Alemania, que había hecho una objeción a las reservas iniciales, se opuso también a la modificación de éstas señalando, en particular: | UN | وكانت ألمانيا قد اعترضت على التحفظات الأصلية واعترضت أيضاً على تعديلها مؤكدة خاصة أنه: |
Sí, pero una empresa ha impugnado la adjudicación de un contrato y la entidad competente ha dictaminado en su favor | UN | نعم لكن إحدى الشركات اعترضت على منح عقد واحد وأصدرت الهيئة المسؤولة حكما لصالحها |
Sin embargo, varias delegaciones se opusieron a esa sugerencia y destacaron la falta de procedimientos colectivos en sus ordenamientos internos. | UN | بيد أن عدة وفود اعترضت على هذا التعديل وأوضحت أن نظمها المحلية لا تشتمل على إجراءات جماعية. |
El Comité observa que el Estado Parte se ha opuesto a la admisibilidad de la queja porque la autora no ha establecido la existencia prima facie de fundamentos suficientes para dicha admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية الشكوى بالاستناد إلى أن مقدمة الشكوى لم توفر ما يكفي من الأدلة الظاهرة لأغراض المقبولية. |
Con respecto al requisito del agotamiento de los recursos internos, el Comité señala que el Estado Parte ha cuestionado la admisibilidad de la comunicación en términos generales. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ بصفة عامة. |
Sin embargo, como la ONUDI se opuso a presentar informes directamente a esa organización y como entiendo que esta cuestión reviste interés general, aprovecho esta oportunidad para poner de relieve una situación poco grata. | UN | ولكن، بما أن اليونيدو قد اعترضت على إبلاغ هذه المنظمة مباشرة وبما أني أرى أن هذه المسألة تمثل مصلحة عامة، فإني أغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى وضع غير مريح. |
Observó que el Estado parte había impugnado la admisibilidad, aduciendo que los autores no eran víctimas de una violación del Pacto. | UN | وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ محتجةً بأن صاحبي البلاغ لم يقعا ضحية لانتهاك العهد. |
Alemania, que había hecho una objeción a las reservas iniciales, se opuso también a la modificación de estas señalando, en particular: | UN | وكانت ألمانيا قد اعترضت على التحفظات الأصلية واعترضت أيضاً على تعديلها مؤكدة خاصة أنه: |
El retiro de una reserva hace también que entre en vigor el tratado entre el Estado o la organización internacional que retira la reserva y el Estado o la organización internacional que había hecho una objeción a ella y se había opuesto a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado u organización y el autor de la reserva, a causa de dicha reserva. | UN | كما أن سحب التحفظ يترتب عليه دخول المعاهدة حيز النفاذ في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية التي سحبت التحفظ والدولة أو المنظمة الدولية التي كانت قد اعترضت على التحفظ. |
El retiro de una reserva entraña la entrada en vigor del tratado en las relaciones entre el Estado o la organización internacional que retira la reserva y un Estado o una organización internacional que había hecho una objeción a la reserva y se había opuesto a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado u organización y el autor de la reserva a causa de dicha reserva. | UN | ويترتب على سحب تحفظ دخول المعاهدة حيز النفاذ في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية التي سحبت التحفظ والدولة أو المنظمة الدولية التي كانت قد اعترضت على التحفظ وعلى دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الطرف المتحفظ بسبب هذا التحفظ. |
9.2. El Comité observa que el Estado Parte ha impugnado la admisibilidad de la comunicación ratione materiae. | UN | 9-2 لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ على أساس الموضوع. |
9.2. El Comité observa que el Estado Parte ha impugnado la admisibilidad de la comunicación ratione materiae. | UN | 9-2 لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ على أساس الموضوع. |
Observa asimismo que el Estado parte ha impugnado la admisibilidad de la comunicación por no agotamiento de los recursos internos tras la presentación de un recurso por el autor ante el Tribunal Federal. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية نتيجة الدعوى التي أقامها صاحب الشكوى أمام المحكمة الاتحادية. |
Se sugirió celebrar el segundo período ordinario de sesiones a fines de marzo, pero varias delegaciones se opusieron a esa propuesta. | UN | واقترح أن تعقد الدورة العادية الثانية في نهاية شهر آذار/مارس، ولكن وفودا أخرى قد اعترضت على هذا الاقتراح. |
No obstante, la citada autoridad se ha opuesto a la fusión proyectada entre dos fabricantes de alambre de cobre por la que se hubiera creado una empresa que controlaría casi el 70% del mercado y dominaría la compra de materias primas Ibid. | UN | ولكن السلطة المعنية بالمنافسة اعترضت على اندماج مقترح بين شركتين منتجين ﻷسلاك النحاس كان سيؤدي الى إقامة شركة تسيطر على زهاء ٠٧ في المائة من السوق وتهيمن على شراء المواد الخام)١٣(. |
6.5 El Comité toma nota de que el Estado parte ha cuestionado la admisibilidad de la queja relacionada con una violación del artículo 3 aduciendo que el autor no establece la existencia prima facie de fundamento suficiente para la admisibilidad de su comunicación. | UN | 6-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية الشكوى فيما يتعلق بانتهاك المادة 3 على أساس أن صاحب الشكوى لم يرفع دعوى ظاهرة الوجاهة لغرض مقبولية البلاغ. |
Se dice que la Sra. Shin supuestamente se opuso a esa actividad y pidió a su marido que huyeran de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وقيل أن السيدة شين اعترضت على هذا النشاط وطلبت من زوجها الفرار من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Tomó nota de que el Estado parte había impugnado la admisibilidad de la comunicación por no agotamiento de los recursos internos, ya que el autor no había interpuesto recurso de apelación contra la decisión de rechazar la recusación del juez. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار رفض طلبه رد القاضي. |
9.4 Aunque el Estado parte impugnó la admisibilidad de la queja, no proporcionó ningún elemento de prueba o explicación a esos efectos. | UN | 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص. |
64. El censo es un problema tan sólo porque Argelia se opone a la inclusión de los prisioneros de Tinduf, algo que exigen las normas internacionales. | UN | 64 - ولم يشكل تعداد السكان مشكلة إلا لأن الجزائر اعترضت على إدراج السجناء في تندوف، كما هو مطلوب في المعايير الدولية. |
El Comité nota que el Estado Parte ha presentado objeciones a la admisibilidad por falta de agotamiento de los recursos internos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على المقبولية على أساس عدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
Muchos Estados Miembros han impugnado la interpretación estrecha y literal del Artículo 50 de la Carta que limitaría el derecho de los terceros Estados a celebrar consultas con el Consejo de Seguridad. | UN | وذكر أن دولا أعضاء عديدة اعترضت على تفسير المادة ٥٠ من الميثاق تفسيرا ضيقا وحرفيا من شأنه أن يقيد من حق الدول الثالثة في التشاور مع مجلس اﻷمن. |
" Cuando un Estado o una organización internacional que haya hecho una objeción a una reserva no se oponga a la entrada en vigor del tratado entre él o ella y el Estado o la organización autor de la reserva, las disposiciones a que se refiera ésta no se aplicarán entre el autor de la reserva y el Estado o la organización que ha formulado la objeción en la medida determinada por la reserva. " | UN | إذا لم تكن الدولة أو المنظمة الدولية التي اعترضت على تحفظ ما قد عارضت بدء نفاذ المعاهدة فيما بينها وبين الدولة أو المنظمة المتحفظة، فإن الأحكام التي يتناولها التحفظ لا تطبق فيما بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المعترضة إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ. |
El Comité nota que el Estado Parte ha puesto objeción a la admisibilidad de la comunicación porque fue presentada por el abogado, no por el propio firmante. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ، ذلك أن البلاغ قدمه المحامي وليس صاحب البلاغ نفسه. |
reservas o declaraciones Estados Partes que han hecho objeciones a las reservas | UN | مــــواد الدول التي قدمت تحفظات الدول التي اعترضت على التحفظــات |
El Comité observa que el Estado Parte ha planteado una objeción a la admisibilidad por el hecho de que la autora, en su opinión, no ha fundamentado sus alegaciones ni siquiera con pruebas prima facie, y que, por lo tanto, la comunicación es manifiestamente infundada. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ على أساس أن صاحبة الشكوى، حسب رأيها،لم تثبت ادعاءاتها ولو مبدئياً ولذلك فإن البلاغ يفتقر بوضوح إلى الأدلة. |