De conformidad con esa orden, las personas detenidas en esas celdas deben ser sometidas a un examen médico, cuyos resultados deben ser recogidos en un informe que se debe presentar a los funcionarios competentes. | UN | ووفقا للمرسوم، يخضع أي شخص يوضع في زنزانة احتجاز إلى فحص طبي، نتائجه واجبة التبليغ. |
El Estado parte debe asegurar que las órdenes de detención incluyan los nombres de los acusados y se basen en un examen de las pruebas materiales realizado por el juez. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين أوامر التوقيف أسماء المتهمين واستنادها إلى فحص قضائي للأدلة المادية. |
El Estado parte debe asegurar que las órdenes de detención incluyan los nombres de los acusados y se basen en un examen de las pruebas materiales realizado por el juez. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين أوامر التوقيف أسماء المتهمين واستنادها إلى فحص قضائي للأدلة المادية. |
El representante del Estado Parte recordó que su país había invitado al Comité, en ambos casos, a examinar las alegaciones de los autores in situ, y deploró que no se hubiera hecho antes de adoptar esos dictámenes. | UN | وأشار ممثل الدولة الطرف إلى أن دولته دعت اللجنة في كلتا القضيتين إلى فحص ادعاءات صاحبيهما في الموقع، وأعرب عن أسفه ﻷن ذلك لم يحدث قبل اعتماد اﻵراء. |
En primer lugar, el Grupo recuerda los principios generalmente aplicables a las reclamaciones en examen, y luego procede a examinar las reclamaciones según el tipo de pérdida. | UN | ويستذكـر الفريق، أولا، المبادئ المنطبقة عموما على المطالبات قيد الاستعراض ويمضي من ثم إلى فحص المطالبات بحسب نوع الخسارة التي تنطوي عليها. |
El investigador debe dejar constancia de todas las personas que han respondido y tratar de examinar sus archivos en una fecha posterior. | UN | ويتعين على المحقق أن يوثق جميع الذين قاموا بالاستجابة وأن يسعى إلى فحص ملفاتهم في تاريخ لاحق. |
Esta ley establece una discriminación positiva a favor de las mujeres en su artículo 109, en el que se dispone que: " En caso de estado patológico médicamente comprobado y que sea consecuencia del embarazo o del parto, la duración de las licencias prenatal y postnatal podrá extenderse tres semanas antes y después del parto respectivamente " . | UN | ويؤسس هذا القانون للتمييز الإيجابي لصالح المرأة في المادة 109 منه التي تنص على ما يلي: " عند وجود حالة مرضية مثبتة استناداً إلى فحص طبي وناجمة إما عن الحمل أو الولادة، يمكن زيادة مدة إجازتي ما قبل الولادة وما بعد الولادة لفترة طولها ثلاثة أسابيع على التوالي " . |
El Comité toma nota además de que el Estado parte se ha referido al reconocimiento de un médico forense efectuado el 22 de septiembre de 2004 en el que no se observó ningún rastro de lesión en el cuerpo del Sr. Kasimov. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أشارت إلى فحص طب شرعي أجري في 22 أيلول/سبتمبر 2004، وبيَّن أن جسد السيد كازيموف لم تكن عليه علامات إصابات. |
A Curtin le hicieron un examen exhaustivo antes de ir a la guerra. | Open Subtitles | لقد خضع الضابط كورتين إلى فحص طبي مشدد قبل ذهابه لما وراء البحار |
Él no necesita un examen médico, necesita uno sobrenatural. | Open Subtitles | أنه لا يحتاج إلى فحص طبي أنه يحتاج إلى فحص خارق للطبيعة |
Posteriormente el autor se sometió a un examen psicológico, que determinó que sufría trastornos causados por estrés postraumático y presentaba el cuadro de disociación que suele ser característico de las personas que han sido torturadas. | UN | 2-4 وتعرض الشاكي بعد ذلك إلى فحص نفسي، أثبت أنه عانى من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة وأن لـديه مؤشرات انحلال الشخصية التي كثيراً ما تلاحظ على الأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب. |
La situación en Kenya ha venido siendo objeto de un examen preliminar por la Fiscalía desde febrero de 2008. | UN | 49 - وخضعت الحالة في كينيا إلى فحص أولي من جانب المكتب منذ شباط/فبراير 2008. |
Las personas con necesidades médicas más complejas se someterían a una evaluación más detallada y se les podría pedir que se sometieran a un examen médico, y, posiblemente, a pruebas de patología o diagnóstico. | UN | وسيخضع الأفراد من ذوي الاحتياجات الطبية المعقدة إلى تقييم أوفى وربما يطلب منهم أن يخضعوا إلى فحص طبي، بما قد يشمل فحصا للأمراض أو فحصا تشخيصيا أو كليهما. |
Basándose en un examen por sondeo, la Junta observó que el valor de las solicitudes de reembolso pagadas o certificadas para el pago sin cartas de asignación y sin el examen del Comité de Contratos de la Sede ascendía a 22,9 millones de dólares. | UN | ١٨ - ولاحظ المجلس، استنادا إلى فحص اختباري، أن المطالبات التي سددت أو صدق عليها للتسديد دون طلبات توريد ودون الرجوع إلى لجنة العقود بالمقر تبلغ قيمتها ٢٢,٩ مليون دولار. |
24. El experto independiente recomienda encarecidamente que se someta a los deportados, desde su llegada, a un examen médico completo, a cargo de un médico, a fin de continuar el tratamiento médico esencial y diagnosticar los casos de perturbaciones psicológicas. | UN | 24 - ويوصي الخبير المستقل بشدة بضمان خضوع المرحّلين، فور وصولهم، إلى فحص طبي كامل يجريه طبيب من أجل مواصلة تناول الأدوية الضرورية والكشف عن حالات الاضطراب النفسي. |
Estima que un grupo neutral de investigadores independientes debería volver a examinar dichas zonas tan pronto como ello fuera posible logísticamente a fin de obtener nuevas pruebas para decidir si verdaderamente se produjeron allí atrocidades y el número de víctimas. | UN | ويرى من الضروري أن يعود فريق محايد من المحققين المستقلين إلى فحص المناطق بأسرع ما يمكن من الناحية اللوجستية وذلك بهدف جمع المزيد من اﻷدلة لتقرير ما إذا كانت الجرائم البشعة المزعومة قد وقعت بالفعل وتحديد أعداد الضحايا المعنيين. |
Como parte de la presente auditoría, la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto invitó a la Junta a examinar los aspectos principales mencionados en la carta de la Comisión Consultiva de fecha 7 de julio de 1999. Ellos son: | UN | وكجزء من المراجعة الحالية، دعت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية المجلس إلى فحص مجالات التركيز المذكورة في رسالة اللجنة الاستشارية المؤرخة 7 تموز/يوليه 1999 وهي: |
El Comité de Derechos Humanos pasó a examinar si los derechos de la minoría francófona en el Canadá, y de modo más concreto el derecho a utilizar el propio idioma conforme a la protección otorgada al respecto por el artículo 27 del Pacto, podían limitar el derecho a la publicidad comercial exterior en inglés. | UN | ومضت اللجنة إلى فحص ما إذا كانت حقوق الأقلية الناطقة بالفرنسية في كندا، وبالأخص حقها في استخدام لغتها على النحو الذي تحميه المادة 27 من العهد، يمكن أن تقيّد الحق في وضع إعلانات تجارية خارجية باللغة الإنكليزية. |
10. La PRESIDENTA invita a los miembros del Comité a examinar el final del proyecto de observación general núm. 32, relativo al artículo 14 del Pacto, procediendo por secciones. | UN | 10- الرئيسة دعت أعضاء اللجنة إلى فحص نهاية مشروع التعليق العام رقم 32 المتعلق بالمادة 14 من العهد، بالنظر في كل فرع على التوالي. |
9. La edad proporciona un excelente ejemplo de la necesidad de examinar las estrategias educacionales y las estadísticas conexas a través del lente de los derechos humanos. | UN | 9- ويشكل السن مثالاً ممتازاً للحاجة إلى فحص استراتيجيات التعليم والإحصائيات المتصلة بها من خلال منظور حقوق الإنسان. |