El Observador de Palestina expresa su oposición a la medida propuesta y espera que la Asamblea General adopte las disposiciones del caso. | UN | وأعرب المراقب عن فلسطين عن اعتراضه على اﻹجراء المقترح وعن أمله في أن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراءات اللازمة. |
La delegación cubana reafirma su oposición a que otros países, que también se violan los derechos humanos, presenten proyectos de resolución sobre un país determinado. | UN | ويعيد الوفد الكوبي تأكيد اعتراضه على قيام بلدان أخرى تنتهك أيضا حقوق الإنسان تقديم مشاريع قرارات تستهدف بلدا بعينه. |
Asimismo, Portugal consideró en su objeción a las reservas formuladas por Maldivas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer: | UN | وبالمثل، اعتبر البرتغال في اعتراضه على التحفظ الذي أبدته ملديف على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
Por lo tanto mi delegación rechaza la inclusión de este tema y pide que quede constancia de que se opone a esa inclusión en las actas del Comité Especial. | UN | ولذلك يرفض وفد بلدي إدراج هذا البند ويطلب إثبات اعتراضه على ذلك الادراج في المحاضر الرسمية للجنة الخاصة. |
El 29 de junio de 1991 el Ministerio del Interior se opuso a esa orden. | UN | إلا أن وزير الداخلية أبدى اعتراضه على هذا الأمر في 29 حزيران/يونيه 1991. |
También reiteró su anterior exhortación al Sr. Diallo de que recurriera a medios jurídicos para dar expresión a sus objeciones a los resultados provisionales anunciados en esa ocasión. | UN | ودعا السيد ديالو، من جديد، إلى اللجوء إلى الوسائل القانونية لكي يُنظر في اعتراضه على النتائج المؤقتة المعلنة. |
En el contexto de su oposición a la extradición, presentó estas reclamaciones al Tribunal Federal, Distrito de Nueva Gales del Sur. | UN | وفي سياق اعتراضه على التسليم، وجه هذه الادعاءات إلى المحكمة الفيدرالية، في مقاطعة نيو ساوث ويلز. |
En el contexto de su oposición a la extradición, presentó estas reclamaciones al Tribunal Federal, Distrito de Nueva Gales del Sur. | UN | وفي سياق اعتراضه على التسليم، وجه هذه الادعاءات إلى المحكمة الفيدرالية، في مقاطعة نيو ساوث ويلز. |
La Unión Europea reitera su oposición a la pena de muerte y reafirma su creencia de que la abolición de la pena de muerte contribuye a la elevación de la dignidad humana y al desarrollo progresivo de los derechos humanos. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي اعتراضه على عقوبة الإعدام، ويؤكد مرة أخرى أن إلغاء هذه العقوبة يسهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان. |
Durante la vista, la defensa del autor reiteró su oposición a la extradición y señaló que " no era normal ni frecuente " la concurrencia de posteriores peticiones de extradición por parte del Estado requeriente para reforzar la primera. | UN | وأثناء الجلسة، كرر محامي صاحب البلاغ اعتراضه على التسليم وأوضح أن من غير المألوف أو الشائع أن تقدم الدولة صاحبة طلب التسليم المزيد من طلبات التسليم المتزامنة بغية تعزيز طلبها الأول. |
Asimismo, Portugal consideró en su objeción a las reservas formuladas por Maldivas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer: | UN | وبالمثل، اعتبر البرتغال في اعتراضه على التحفظ الذي أبدته ملديف على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
Ayer, al final del proceso de negociación, una delegación anunció su objeción a dos párrafos que ya se habían aprobado por consenso el año pasado y que no se habían cuestionado durante las varias lecturas del proyecto de resolución este año. | UN | وفي نهاية عملية المفاوضات، أمس، أعلن أحد الوفود اعتراضه على فقرتين كانتا قد اعتمدتا بالفعل بتوافق الآراء في العام الماضي ولم تكونا موضع خلاف خلال القراءات المختلفة لمشروع القرار في هذا العام. |
En lo que representa una importante concesión, China está dispuesta a dar un paso más y retirar su objeción a que en la convención contra la clonación con fines de reproducción se incluyan disposiciones sobre modos de regular la clonación con fines terapéuticos. | UN | وقال إن الوفد أبدى تساهلاً كبيراً وهو مستعد الآن لأن يتقدم خطوة أخرى بسحب اعتراضه على إدراج أحكام بشأن طرق تنظيم الاستنساخ لأغراض العلاج في اتفاقية لمنع الاستنساخ لأغراض التكاثر. |
Por consiguiente, aunque se opone a parte del texto, podrá apoyar el texto de resolución en su totalidad. | UN | ومن ثم، فإنه سيصبح بوسعه أن يؤيد مشروع القرار في مشموله، وذلك بالرغم من اعتراضه على جزء من نصه. |
No se opone a que se solicite un informe especial a Haití, lo que por lo menos demostraría que el Comité intenta desempeñar sus funciones en virtud del Pacto. | UN | وعبّر عن عدم اعتراضه على طلب تقرير خاص من هايتي، الأمر الذي من شأنه أن يثبت على الأقل بأن اللجنة تحاول الاضطلاع بمهامها بموجب العهد. |
Otra delegación se opuso a esta postura. | UN | وأبدى وفد آخر اعتراضه على هذا الموقف. |
Entre otras cosas, expresó sus objeciones a lo que denominó el nombramiento arbitrario de delegados al Simposio Consultivo Técnico; la falta de disposición por parte de Djibouti de aceptar asesoramiento sobre la legitimidad del enfoque de " módulos " ; la celebración de reuniones en secreto y la imposición de decisiones. | UN | وأبدى اعتراضه على أمور منها ما زعم أنه انتقاء للوفود الذين حضروا الندوة التشاورية التقنية؛ وعدم استعداد جيبوتي لقبول المشورة بشأن مدى مشروعية نهج البناء التدريجي؛ وعقد اجتماعات سرية؛ وفرض القرارات. |
Reitera sus objeciones al proyecto de decisión sobre las actividades militares, entre otras razones, porque no figura en la lista de los temas del programa asignados por la Asamblea General a la Cuarta Comisión. | UN | وأعرب من جديد عن اعتراضه على مشروع المقرر بشأن اﻷنشطة العسكرية خاصة وأنها لم ترد في قائمة بنود جدول اﻷعمال التي أحالتها الجمعية العامة الى اللجنة الرابعة. |
El Presidente le pide al representante de Francia que aclare su objeción al párrafo 19 j). | UN | وأضاف قائلاً إنه يطلب إلى ممثل فرنسا أن يوضح اعتراضه على الفقرة الفرعية 19(ي). |
Alegó objeciones a la presencia de partes distintas del Gobierno en las negociaciones políticas directas y planteó cuestiones con respecto a la selección de los representantes de las organizaciones de la sociedad civil, los partidos políticos y las instituciones confesionales. | UN | وأعلن الجناح المعارض اعتراضه على وجود أصحاب مصلحة من غير الجهات التابعة للحكومة في مفاوضات سياسية مباشرة وشكك في كيفية انتقاء ممثلي منظمات المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، والمؤسسات الدينية. |
Mi delegación desea manifestar su desacuerdo con los argumentos a favor de disociar al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General del proceso de paz. | UN | ويود وفدي أن يسجل اعتراضه على الحجج القائلة بالفصل بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وبين عملية السلام. |
El autor simplemente expuso su disconformidad con la decisión emitida por el Tribunal Superior y pretende que el comité asuma un papel de instancia de apelación para tratar asuntos que fueron debidamente definidos en el ámbito interno. | UN | فقد عبَّر صاحب البلاغ ببساطة عن اعتراضه على قرار صادر عن المحكمة العليا وهو يتوقع من اللجنة أن تتصرف كمحكمة استئناف لمعالجة مسائل عولجت بشكل سليم على المستوى المحلي. |
Durante el año 2009, presentó cuatro recursos de apelación: contra la acusación del Ministerio Público por considerarla extemporánea; contra la decisión de prórroga de privación de libertad; contra la inadmisibilidad de la recusación interpuesta en contra de la jueza de control; y contra las medidas de aseguramiento dictadas sobre bienes del imputado. | UN | وقدَّم أربعة استئنافات في عام 2009: أحدها ضد التهم التي وجهتها النيابة العامة، على أساس أنها وجّهت في وقت غير ملائم؛ والآخر ضد القرار بتمديد احتجازه رهن المحاكمة، والثالث ضد الحكم بعدم مقبولية اعتراضه على قاضية المراقبة، والرابع ضد الأمر بتجميد أصوله. |