La Unión Europea desea mantener con Guatemala relaciones bilaterales constructivas, basadas en el respeto de los derechos humanos y en la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إقامة علاقات ثنائية بناءة مع غواتيمالا تستند إلى احترام حقوق الإنسان وتنفيذ اتفاقات السلام. |
El proyecto de resolución puede promover el respeto de los derechos humanos en la República Islámica del Irán. | UN | وقد يؤدي مشروع القرار إلى احترام حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
El derecho a la libre determinación de los pueblos bajo ocupación extranjera es necesario para el establecimiento de un orden internacional basado en el respeto de los derechos humanos. | UN | والحق في تقرير مصير الشعوب الخاضعة للاحتلال هو حق ضروري لاستقرار النظام الدولي بالاستناد إلى احترام حقوق الإنسان. |
En el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros exhortamos a todos los grupos afganos a que respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluso los de las mujeres, coherentemente con los compromisos contraídos en Bonn y con sus obligaciones internacionales. | UN | ومن خلال مشروع القرار المعروض علينا فإننا ندعو الجماعات الأفغانية إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك حريات النساء، اتساقا مع الالتزام الذي قطعته في بون، ومع التزاماتها الدولية. |
Insta a todos los países a respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ودعا جميع البلدان إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Para el desarrollo sostenible es esencial que haya un clima político propicio al respeto de los derechos humanos y una buena gestión de los asuntos públicos, así como una sociedad civil activa. | UN | ومن أساسيات التنمية المستدامة توفر مناخ سياسي يؤدي إلى احترام حقوق الإنسان وصلاح الحكم وقيام مجتمع مدني نشط. |
Así, el artículo 29 dispone que la educación del niño deberá estar encaminada a inculcarle el respeto a los derechos humanos y un espíritu de comprensión, paz y tolerancia. | UN | وبالخصوص، تقر المادة ٢١ بأن تربية الطفل ينبغي أن توجه إلى احترام حقوق اﻹنسان وأن تسودها روح التفاهم والسلام والتسامح. |
Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento en favor del respeto de los derechos humanos, la reconciliación nacional y los diálogos políticos en la República Centroafricana. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى احترام حقوق الإنسان وإلى المصالحة الوطنية والحوار السياسي في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En las manifestaciones siguientes se reclamó el respeto de los derechos humanos y se exigieron reformas económicas, jurídicas y políticas de largo alcance. | UN | وتلت ذلك احتجاجات تدعو إلى احترام حقوق الإنسان وتطالب بإصلاحات اقتصادية وقانونية وسياسية بعيدة المدى. |
También continuará defendiendo el respeto de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وستواصل آيسلندا أيضاً الدعوة إلى احترام حقوق الإنسان في مكافحة الإرهاب. |
Estos cambios han abierto la posibilidad de establecer un nuevo orden político basado en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وقد فتحت هذه التغيرات إمكانات قيام نظام سياسي جديد يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Mesa redonda sobre la promoción de una cultura de tolerancia y paz a todos los niveles, basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad de religiones y creencias | UN | حلقة نقاش عن تعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استناداً إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات |
Estos principios son la igualdad entre hombres y mujeres y la educación como medio para promover el respeto de los derechos humanos. | UN | وهذه تشمل مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومبدأ التعليم المؤدي إلى احترام حقوق الإنسان. |
Pero en esos folletos sólo se pedía el respeto de los derechos humanos y las libertades democráticas, lo que no constituía en modo alguno una incitación a la violencia en ninguna de sus formas. | UN | ولكن هذه المنشورات لم تتضمن أكثر من الدعوة إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الديمقراطية ولا تمثل بأي حال حضاً على أي شكل من أشكال العنف. |
6. Exhorta a los gobiernos cuyas fuerzas ocupan parte del territorio de la República Democrática del Congo a que respeten los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en las zonas que sigan bajo su control y a que retiren sus tropas; | UN | 6 - تدعو الحكومات التي تحتل قواتها جزءا من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في المناطق الواقعة تحت سيطرتها وسحب قواتها؛ |
6. Exhorta a los gobiernos cuyas fuerzas ocupan parte del territorio de la República Democrática del Congo a que respeten los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en las zonas que sigan bajo su control y a que retiren sus tropas; | UN | 6 - تدعو الحكومات التي تحتل قواتها جزءا من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في المناطق الواقعة تحت سيطرتها وسحب قواتها؛ |
Resulta demasiado paradójico que ese país, que votó contra la creación del Consejo de Derechos Humanos y se empeña en sabotear y boicotear sus actividades, llame a los demás Estados a respetar los derechos humanos. | UN | وقال إن من المفارقة الكبيرة أن يكون هذا البلد الذي صوت ضد إنشاء مجلس حقوق الإنسان ويسعى جاهدا لتخريب نشاطه ومقاطعة أنشطته، هو من يدعو الدول الأخرى إلى احترام حقوق الإنسان. |
En junio de 2002, la Asamblea General de la OEA aprobó la Convención Interamericana contra el Terrorismo, en cuyo artículo 15 se hace expresa referencia al respeto de los derechos humanos. | UN | 19 - وفي حزيران/يونيه 2002، اعتمدت الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية اتفاقية البلدان الأمريكية لمناهضة الإرهاب التي تشير صراحة في المادة 15 إلى احترام حقوق الإنسان. |
Por ello, el Grupo de Río exhorta a todas las partes a que reanuden lo más pronto posible las conversaciones tendientes a alcanzar un arreglo integral y definitivo que logre restablecer la paz firme y duradera, basada en el respeto a los derechos humanos de todos los grupos étnicos y minorías en esa región, así como la integridad territorial de los Estados. | UN | لذا تحث مجموعة ريو جميع اﻷطراف على أن تستأنف في أقرب وقت ممكن المباحثات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة ونهائية بغية إعادة إحلال السلام الوطيد والدائم استنادا إلى احترام حقوق اﻹنسان لكل المجموعات العرقية واﻷقليات في تلك المنطقة، فضلا عن سلامة الدول اﻹقليمية. |
Esta cultura exige prestar más atención a la seguridad humana, de manera que las necesidades de la gente sean el motor de la acción humanitaria y la seguridad jurídica y física del individuo el objeto principal de dicha acción, sobre la base del respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | وتستوجب هذه الثقافة اهتماما متزايدا بأمن الإنسان، وينبغي أن تشكل فيها احتياجات الناس محور العمل الإنساني، وأن يكون جوهرها الأمن القانوني والمادي للفرد، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
La Carta de las Naciones Unidas exige que se respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los pueblos. | UN | وأشار إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يدعو إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الشعوب. |
29. Por último, insté a todas las partes a que respetaran los derechos humanos y el derecho humanitario internacional y a que cooperaran para la aplicación inmediata y sin restricciones del Acuerdo de Pretoria. | UN | 29 - وأخيرا، دعوت كافة الأطراف إلى احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وإلى التعاون على تنفيذ اتفاق بريتوريا تنفيذا فوريا بلا حدود. |
También hizo un llamamiento para que se respetaran los derechos humanos en Cachemira y se pusiera fin a su violación. | UN | كما دعا إلى احترام حقوق الإنسان في كشمير ووقف الانتهاكات التي يتعرض لها. |
En la región árabe, los encuestados citaron como principales obstáculos la inestabilidad de larga data en el Oriente Medio, la falta de respeto por los derechos humanos y la dificultad de poner en práctica reformas. | UN | وفي المنطقة العربية، حدد المجيبون على الاستبيان العقبات الرئيسية في عدم الاستقرار الطويل الأمد الذي يشهده الشرق الأوسط والافتقار إلى احترام حقوق الإنسان والصعوبة في دفع الإصلاحات قدما في المنطقة. |
Solicitó que se respetaran los derechos humanos de la población de Cachemira y que se pusiera fin a sus constantes violaciones. | UN | ودعا إلى احترام حقوق الإنسان للشعب الكشميري وإنهاء الانتهاكات المستمرة لتلك الحدود. |