Por su parte, los niños discapacitados tienen necesidad de una atención especial. | UN | فإن اﻷطفال المعوقين من جهتهم هم بحاجة إلى اهتمام خاص. |
Los países de bajos ingresos y los que afrontan el problema de una pobreza generalizada también requieren una atención especial. | UN | كما تحتاج بلدان الدخل المنخفض والبلدان التي تعالج مشاكل الفقر المتفشي، إلى اهتمام خاص. |
Los ancianos, cuyo número aumenta, necesitan una atención especial de las jóvenes generaciones que han madurado bajos sus cuidados. | UN | فالمسنون، الذين تتزايد أعدادهم، يحتاجون إلى اهتمام خاص من جانب اﻷجيال اﻷصغر التي نمت في ظـــل رعايتهـــم وتربيتهم. |
Cualesquiera que sean las circunstancias difíciles, los niños pequeños necesitan una consideración particular debido al rápido desarrollo que están experimentando; son más vulnerables a la enfermedad, el trauma y las distorsiones o trastornos del desarrollo, y se encuentran relativamente impotentes para evitar o resistir las dificultades, dependiendo de otros para que les ofrezcan protección y promuevan su interés superior. | UN | وأياً كانت الظروف الصعبة التي يواجهها صغار الأطفال، فإنهم يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب التغيرات السريعة في النمو التي يمرون بها؛ ويكونون أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والصدمات والنمو المشوه أو المطرد، ويكونون معدومي الحيلة نسبياً في تجنب الصعوبات أو مقاومتها ويعتمدون على الآخرين في تقديم الحماية إليهم وتعزيز مصالحهم الفضلى. |
También era preciso prestar especial atención a los vínculos entre la salud reproductiva y las cuestiones de género, así como a la interrelación entre población, medio ambiente y desarrollo. | UN | ومما يحتاج أيضا إلى اهتمام خاص الصلات القائمة بين الصحة اﻹنجابية والمسائل المتعلقة بنوع الجنس وأوجه الترابط بين السكان والبيئة والتنمية. |
Por lo tanto, no debemos ignorar el hecho de que los países que han salido de un conflicto necesitan una atención especial para combatir la enfermedad. | UN | ولذا ينبغي ألا نتجاهل أن البلدان تحتاج بعد انتهاء الصراع إلى اهتمام خاص لمكافحة المرض. |
Las Naciones Unidas siempre han subrayado que los países en situación desventajosa necesitan una atención especial y recursos adecuados para mitigar sus dificultades. | UN | لقد أكدت الأمم المتحدة دائما على أن البلدان المحرومة تحتاج إلى اهتمام خاص والى موارد مناسبة لتخفيف صعوباتها. |
Varias cuestiones regionales merecen una atención especial. | UN | إن عددا من المسائل الإقليمية تحتاج إلى اهتمام خاص. |
Pero es importante que la necesidad de una atención especial sea reconocida en los países de origen y en los países de asilo. | UN | ولكن من المهم أن يتم التسليم بحاجتهم إلى اهتمام خاص في بلدان المصدر وكذلك في بلدان اللجوء. |
En los casos en que las mujeres indígenas requieren una atención especial, pueden programarse actividades separadas para ellas. | UN | وفي الحالات التي تحتاج فيها نساء الشعوب الأصلية إلى اهتمام خاص يمكن تنفيذ أنشطة منفصلة من أجلها. |
Todos esos países necesitan que las Naciones Unidas les presten una atención especial para poder alcanzar una paz sostenible. | UN | فجميع هذه البلدان بحاجة إلى اهتمام خاص من قبل الأمم المتحدة إن كان لها أن تحقق السلام المستدام. |
Por lo tanto, África necesita una atención especial de la comunidad internacional para asegurar que las profundas reformas económicas e institucionales que está llevando a cabo para crear un ambiente propicio para el desarrollo produzcan el máximo beneficio para su pueblo. | UN | ولذلك، تحتاج أفريقيا إلى اهتمام خاص من المجتمع الدولي للتأكد من أن اﻹصلاحات الاقتصادية والمؤسسية البعيدة المدى، التي تضطلع بها ﻹيجاد بيئة مناسبة للتنمية تحقق أكبر قدر من المنفعة لشعبها. |
Seguimos creyendo que estos problemas tienen una dimensión mundial y que, por consiguiente, exigen una atención especial y una participación adecuada de toda la comunidad internacional. | UN | وما زلنا نعتقد أن لهذه المشاكل بعدا عالميا، وأنها تحتاج بالتالي إلى اهتمام خاص ومشاركة كافية من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Cualesquiera que sean las circunstancias difíciles, los niños pequeños necesitan una consideración particular debido al rápido desarrollo que experimentan; son más vulnerables a la enfermedad, los traumas y las distorsiones o trastornos del desarrollo, y se encuentran relativamente impotentes para evitar o resistir las dificultades, dependiendo de otros para que les ofrezcan protección y promuevan su interés superior. | UN | وأياً كانت الظروف الصعبة التي يواجهها صغار الأطفال، فإنهم يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب التغيرات السريعة في النمو التي يمرون بها؛ ويكونون أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والصدمات والنمو المشوه أو المطرد، ويكونون معدومي الحيلة نسبياً في تجنب الصعوبات أو مقاومتها ويعتمدون على الآخرين في تقديم الحماية إليهم وتعزيز مصالحهم الفضلى. |
Cualesquiera que sean las circunstancias difíciles, los niños pequeños necesitan una consideración particular debido al rápido desarrollo que experimentan; son más vulnerables a la enfermedad, los traumas y las distorsiones o trastornos del desarrollo, y se encuentran relativamente impotentes para evitar o resistir las dificultades, dependiendo de otros para que les ofrezcan protección y promuevan su interés superior. | UN | وأياً كانت الظروف الصعبة التي يواجهها صغار الأطفال، فإنهم يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب التغيرات السريعة في النمو التي يمرون بها؛ ويكونون أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والصدمات والنمو المشوه أو المطرد، ويكونون معدومي الحيلة نسبياً في تجنب الصعوبات أو مقاومتها ويعتمدون على الآخرين في تقديم الحماية إليهم وتعزيز مصالحهم الفضلى. |
También era preciso prestar especial atención a los vínculos entre la salud reproductiva y las cuestiones de género, así como a la interrelación entre población, medio ambiente y desarrollo. | UN | ومما يحتاج أيضا إلى اهتمام خاص الصلات القائمة بين الصحة الإنجابية والمسائل المتعلقة بنوع الجنس وأوجه الترابط بين السكان والبيئة والتنمية. |
También se debe prestar especial atención a las mujeres rurales y sería útil saber qué políticas piensa aplicar el Gobierno para mejorar su situación y evitar que emigren a las ciudades, donde se las puede explotar. | UN | وتحتاج أيضا المرأة الريفية إلى اهتمام خاص وربما يكون من المفيد معرفة السياسات التي تعتزم الحكومة تنفيذها لتحسين حالتهن ومنعهن من الهجرة إلى المدن حيث يتم استغلالهن. |
Estos son tipos de zonas y ecosistemas que ya han sido identificados como objetos de atención especial por una organización competente a nivel mundial, como la Asamblea General, el Convenio sobre la Diversidad Biológica o la FAO | UN | توجد نوعيات من المناطق والنظم الإيكولوجية التي تم بالفعل تحديدها على أنها بحاجة إلى اهتمام خاص من جانب إحدى المنظمات المختصة على المستوى العالمي، ومن ذلك مثلاً الجمعية العامة، أو اتفاقية التنوّع البيولوجي أو منظمة الأغذية والزراعة. |
Las existencias de armas nucleares y la amenaza de proliferación ilícita de material fisionable representan una amenaza para todos los países, ya se trate de países pequeños o grandes, y merecen la atención especial de la comunidad internacional. | UN | وتخزين اﻷسلحـــة النوويــة واﻷخطار التي يفرضها الانتشار غير المشروع للمواد اﻹنشطارية تهدد جميع البلدان الكبيرة والصغيرة، وتحتاج إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
En nuestra contribución al debate, en este importante período extraordinario de sesiones, nos centraremos en algunos de los temas que nos parece que merecen una atención particular. | UN | وفي إسهامنا في المناقشة خلال هذه الدورة الاستثنائية الهامة جدا، سوف نركز إذاً على بعض المسائل التي نرى أنها تحتاج إلى اهتمام خاص. |
Las personas con discapacidad, entre otras, requieren especial atención. | UN | والمعوقون، ضمن فئات أخرى، يحتاجون إلى اهتمام خاص. |
Algunos de ellos tienen conflictos internos o están en situación geográfica desventajosa y necesitan una especial atención de la comunidad internacional. | UN | فالبعض منها يواجه صراعات داخلية أو مساوئ جغرافية وفي حاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
Una vez desagregado, el indicador confirma que las mujeres que son miembros de la minoría étnica en zonas rurales son especialmente desfavorecidas y que requieren atención especial. | UN | ويؤكد المؤشر، عند تصنيفه، أن النساء الريفيات المنحدرات من الأقلية العرقية محرومات على وجه الخصوص وبحاجة إلى اهتمام خاص. |