Este acto electoral señalará la reanudación del proceso político. | UN | وستكون هذه الانتخابات شاهدا على استئناف العملية السياسية. |
Este acto electoral señalará la reanudación del proceso político. | UN | وستشهد هذه الانتخابات على استئناف العملية السياسية. |
El Consejo debe buscar activamente la reanudación del proceso político con la participación de todas las partes de la región. | UN | وينبغي أن يواصل بنشاط استئناف العملية السياسية بمشاركة كل الأطراف في المنطقة. |
Es urgente que las partes en el conflicto renueven su decisión de reanudar el proceso político en la mesa de negociaciones. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
Apoyamos plenamente el compromiso estrecho y sostenido del Secretario General Kofi Annan y de su Coordinador Especial para el proceso de paz del Oriente Medio, Sr. Terje Roed-Larsen, en sus esfuerzos encaminados a reanudar el proceso político. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا المشاركة المستدامة عن الوثيقة من جانب الأمين العام كوفي عنان والسير تيرجي رويد لارسن، منسقه الخاص للعملية السلمية في الشرق الأوسط في الجهود الرامية إلى استئناف العملية السياسية. |
Israel exhorta a la Autoridad Palestina a que adopte las medidas necesarias para poner fin a todos los actos de terrorismo y reanudar un proceso político. | UN | وتدعو إسرائيل السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد لجميع أعمال الإرهاب وإلى استئناف العملية السياسية. |
Los compromisos contraídos por las partes dieron nuevo impulso a la reanudación del proceso político. | UN | وقد أوجدت الالتزامات التي قطعها الطرفان زخما جديدا نحو استئناف العملية السياسية. |
Los participantes en la Conferencia también respaldaron sin reservas la reanudación del proceso político. | UN | وأيد المشاركون في المؤتمر أيضا دون تحفظ استئناف العملية السياسية. |
La normalización de la situación en Gaza reduciría considerablemente las tensiones y facilitaría la reanudación del proceso político. | UN | ومن شأن التطبيع في غزة أن يخفف من حدة التوترات إلى حد كبير وأن يسهل استئناف العملية السياسية. |
La demora no hace más que reducir la posibilidad de reanudación del proceso político en el contexto del plan del Grupo de Contacto y todas las otras iniciativas de paz de la comunidad internacional. | UN | فالتأخير لن يؤدي إلا إلى تقليص إمكانية استئناف العملية السياسية في سياق خطة فريق الاتصال وسائر مبادرات السلم التي يضطلع بها المجتمع الدولي. |
Mi delegación considera que la reanudación del proceso político es la única vía para progresar hacia una solución justa y duradera, sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y el principio de dos Estados viables que convivan en condiciones de paz y seguridad. | UN | ويرى وفد بلدي أن استئناف العملية السياسية يبقى الوسيلة الوحيدة للمضي نحو حل عادل ودائم، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الدولتين القابلتين للبقاء، جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Con respecto al proceso de paz en el Oriente Medio, las Naciones Unidas siguieron comprometidas a trabajar con las partes interesadas, pero mucho dependía de la voluntad política que tuvieran esas partes para generar las condiciones conducentes a la reanudación del proceso político. | UN | وظلت الأمم المتحدة ملتزمة بالعمل مع الأطراف المعنية بشأن عملية السلام في الشرق الأوسط، ولكن الكثير سيتوقف على الإرادة السياسية لهذه الأطراف بغرض تهيئة الظروف المؤدية إلى استئناف العملية السياسية. |
En lo que constituye una contradicción flagrante de todas las normas pertinentes del derecho internacional y de los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para reavivar el proceso de paz, Israel prosigue con su virulenta campaña de asentamientos, colonizando el territorio y socavando las posibilidades de reanudación del proceso político. | UN | وتواصل إسرائيل، في تتناقض صارخ مع جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إحياء عملية السلام، حملتها الاستيطانية المسعورة، حيث تستعمر الأرض وتضر بفرص استئناف العملية السياسية. |
4. Pedimos a los parlamentos y gobiernos de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, de la OSCE y el Grupo de Contacto, que apoyen la reanudación del proceso político y condenen las amenazas de fuerza y la promoción de la agresión contra nuestro país. | UN | ٤ - ونطلب من برلمانات وحكومات جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجموعة الاتصال دعم استئناف العملية السياسية وإدانة التهديد باستعمال القوة وبالدعوة إلى العدوان ضد بلدنا. |
30. Consciente de los peligros que entraña la continuación de la construcción de asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, comprendida Jerusalén oriental, el Comité seguirá subrayando la importancia de cesar e invertir todas las actividades de asentamiento para crear condiciones propicias a la reanudación del proceso político. | UN | 30- وقال إن اللجنة إذ تدرك الأخطار التى تنجم عن استمرار بناء المستوطنات الإسرائيلية فى الأراضى الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فإنها ستواصل التركيز على أهمية وقف أنشطة الاستيطان جميعها وردّها إلى أصحابها بغية توفير الظروف التى تؤدى إلى استئناف العملية السياسية. |
Esa conferencia llevó a la reanudación del proceso político entre israelíes y palestinos y promovió un apoyo político, económico y financiero sin precedentes de la comunidad internacional a la Autoridad Palestina. Subsiguientemente, dio lugar a importantes promesas de contribuciones durante la conferencia de donantes que se celebró en París en diciembre de 2007. | UN | وأدى ذلك المؤتمر إلى استئناف العملية السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين واجتذب مستوى غير مسبوق من الدعم السياسي والاقتصادي والمالي من جانب المجتمع الدولي للسلطة الفلسطينية، وأدى فيما بعد إلى الإعلان عن تبرعات كبيرة في مؤتمر المانحين المعقود في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
A través de contactos sobre el terreno y en las capitales del mundo, el Cuarteto de mediadores internacionales ha estado tratando de ayudar a las partes a abandonar el enfrentamiento y reanudar el proceso político. | UN | " ومن خلال الاتصالات التي جرت في الميدان وفي عواصم العالم، تسعى اللجنة الرباعية للوسطاء الدوليين إلى المساعدة في دفع الأطراف بعيدا عن المواجهة وفي اتجاه استئناف العملية السياسية. |
Las reuniones trataron cuestiones tales como la situación sobre el terreno y la importancia de proteger al pueblo palestino; la construcción del muro y sus repercusiones; la necesidad de reanudar el proceso político y aplicar la hoja de ruta; y el aumento de la participación de la sociedad civil. | UN | وتناولت الاجتماعات مسائل من قبيل الأوضاع القائمة في الواقع، وأهمية حماية السكان الفلسطينيين؛ ومسألة بناء الجدار وما يترتب عليه من آثار؛ والحاجة إلى استئناف العملية السياسية وتنفيذ خريطة الطريق؛ واستمرار مشاركة المجتمع المدني. |
Alimentadas por la continuación de la ocupación israelí, la violencia y la desconfianza mutua entre israelíes y palestinos mantuvieron en suspenso las posibilidades de reanudar un proceso político. | UN | وإزاء العنف وانعدام الثقة بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وهو الأمر الذي يغذيه استمرار الاحتلال الإسرائيلي توارت فرص استئناف العملية السياسية. |