"إلى فتح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a abrir
        
    • la apertura
        
    • de abrir
        
    • a una
        
    • han abierto
        
    • abrió
        
    • abrir una
        
    • a que abra
        
    • a Fatah
        
    • al inicio
        
    • para abrir
        
    • ha abierto
        
    • a que abran
        
    • abren
        
    Las actividades más controvertidas eran las encaminadas a abrir nuevas oficinas y colocar carteles. UN وكانت الجهود الرامية إلى فتح مكاتب جديدة لﻷحزاب وتعليق لافتات لﻷحزاب من اﻷمور المثيرة للنزاع بشكل خاص.
    Algunos bancos permiten las transferencias de remesas sin necesidad de que el ordenante ni el beneficiario estén obligados a abrir una cuenta. UN وتسمح بعض المصارف بإجراء التحويلات دون أن يحتاج المرسل أو المرسل إليه إلى فتح حساب.
    El cierre temporal de la zona de la carretera de Tuol Kork ha provocado una congestión del tráfico y ha tenido como consecuencia la apertura de burdeles en otras zonas de Phnom Penh. UN وقد أدى إغلاق طريق توول كورك إلى حدوث مشاكل في حركة مرور المركبات، كما أدى إلى فتح مواخير في مناطق أخرى إلى بنوم بنه.
    Diversos ministros hicieron hincapié en la necesidad de abrir de verdad los mercados de los países desarrollados a los productos de los países en desarrollo. UN وأكد عدد من الوزراء على الحاجة إلى فتح أسواق البلدان المتقدمة النمو بالفعل أمام منتجات البلدان النامية.
    Al parecer han abierto las puertas a una agitación política que se vino gestando durante el año pasado. UN فقد أدى على ما يبدو إلى فتح الباب أمام الاضطرابات السياسية التي ظلت تجيش طوال العام الماضي.
    Para reducir el hacinamiento, se han abierto cuatro nuevas prisiones y dos se han ampliado; además, se están aplicando penas distintas de la prisión. UN وأشار إلى فتح أربعة سجون جديدة وتوسعة سجنين آخرين؛ كما يجري تنفيذ عقوبات بديلة للسجن، كل ذلك بهدف تقليل الاكتظاظ.
    Porque en breve van a abrir esa escotilla y cuando lo hagan debemos estar preparados para atacarles. Open Subtitles لأنَّه عاجلاً أم آجلا سيضطرون إلى فتح الباب وحينها, يجبُ علينا أن نكون مستعدين أتم الإستعداد لإحداث الفوضى
    Acogemos con beneplácito las actividades encaminadas a abrir por fin el aeropuerto de Tuzla a los vuelos destinados a prestar socorro humanitario a la región y a toda la República. UN نرحب بالجهود الهادفة إلى فتح مطار توزلا أخيرا للرحلات الجوية لتخفيف حدة الحالة الانسانية في تلك المنطقة وفي كافة أنحاء جمهوريتنا.
    Lamentablemente, todas las tentativas destinadas a abrir el camino de la prudencia y crear las condiciones para un enfoque equilibrado y mesurado de nuestro programa de trabajo han sido en vano hasta la fecha. UN إلا أنه تبين لﻷسف أن كافة المحاولات الرامية إلى فتح السبيل للحكمة، وتهيئة الظروف الكفيلة بمعالجة برنامج عملنا بأسلوب متوازن ووئيد قد ظلت بلا جدوى حتى اﻵن.
    Sin embargo, se han iniciado operaciones conjuntas en la provincia de Cuando Cubango, que han dado por resultado la apertura de varios caminos importantes. UN لكن اﻷنشطة المشتركة المضطلع بها في مقاطعة كواندو كوبانغو أدت، بالفعل، إلى فتح عدة طرق هامة.
    Malta espera con interés la apertura a la firma del tratado, que tendrá lugar a fines de este año. UN وتتطلع مالطة إلى فتح باب التوقيع على تلك المعاهدة في نهاية هذا العام.
    Destacó la apertura de las fiscalías distritales de Santa Lucía Cotzumalguapa y Villanueva. UN وتجدر اﻹشارة إلى فتح مكتب للنيابة في مقاطعتي سانتا لوسيا كوتسومالغوابا وبيانويبا.
    Los grupos de delincuentes transnacionales no cejan en su empeño de abrir vías operacionales para transferir estupefacientes por la región. UN وتسعى الجماعات الإجرامية عبر الوطنية باستمرار إلى فتح قنوات عملية لنقل المخدرات عبر المنطقة.
    Diversos ministros hicieron hincapié en la necesidad de abrir de verdad los mercados de los países desarrollados a los productos de los países en desarrollo. UN وأكد عدد من الوزراء على الحاجة إلى فتح أسواق البلدان المتقدمة النمو بالفعل أمام منتجات البلدان النامية.
    Lo acontecido durante la Primavera Árabe ha creado nuevas esperanzas con respecto a una democracia que permita actividades de comercio regional que impulsarían el crecimiento y la prosperidad. UN وأضاف أن أحداث الربيع العربي جلبت تطلعات متجددة لإحلال الديمقراطية يمكن أن تؤدي إلى فتح المجال للتجارة الإقليمية التي من شأنها تعزيز النمو والرخاء.
    Ninguno de los recursos judiciales interpuestos por los autores dio lugar a una investigación efectiva ni al encausamiento y la condena de los responsables. UN ولم يفض أي من سبل الانتصاف القضائية التي استند إليها صاحبا البلاغ إلى فتح تحقيق فعال أو إلى محاكمة المسؤولين وإدانتهم.
    Simnara Avadanova presentó en la policía una denuncia contra B. Gadashov a raíz de la cual la 29ª división de policía del Departamento de Policía del distrito de Yasamal (Bakú) abrió una investigación. UN وقدمت سيمنارا أفادانوفا شكوى ضد ب. جاداشوف، أدت إلى فتح تحقيق من قِبل الدائرة 29 من مقاطعة شرطة يسمال في باكو.
    Las Naciones Unidas van a tener que abrir una tienda de disfraces, en vista de cómo enmascara el representante palestino los hechos para ocultar la verdad. UN وسوف تحتاج الأمم المتحدة إلى فتح متجر خاص لعرض جميع القصص المزيّنة التي يدبّجها الممثل الفلسطيني لإخفاء الحقيقة.
    Con ese fin, su Gobierno reitera la invitación a la ONUDD a que abra una oficina regional en Bakú. UN وقال إن حكومته، لهذه الغاية، تكرِّر دعوة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى فتح مكتب إقليمي في باكو.
    Las fuerzas armadas libanesas han trabado un combate sostenido por varias semanas con combatientes afiliados a Fatah al Islam en el campamento de refugiados de Nahr al Barid, cerca de la ciudad de Trípoli, en la parte norte del país. UN فالقوات المسلحة اللبنانية مشتبكة منذ عدة أسابيع في قتال متواصل مع مقاتلين ينتمون إلى فتح الإسلام في مخيم نهر البارد للاجئين، قرب مدينة طرابلس شمالي البلد.
    Macedonia espera con razón que el ritmo de las reformas necesarias con las que está comprometido el país lleve al inicio de las negociaciones para el ingreso en la Unión Europea. UN وتتوقع مقدونيا بحق أن تؤدي بنا خطى الإصلاحات الضرورية التي يلتزم بها البلد إلى فتح باب المفاوضات بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Se ha expresado satisfacción por la reanudación de las negociaciones de la Ronda Uruguay y los países de América Latina han tomado medidas para abrir sus mercados, pero no han sido objeto de reciprocidad. UN ومع أن استئناف مباحثات جولة أوروغواي أمر يدعو إلى الاغتباط، فإن بلدان أمريكا اللاتينية لم تستفد من عملية التبادل على الرغم مما اتخذته من خطوات تهدف إلى فتح أسواقها.
    Aunque la liberalización ha abierto los mercados a los bienes y el capital, la mano de obra extranjera sigue siendo objeto de discriminación. UN ففي حين أدى التحرر إلى فتح أسواق أمام السلع ورؤوس الأموال، إلا أن العمالة الأجنبية لا تزال تواجه التمييز.
    Por lo tanto, exhortamos a esos países a que abran sus mercados a nuestros productos a precios que nos compensen justamente por nuestro trabajo y producción. UN ولذلك فإننا ندعو تلك البلدان إلى فتح اسواقها لسلعنا بأسعار تعوضنا بطريقة منصفة عن عملنا وانتاجنا.
    No me explayaré sobre los resultados iniciales alcanzados en esa conferencia celebrada en Addis Abeba, que pese a no ser definitivos abren perspectivas prometedoras. UN لن أسهب في الحديث عن النتائج اﻷولية التي حققها ذلك المؤتمر في أديس أبابا، والتي أدت، رغم أنها لم تكن نهائية، إلى فتح آفاق مبشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus