| No podemos aceptar que el empobrecimiento de millones sea un coste necesario del crecimiento mundial en el futuro. | UN | فنحن لا يمكن أن نقبل بأن يكون إفقار الملايين تكلفة لازمة لقاء النمو العالمي المقبل. |
| Y eso es profundamente problemático, porque conduce al empobrecimiento masivo de cientos de millones de personas en todo el mundo. | Open Subtitles | وهذا هو إشكالية عميقة، لأنه يؤدي إلى إفقار هائل مئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
| Ese problema obstaculiza el crecimiento económico y el desarrollo y han producido el empobrecimiento de muchos países en desarrollo. | UN | وهذه المشاكل تعرقل النمو الاقتصادي والتنمية، وتؤدي في بعض الحالات إلى إفقار بلدان نامية عديدة. |
| No debería marginar ni empobrecer aún más a los más pobres del tercer mundo. | UN | وينبغي ألا تتسبب في زيادة إفقار أو تهميش أشد الناس فقرا في العالم الثالث. |
| La tasa de desempleo general, que es de 22,6%, es uno de los factores de pauperización de las personas. | UN | ويعد المعدل العام للبطالة الذي يبلغ 22.6 في المائة أحد عوامل إفقار الأفراد. |
| Es preocupante observar que se ha agravado el empobrecimiento de algunos países en desarrollo. | UN | وممـا يدعو إلى الانزعـاج أن نــلاحظ أن إفقار بعض البلدان النامية يزداد تفاقما. |
| El empobrecimiento más fundamental, pero que también es posible reducir, es el empobrecimiento del espíritu. | UN | فاﻹفقار اﻷساسي جدا، ولكن الذي يمكن أيضا إنقاصه، هو إفقار الروح. |
| Por último, el deterioro deliberado de los hábitat naturales y de los ecosistemas frágiles ha dado lugar a un peligroso empobrecimiento de la diversidad biológica. | UN | وأخيرا، فإن التدهور المستحث للموئل الطبيعي والنظم الايكولوجية الهشة أدى إلى إفقار خطير للتنوع البيولوجي. |
| El resultado es un mayor empobrecimiento de las naciones y los pueblos del tercer mundo. | UN | وتكون النتيجة المزيد من إفقار دول وشعوب العالم الثالث. |
| La guerra y los conflictos produjeron el empobrecimiento de un nuevo grupo de población, la antigua clase media. | UN | وقد أدت الحرب والمنازعات الى إفقار مجموعة جديدة هي الطبقة المتوسطة السابقة. |
| En este concepto de la pobreza se la considera un proceso y no una condición; y se considera que las personas más pobres no son víctimas pasivas, sino protagonistas principales que luchan contra un proceso de empobrecimiento. | UN | والفقر في نظر هذا المفهوم هو عملية متواصلة وليس حالة معينة، وهو لا ينظر إلى أشد الناس فقراً على أنهم ضحايا مستسلمين، بل على أنهم عناصر فاعلة رائدة تكافح عملية إفقار. |
| Se ha traducido especialmente en el empobrecimiento de una gran cantidad de personas, la degradación ambiental y la migración a gran escala. | UN | وقد أدّى على وجه الخصوص إلى إفقار عدد كبير من الناس، وإلى تدهور بيئي وهجرة على نطاق واسع. |
| El empobrecimiento femenino se vincula con su escaso grado de participación en el manejo de los recursos económicos y en su falta de autonomía. | UN | ويرتبط إفقار المرأة بضعف معدل اشتراكها في الموارد الاقتصادية ، وإلى افتقارها إلى الحكم الذاتي. |
| Las estadísticas demostraban que el empobrecimiento de la mujer era excesivo, lo que hacía indispensable dar prioridad a las cuestiones de interés para la mujer. | UN | وتبيّن الإحصاءات أن إفقار المرأة هائل، مما يجعل من الجوهري إيلاء الأولوية للفوارق بين الجنسين. |
| Debemos entender que el empobrecimiento de gran parte de la humanidad es un riesgo para el equilibrio mundial. | UN | لا بد أن نفهم أن إفقار شريحة كبيرة من البشرية يهدد التوازن العالمي بالخطر. |
| Así pues, es importante analizar los procesos que conducen al empobrecimiento de los pueblos indígenas en el contexto de la mundialización. | UN | ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة. |
| Respecto del derecho a la vivienda, los subsidios han sido insuficientes teniendo en cuenta el empobrecimiento de la población y los elevados intereses. | UN | وفيما يتعلق بالحق في السكن، لم تكن الإعانات المقدمة كافية، إذا أخذنا في الاعتبار إفقار السكان وارتفاع معدلات الفائدة. |
| Nunca deben utilizarse para castigar y empobrecer a pueblos inocentes o desestabilizar a terceros Estados. | UN | ولا ينبغي استخدامها لمعاقبة أو إفقار الأبرياء أو لزعزعة استقرار دول ثالثة. |
| Es un tópico decir que esas subvenciones contribuyen a empobrecer a los países productores de África y, por consiguiente, a aumentar el índice de desempleo. | UN | وغني عن البيان أن نقول إن هذا الدعم يساعد على إفقار البلدان المنتجة الأفريقية وزيادة البطالة فيها. |
| 24. También las crisis financieras han dado lugar a la pauperización de numerosos países, incluso de regiones enteras del mundo, como por ejemplo el Sudeste de Asia. | UN | 24- وتسهم الأزمات المالية في إفقار بلدان عديدة بل ومناطق بأكملها في العالم، كجنوب شرقي آسيا على سبيل المثال. |
| Las políticas de empobrecer al vecino deben distinguirse de las que pueden llamarse políticas de «empobrecerse a uno mismo», cuyos costos económicos se asumen principalmente en forma local, aunque también pueden afectar a otros. | News-Commentary | ولابد من التمييز بين سياسات استغلال الجيران وبين ما يمكننا أن نطلق عليه سياسات "إفقار الذات"، والتي يتحمل تكاليفها الداخل في الأساس، ولو أنها قد تؤثر على الآخرين أيضا. |
| Estos datos son particularmente necesarios para la mitigación de la pobreza: para determinar si las mujeres se han empobrecido debido a la discriminación o si han sido víctimas de discriminación por ser pobres. | UN | وهناك حاجة خاصة إليها بغية التخفيف من حدة الفقر: وذلك لتحديد ما إذا كان التمييز تسبب في إفقار المرأة أو ما إذا كان ثمة تمييز ضدها لأنها فقيرة. |
| En opinión del autor, esta " escala de compensación " obedece al mismo prejuicio ideológico que el Decreto-ley No. 4 de 1952, esto es, su fin es desposeer a los ricos y a otras personas calificadas de opositores al régimen. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن " جدول التعويضات " هذا ينطوي على نفس التحامل اﻹيديولوجي الذي يتضمنه المرسوم بقانون رقم ٤ لعام ١٩٥٢، وهو إفقار اﻷثرياء وغيرهم ممن يعتبرون من معارضي النظام. |
| Profundamente preocupada por las excavaciones clandestinas y el tráfico ilícito de bienes culturales, que siguen empobreciendo el patrimonio cultural de todos los pueblos, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء عمليات التنقيب السرية والاتجار غير المشروع بالمملتكات الثقافية، التي تواصل إفقار التراث الثقافي لجميع الشعوب، |
| NUEVA YORK – La reciente decisión del Banco de Japón de extender la flexibilización cuantitativa marca el posible inicio de otra guerra de divisas. El intento japonés de debilitar el yen es una política de competencia desleal que ya alienta reacciones en Asia y el mundo. | News-Commentary | نيويورك ــ كان القرار الأخير الذي اتخذه بنك اليابان بزيادة نطاق التيسير الكمي بمثابة الإشارة إلى أن جولة أخرى من حروب العُملة ربما تكون في الطريق إلينا. إن محاولة بنك اليابان إضعاف قيمة الين الياباني تندرج تحت نهج إفقار الجار الذي يستحث ردود فعل سياسية في مختلف أنحاء آسيا والعالم. |