Además, los valores y los principios básicos de la Organización no deben sacrificarse en aras de una reforma. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيم والمبادئ الأساسية للمنظمة يجب ألا تذهب بجريرة الإصلاح. |
También se establecerán vínculos claros con las competencias y los valores básicos de la Organización a fin de contribuir a asegurar la ética y la rendición de cuentas. | UN | كما ستُربط ربطا واضحا بالقيم الأساسية للمنظمة واختصاصاتها لكي تساعد على ضمان الالتزام بالقواعد الأخلاقية والمساءلة. |
Todo ataque contra las Naciones Unidas debería considerarse un ataque contra todos los Estados Miembros y contra los valores fundamentales de la Organización. | UN | وينبغي أن ينظر إلى أي هجوم على الأمم المتحدة على أنه اعتداء على جميع الدول الأعضاء وعلى القيم الأساسية للمنظمة. |
Espera que la solicitud de Azerbaiyán cuente con el apoyo de la Mesa, de conformidad con los principios fundamentales de la Organización. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن يلقى طلب وفد بلده تأييد الجمعية العامة تمشيا مع المبادئ الأساسية للمنظمة. |
Son actividades básicas de la Organización y deben recibir financiación adecuada en el presupuesto ordinario. | UN | وتندرج هذه الأنشطة في إطار الأنشطة الأساسية للمنظمة. لذلك ينبغي أن تحصل على ما يلزمها من أموال من الميزانية العادية. |
Subrayó también la importancia de la no discriminación entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas, lo que constituía un principio básico de la organización. | UN | وأكد أيضا على أهمية عدم التمييز بين الدول أعضاء الأمم المتحدة، وهو أحد المبادئ الأساسية للمنظمة. |
Otro elemento clave del sistema es que sirve para evaluar si el funcionario posee las competencias y los valores básicos de la Organización. | UN | ومن السمات الرئيسية الأخرى لنظام تقييم الأداء كونه يُقَيَّم كيفية إظهار الموظف القيم والكفاءات الأساسية للمنظمة. |
El sistema de evaluación de la actuación profesional también evalúa si el funcionario respeta los valores básicos de la Organización y mantiene las competencias pertinentes. | UN | ويجري أيضا في إطار نظام تقييم الأداء تقييم مدى التزام الموظف بالقيم الأساسية للمنظمة والكفاءات ذات الصلة. |
Parte de dicho diálogo estructurado estaría dedicada a actividades concretas dirigidas a aumentar los recursos básicos de la Organización. | UN | وأضافت قائلة إن جزءا من الحوار المنظم سيتمثل في التركيز على اتخاذ إجراءات محددة لزيادة الموارد الأساسية للمنظمة. |
Parte de dicho diálogo estructurado estaría dedicada a actividades concretas dirigidas a aumentar los recursos básicos de la Organización. | UN | وأضافت قائلة إن جزءا من الحوار المنظم سيتمثل في التركيز على اتخاذ إجراءات محددة لزيادة الموارد الأساسية للمنظمة. |
No se deben utilizar las economías para justificar una violación de los principios fundamentales de la Organización, que incluyen el multilingüismo. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي التذرع بالرغبة في تحقيق وفورات في التكاليف لخرق المبادئ الأساسية للمنظمة ومنها مبدأ تعدد اللغات. |
El fortalecimiento del régimen jurídico internacional indudablemente tiene un impacto positivo en el cumplimiento de cada uno de los principios fundamentales de la Organización. | UN | ولا شك أن لتعزيز النظام القانوني الدولي تأثيرا إيجابيا على تحقيق كل مبدأ من المبادئ الأساسية للمنظمة. |
El terrorismo, ya emane de Estados o de agentes no estatales, atenta contra lo que siempre hemos considerado los valores fundamentales de la Organización. | UN | والإرهاب، سواء كان مصدره الدول، أم الجهات الفاعلة غير الحكومية، يمثل اعتداءً على ما عرفناه دائماً، كونه القيم الأساسية للمنظمة. |
Si los Estados Miembros están plenamente comprometidos con los ideales del multilateralismo, todas las actividades básicas de la Organización deben financiarse con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء ملتزمة حقا بقيم التعددية، ينبغي أن تمول جميع الأنشطة الأساسية للمنظمة من الميزانية العادية. |
La automatización también supondría una mejor integración de las oficinas extrasede en las operaciones básicas de la Organización. | UN | وستتيح الأتمتة إدماجاً أفضل للمكاتب الميدانية في العمليات الأساسية للمنظمة. |
El propósito básico de la organización es transmitir un profundo amor a Dios y al prójimo sin distinción. | UN | تتمثل الرغبة الأساسية للمنظمة في إظهار حب عميق لله والجار دونما تمييز. |
Además, la Dependencia de Gestión de la Continuidad de las Operaciones se ocupa de asegurar la continuidad de las funciones esenciales de la Organización cuando se producen interrupciones o incidentes críticos que pueden estar ocasionados por accidentes, actos malintencionados o fenómenos naturales de diferentes tipos. | UN | وهي مسؤولة عن كفالة استمرار سير المهام الأساسية للمنظمة عند مواجهة حوادث جسيمة أو انقطاعات خطيرة قد تنجم عن عدد من الأحداث العرضية أو الكيدية أو البيئية. |
Se recuerda que, para los cuadrienios correspondientes a 1998-2001 y 2002-2005 y los bienios 2006-2007 y 2008-2009, la Asamblea General estableció ocho esferas prioritarias que abarcaban la mayor parte de las actividades sustantivas de la Organización. | UN | 45 - من الجدير بالذكر أن الجمعية العامة قد حددت لفترتي الأربع سنوات 1998-2001 و 2002-2005 وفترتي السنتين 2006-2007 و 2008-2009، ثمانية مجالات ذات أولوية، تغطي معظم الأنشطة الأساسية للمنظمة. |
Admitimos que hace falta economizar, pero esperamos que tales medidas no perjudiquen a los mandatos concretos de los Estados Miembros y al carácter fundamental de la organización. | UN | ونسلم بالحاجة إلى التوفير، ولكننا نأمل ألا يكون ذلك على حساب الولايات الواضحة للدول اﻷعضاء، والطبيعة اﻷساسية للمنظمة. |
Diversas delegaciones apoyaron la idea de que los recursos básicos eran el fundamento esencial de la organización. | UN | وأيدت الوفود الفكرة القائلة إن الموارد الأساسية هي الركيزة الأساسية للمنظمة. |
El diálogo ha pasado a ser la fuente de diversas iniciativas constructivas, que utilizan las posibilidades que les ofrecen las Naciones Unidas para fortalecer la paz entre religiones como condición para el logro de los objetivos primordiales de la Organización: la seguridad mundial, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos. | UN | لقد أصبح الحوار مصدراً لعدد من المبادرات البنَّاءة، مستفيداً من قدرة الأمم المتحدة على توطيد السلام بين الأديان، بوصفه شرطاً لتنفيذ الأهداف الأساسية للمنظمة وهي: الأمن العالمي والتنمية واحترام حقوق الإنسان. |
Deberían suministrarse más fondos para los programas integrados, que constituyen las actividades clave de la Organización. | UN | ولهذا ينبغي إتاحة المزيد من الأموال للبرامج المتكاملة التي تشكل الأنشطة الأساسية للمنظمة. |
Al parecer, la misión básica de la Organización era cuestionar la integridad territorial de un Estado Miembro de las Naciones Unidas y difundir el odio contra la nación turca. | UN | ويبدو أن المهمة الأساسية للمنظمة هو التشكيك في السلامة الإقليمية لدولة عضو في الأمم المتحدة ونشر الكراهية إزاء الأمة التركية. |
6) En vista de la solución adoptada en el apartado a) del párrafo 1, que no permite la invocación del estado de necesidad para la protección de los intereses esenciales de una organización internacional a menos que coincidan con los de la comunidad internacional, los intereses esenciales de las organizaciones internacionales no se han agregado en el apartado b) del párrafo 1 a los que no deberían resultar gravemente afectados. | UN | 6) وبالنظر إلى الحل المعتمد بالنسبة إلى الفقرة الفرعية (1) (أ) والذي لا يسمح بالاحتجاج بحالة الضرورة لحماية المصالح الأساسية للمنظمة الدولية إلا إذا كانت هذه المصالح متطابقة مع المصالح الأساسية للمجتمع الدولي، لم تتم إضافة المصالح الأساسية للمنظمات الدولية في الفقرة الفرعية (1) (ب) إلى المصالح الأساسية التي ينبغي عدم إضعافها على نحو جسيم. |
Ahora es el momento de pronunciarse sobre una de las aspiraciones más profundas de la humanidad, y sobre una de las resoluciones fundacionales de la Organización. | UN | لقد حان الوقت للوفاء بأحد أعمق تطلعات البشرية ولتنفيذ أحد القرارات الأساسية للمنظمة. |
Los principios y propósitos fundamentales de esta Organización están íntimamente vinculados con la idea del diálogo. | UN | إذ أن الأهداف والمبادئ الأساسية للمنظمة مرتبطة على نحو وثيق بفكرة الحوار. |
La reducción del presupuesto de la ONUDI, sin afectar a las funciones principales de la Organización, puede considerarse como un factor fundamental para seguir contando con el apoyo de los gobernantes y contribuyentes de los países donantes. | UN | وقال ان تخفيض ميزانية اليونيدو ، دون تقويض المهام اﻷساسية للمنظمة ، يمكن أن يعتبر عاملا هاما في التماس الدعم المتواصل لراسمي السياسة ولدافعي الضرائب في البلدان المتبرعة . |