"إلى القيود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las restricciones
        
    • a las limitaciones
        
    • de las limitaciones
        
    • a limitaciones
        
    • de las restricciones
        
    • a restricciones
        
    • de las dificultades
        
    • las restricciones a
        
    • a problemas
        
    • a dificultades
        
    • a las dificultades
        
    • que las limitaciones
        
    • las limitaciones de
        
    • por las limitaciones
        
    Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    Ello es debido a las restricciones de acceso a los puertos norteamericanos impuestos por las regulaciones del bloqueo. UN وهذا عائد إلى القيود التي تفرضها قواعد الحصار على دخول موانئ الولايات المتحدة.
    Debido a las limitaciones financieras globales de la Cuenta de Educación, se ha mantenido el número de estudiantes al mismo nivel que en 1993. UN وبالنظر إلى القيود المالية الشاملة التي يخضع لها حساب التعليم، فقد أُبقي عدد الطلاب على مستواه في عام ٣٩٩١.
    a las limitaciones físicas en materia de recursos y de escala económica se han sumado los peligros de la naturaleza. UN وباﻹضافة إلى القيود المادية في الموارد والنطاق الاقتصادي هناك مخاطر طبيعية.
    Por lo tanto, creo ciertamente que se ha ido lo más rápido posible, habida cuenta de las limitaciones del tiempo, y no quisiera que esto se cambie seis meses después, o seis meses antes. UN وأظن أننا أسرعنا في عملنا ما استطعنا إلى ذلك سبيلا نظرا إلى القيود الزمنية، ولا أظن أن اﻷمر كان ليتغير لو أنجزنا العمل قبل ذلك أو بعده بستة أشهر.
    Por ese motivo, tal vez sea mejor empezar con un espíritu positivo y dejar para el final toda mención a limitaciones y suspensión de obligaciones. UN ولهذا السبب، قد يكون من الأفضل استهلال الفقرة بروح إيجابية وعدم الإشارة إلى القيود والاستثناءات إلا في نهايتها.
    A causa de las restricciones impuestas sobre la elaboración de informes dirigidos a la Asamblea General, el Comité Especial dejó de presentar informes periódicos. UN وبالنظر إلى القيود المفروضة على إعداد التقارير التي تُعرض على الجمعية، فقد تخلت اللجنة الخاصة عن تقديم تقارير دورية.
    De nuevo, harán falta un sentido práctico y flexibilidad ya que este año hacemos frente a restricciones de tiempo. UN ومرة أخرى سيقتضي الأمر التصرف بصورة عملية ومرنة، بالنظر إلى القيود الزمنية التي نواجهها هذه السنة.
    Se refirió asimismo a las restricciones que afectaban a la libertad de circulación dentro de los Estados Unidos y que obligaban al personal de la Misión a permanecer dentro de los cinco distritos de la ciudad de Nueva York. UN وأشار أيضا إلى القيود المفروضة على التحرك داخل الولايات المتحدة وقصر حركة موظفي البعثة على الأحياء الخمسة.
    Habida cuenta de la complejidad de la cuestión desde una perspectiva de todo el sistema, y especialmente debido a las restricciones de tiempo, este informe aborda solamente la política de movilidad dentro de la Secretaría. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه المسألة من تعقُّدٍ من منظور يشمل المنظومة كلها، وخاصة بالنظر إلى القيود الزمنية، فإن هذا التقرير لا يتناول إلا سياسة التنقُّل ضمن الأمانة العامة.
    Habida cuenta de la complejidad de la cuestión desde una perspectiva de todo el sistema, y especialmente debido a las restricciones de tiempo, este informe aborda solamente la política de movilidad dentro de la Secretaría. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه المسألة من تعقُّدٍ من منظور يشمل المنظومة كلها، وخاصة بالنظر إلى القيود الزمنية، فإن هذا التقرير لا يتناول إلا سياسة التنقُّل ضمن الأمانة العامة.
    Si se han ejecutado menos de los previstos, ello se ha debido a las restricciones de la libertad de circulación que ha habido en Abyei y a la inestabilidad de las condiciones de seguridad que ha habido en Darfur UN ونفذت مشاريع أقل عددا نظرا إلى القيود المفروضة على الحركة في أبيي والحالة الأمنية الهشة في دارفور
    Las redes del mercado negro deben su existencia, en parte, a las restricciones de las transferencias de tecnología que también se destinan a fines pacíficos. UN وتدين شبكات السوق السوداء بالفضل في وجودها جزئياً إلى القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية أيضاً.
    Algunas delegaciones sugieren que en vez de una referencia tan general podría hacerse una referencia a las limitaciones del derecho internacional en cuanto al ejercicio de la soberanía. UN واقترحت بعض الوفود، بدل اﻹشارة العامة جدا، اﻹشارة إلى القيود التي يضعها القانون الدولي بالنسبة لممارسة السيادة.
    Esto se debió principalmente a las limitaciones de plantilla y a las deficiencias en la concepción del proyecto. UN ويعزى هذا أساسا إلى القيود المفروضة على الموظفين وأوجه الضعف في تصميم المشاريع.
    Aludiendo a las limitaciones físicas y a las realidades de la Ciudad de Nueva York, observó que la ciudad anfitriona sólo podía garantizar dos espacios por misión. UN وأشار إلى القيود والحقائق المادية لمدينة نيويورك، ولاحظ أن البلد المضيف لا يستطيع ضمان أكثر من مكانين لكل بعثة.
    No obstante, en el caso de Nauru, se ha avanzado poco en la aplicación de estos empeños, debido, sobre todo, a las limitaciones de recursos. UN ومع ذلك، تم إحراز تقدم قليل في تنفيذ هذه التعهدات في حالة ناورو، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود التي تفرضها الموارد.
    Habida cuenta de las limitaciones financieras, la única forma de generar esa masa crítica consiste en concentrar aún más las actividades que se realizan en cada país. UN ونظرا إلى القيود المالية، لن يمكن توفير هذا القدر من الموارد إلا من خلال مواصلة تركيز الجهود في فرادى البلدان.
    En el plan de Viet Nam se hace mención explícita de las limitaciones financieras de la Unión de Mujeres Vietnamitas. UN وتشير خطة فييت نام تحديدا إلى القيود المفروضة على موارد الاتحاد النسائي الفييتنامي.
    Sin embargo, debido a limitaciones en la actividad probatoria, la OSSI no pudo acreditar de modo concluyente que se hubiera producido el abuso sexual denunciado. UN لكن نظراً إلى القيود المفروضة على الإثبات، لم يتمكن المكتب من تقديم أي نتائج حاسمة بشأن الاعتداء الجنسي المبلَّغ عنه.
    Sin embargo, tampoco esta condición le faculta para convertirse en ciudadano naturalizado de Estonia en razón de las restricciones impuestas por el Decreto Nº 1024. UN بيد أن هذه الصفة لا تشكل أساساً لمنحه الجنسية الإستونية نظراً إلى القيود المفروضة بموجب الأمر رقم 1024.
    El Acuerdo sobre la Agricultura y el Acuerdo sobre Salvaguardias, por ejemplo, impiden prácticamente recurrir a restricciones cuantitativas y limitar voluntariamente las exportaciones, tanto en agricultura como en industria. UN فالاتفاق بشأن الزراعة، والاتفاق بشأن الضمانات، على سبيل المثال، يجعلان من المستحيل عملياً اللجوء إلى القيود الكمية والتقييدات الطوعية للصادرات في الزراعة والصناعة، على السواء.
    Es esta una medida de especial importancia en vista de las dificultades derivadas de la presión competitiva que ha surgido como consecuencia del comercio internacional. UN وتعد هذه الخطوة مهمة بوجه خاص بالنظر إلى القيود الناشئة عن الضغوط التنافسية التي أوجدتها التجارة الدولية.
    En los informes también deben indicarse las restricciones a que el ejercicio de este derecho puede estar sujeto en concordancia con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 13. UN وينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى القيود التي يجوز أن تخضع لها ممارسة هذا الحق وفقا للفقرة ٢ من المادة ٣١.
    Debido a problemas financieros, el Organismo sólo pudo iniciar nuevos cursos o ampliar los existentes suprimiendo otros. UN وبالنظر إلى القيود المالية، فإن الوكالة لم تتمكن من إدخال دورات جديدة أو توسيع طاقة استيعاب الدورات القائمة إلا بحذف الدورات القديمة.
    El producto no se obtuvo debido a dificultades contractuales y de coordinación UN يعزى عدم إكمال تنفيذ الناتج إلى القيود المتعلقة بالتنسيق والشؤون التعاقدية
    Algunas organizaciones hicieron referencia a las dificultades de financiación con que tropezaban para realizar actividades con ese fin. UN وأشارت بعض المنظمات إلى القيود المالية على أنشطة التوعية.
    Considera que las limitaciones impuestas a la libertad de la ciencia y la investigación, sobre todo para que se respeten los derechos de terceros y de la sociedad son la expresión jurídica de la responsabilidad que asume toda la sociedad por las actividades de los científicos y la investigación; UN ينظر إلى القيود المفروضة على حرية العلم والبحث، الناشئة تحديدا عن حقوق الأطراف الثالثة والمجتمع الذي تشكله، بوصفها تعبيرا قانونيا عن المسؤولية التي يتحملها المجتمع ككل عن أعمال العلماء وعن البحث؛
    Tal vez se podría hacer constar las limitaciones de tiempo sufridas en una nota a pie de página en el documento o el Presidente podría mencionarlo en su informe al Comité de Redacción. UN ومضى قائلا إنه يمكن اﻹشارة إلى القيود الزمنية في إحدى حواشي التقرير أو يوردها الرئيس في تقريره المقدم إلى لجنة الصياغة.
    La producción se había activado en parte por las limitaciones a las importaciones a raíz de las sanciones internacionales. UN ويعزى البدء بالإنتاج جزئيا إلى القيود المفروضة على الاستيراد في أعقاب الجزاءات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus