"إلى استعادة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a restablecer
        
    • al restablecimiento
        
    • a restaurar
        
    • de restablecer
        
    • la recuperación
        
    • el restablecimiento
        
    • restablecer la
        
    • de recuperar
        
    • a la restauración
        
    • a la restitución
        
    • para restablecer
        
    • para restaurar
        
    • recuperar la
        
    Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Por lo tanto, abrigamos la ferviente esperanza de que la aplicación de estos acuerdos de paz conduzca al restablecimiento de la normalidad en la región. UN لذلك يحدونا أمل وطيد في أن يؤدي تنفيذ اتفاقات السلام هذه إلى استعادة الحياة الطبيعية في المنطقة.
    El Gobierno ha desmentido enérgicamente la idea de persecución de un grupo étnico y ha tomado medidas tendientes a restaurar la seguridad en toda la capital. UN ولقد دحضت الحكومة بقوة أي فكرة بملاحقة فئة إثنية معينة. وقد اتخذت تدابير ترمي إلى استعادة الأمن في كافة أرجاء العاصمة.
    A juicio de la UIT, la cuestión prioritaria debía ser la de restablecer la competitividad de la estructura de sueldos de las Naciones Unidas mediante un aumento general. No se debía hacer nada que pusiera esto en peligro. UN ويرى الاتحاد الدولي للاتصالات أن اﻷولوية يجب أن تُعطى إلى استعادة التنافس في هيكل مرتبات اﻷمم المتحدة عن طريق زيادة في جميــع الفئــات، ولا ينبغي أن توضع أي عوائق أمام هذا الغرض.
    la recuperación de riquezas adquiridas ilícitamente. UN السعي إلى استعادة الثروات المتكونة بطرق غير مشروعة.
    Asimismo, vemos con satisfacción el restablecimiento de la paz y del poder en la hermana República de Somalia. UN وبالمثل، ننظر بارتياح إلى استعادة السلام والسلطة في جمهورية الصومال الشقيقة.
    Para restablecer la paz y la estabilidad duraderas en la región es indispensable poner fin a ese ciclo. UN وهذه الحلقة المفرغة ينبغي وضع حد لها وصولا إلى استعادة السلم والاستقرار الدائمين إلى المنطقة.
    Instamos a todas las partes a que respondan en forma positiva a las actuales iniciativas encaminadas a restablecer el diálogo y la esperanza. UN ونحث جميع اﻷطراف على الاستجابة للمبادرات الحالية الهادفة إلى استعادة الحوار وتجديد اﻷمل.
    Cada delegación presentó su análisis de la situación en Côte d ' Ivoire e hizo propuestas encaminadas a restablecer la confianza y a superar la crisis. UN وقدم كل وفد من الوفود تحليله للحالة في كوت ديفوار وطرح مقترحات تهدف إلى استعادة الثقة والتغلب على الأزمة.
    Desde 2001, Nueva Zelandia ha mantenido un compromiso importante con el empeño internacional dirigido a restablecer la paz y la seguridad en el Afganistán. UN ومنذ عام 2001، ما برحت نيوزيلندا ملتزمة التزاما شديدا بالجهد الدولي الرامي إلى استعادة السلم والأمن في أفغانستان.
    Esfuerzos diplomáticos encabezados por Egipto ayudaron a restablecer una calma relativa el 1 de noviembre. UN وأدت جهود دبلوماسية قادتها مصر إلى استعادة الهدوء النسبي في 1 تشرين الأول/نوفمبر.
    Un elemento clave de esa labor será apoyar los esfuerzos encaminados a restablecer la confianza en los procesos y las instituciones del Afganistán. UN ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية.
    Hacer caso omiso del proceso de expulsión y ocupación no conducirá al restablecimiento de la paz y la seguridad en esta región tan inestable. UN ولا يمكن لتجاهل العمليات المشتركة للطرد والاحتلال أن تؤدي إلى استعادة السلام والهدوء في تلك المنطقة الهشة.
    Fue esta la manifestación de nuestro reencuentro con el mundo de las realidades políticas la que finalmente, en 1948, nos llevó al restablecimiento del Estado judío. UN وكانت تعبيرا عن تلاقينا مرة أخرى مع عالم الحقائق السياسية الذي أدى بنا في نهاية المطاف إلى استعادة الدولة اليهودية عام 1948.
    Mi delegación quiere reiterar nuestro apoyo, no sólo a la NEPAD, sino también a otras iniciativas similares dirigidas a restaurar la paz y el desarrollo en África. UN ويود وفدي أن يكرر الإعراب عن دعمنا ليس لنيباد فحسب، بل أيضا للمبادرات الأخرى المماثلة التي تهدف إلى استعادة السلم والتنمية إلى أفريقيا.
    El carácter complejo de las iniciativas recientes encaminadas a restaurar la paz en zonas de conflicto ha demostrado que hace falta disponer de una capacidad general en materia de gestión y resolución de conflictos, para lo cual es necesaria una estrecha cooperación entre los Estados y diversas instituciones. UN إن الطبيعة المعقدة للمبادرات المتخذة مؤخرا والرامية إلى استعادة السلام في مناطق الصراع أظهرت الحاجة إلى إدارة النزاعات وحسمها على نحو شامل، الأمر الذي يتطلب وجود تعاون وثيق بين الدول ومختلف المؤسسات.
    El desafío actual es hacer realidad las expectativas del pueblo afgano de restablecer una paz sostenible. UN والتحدي الآن يكمن في تحقيق تطلعات الشعب الأفغاني إلى استعادة السلام المستدام.
    Creado en 1984, el MST procede mediante la recuperación y ocupación pacífica de tierras de cultivo aunque sin cultivar. UN وتعمد حركة عديمي الأراضي التي أنشئت في عام 1984 إلى استعادة أراض قابلة للزراعة ولكن غير مزروعة واحتلالها بصورة سلمية.
    La existencia de un plan de pago no se traduce automáticamente en el restablecimiento del derecho de voto. UN ووجود خطة السداد لا يؤدي تلقائيا إلى استعادة حقوق التصويت.
    Otra delegación subrayó que la revitalización era necesaria para restablecer la primacía de las Naciones Unidas en materia de desarrollo. UN وشدد وفد على أن تنشيط أعمال الجمعية العامة يحتاج إلى استعادة الأمم المتحدة أوليّتها في قضايا التنمية.
    Es así como hemos de recuperar la confianza de todos los pueblos en la integridad y la capacidad de cumplimiento de la Organización. UN فهذا هو السبيل إلى استعادة ثقة شعوب العالم بنزاهة المنظمة وقدرتها على الإنجاز.
    ii) Aumento del número de iniciativas nacionales y locales encaminadas a la restauración de los ecosistemas a nivel local UN ' 2` زيادة المبادرات الوطنية والمحلية التي تهدف إلى استعادة النظام الإيكولوجي على المستوى المحلي
    Uno de ellos era la actual definición de la asistencia oficial para el desarrollo, que excluye los programas encaminados principalmente a la restitución de un contexto de seguridad. UN وكان أحدها هو التعريف الحالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، الذي يستثني البرامج الرامية أساسا إلى استعادة بيئة مأمونة وآمنة.
    Los proyectos de inversión son más complejos, pero la intervención en la gestión de las tierras ofrece incentivos para restaurar la fertilidad del suelo y la productividad a largo plazo. UN وفي الوقت الذي تتسم فيه المشاريع الاستثمارية بقدر أكبر من التعقيد، يوفّر التدخل في إدارة الأراضي دافعاً إلى استعادة خصوبة التربة المتدهورة والانتاجية في الأجل الطويل.
    - Convencidos de que todos los burundianos necesitan recuperar la paz y la dignidad y gozar de sus derechos fundamentales, UN واقتناعا منهم بأن جميع البورونديين بحاجة إلى استعادة السلام، والكرامة، والتمتع بحقوقهم اﻷساسية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus