة غير متزوجة يقل عمرها عن 16 عاماً من كنف أبيها وأمها وضد إرادتهما " ، مجرد جنحة لا أكثر. |
Los futuros cónyuges contraen matrimonio de manera voluntaria. | UN | ويتزوج الشخصان اللذان يعتزمان الزواج بمحض إرادتهما. |