Las mujeres explicaron de varias maneras las razones por las cuales habían iniciado sus empresas: | UN | وقد قدمت النساء عددا من الأسباب التي أدت إلى البدء في أعمالهن التجارية: |
Consideramos esencial examinar a fondo las razones del estancamiento actual. | UN | ونرى أنه من الضروري أن نمعن النظر في الأسباب التي أدت إلى هذا الطريق المسدود. |
Una de los motivos de la situación actual es la desconfianza entre las partes. | UN | فانعدام الثقة بين الأطراف من الأسباب التي أدت إلى الحالة الراهنة. |
- ¿Conoce las razones de ello? | UN | هل تعرف الأسباب التي أدت إلى هذه النتيجة؟ |
Hacer que la UNOPS resuelva las causas de los problemas observados en el Centro de Operaciones del Afganistán | UN | أن يقوم بمعالجة الأسباب التي أدت إلى المسائل التي جرى تحديدها في مركز عمليات أفغانستان |
El Comité insta al Estado parte a que examine los motivos por los que no se han investigado los casos de mujeres aborígenes desaparecidas o asesinadas y adopte las medidas necesarias para corregir las deficiencias del sistema. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على فحص الأسباب التي أدت إلي عدم التحقيق في حالات نساء الشعوب الأصلية المفقودات والقتيلات، واتخاذ الخطوات اللازمة لإصلاح جوانب قصور النظام. |
Al preguntar por qué las tasas de vacantes seguían siendo elevadas en la Base Logística, se informó a la Comisión de que ello obedecía a los elevados niveles de vacantes de la Capacidad Permanente de Policía. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على استفسارها عن الأسباب التي أدت إلى الارتفاع المستمر في معدلات الشغور في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، أن المعدلات تعكس مستويات شغور عالية في قدرات الشرطة الدائمة. |
El Sr. Elgizouli señaló que la combinación de décadas de sequía, desertificación y superpoblación era una de las causas del conflicto en Darfur, porque los pastores nómadas que buscaban agua habían tenido que llevar su ganado más al sur, a tierras ocupadas principalmente por comunidades agrícolas. | UN | وأوضح السيد الجِزولي أنه كانت هناك عقود اقترن فيها الجفاف بالتصحر والاكتظاظ السكاني، وكان هذا من الأسباب التي أدت إلى اندلاع النزاع في دارفور، لأن الرُّحَل الباحثين عن الماء اضطروا إلى أخذ مواشيهم إلى أراضٍ أبعد تقع جنوباً وتشغلها مجتمعات زراعية أساساً. |
A continuación se indican las razones de esa objeción. | UN | ونورد فيما يلي الأسباب التي أدت بأوغندا إلى هذا الاعتراض. |
A continuación se indican las razones de esa objeción. | UN | ونورد فيما يلي الأسباب التي أدت بأوغندا إلى هذا الاعتراض. |
Es posible que una de las razones de la exclusión de Botswana sea la particular composición de sus exportaciones. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة، أن أحد الأسباب التي أدت إلى إخراج بوتسوانا من القائمة هو وضعها الخاص فيما يتعلق بقاعدة صادراتها. |
Una solución consistiría en explicar en los párrafos pertinentes los motivos de que en la Guía no se den detalles acerca del particular. | UN | وسيتمثل أحد الحلول في أن تُوضَّح في الفقرات ذات الصلة الأسباب التي أدت الى أن لا يدخل الدليل في تفاصيل هذا الموضوع. |
También ha tomado nota de los informes médicos, que no son concluyentes en cuanto a los motivos de los síntomas físicos y psicológicos del autor, ni pueden considerarse pruebas sólidas en apoyo de su queja. | UN | كما تحيط علماً بالتقارير الطبية التي لم تبين بصورة حاسمة الأسباب التي أدت إلى ظهور الأعراض البدنية والنفسية التي يعاني منها المدعي والتي لا يمكن اعتبارها دليلاً دامغاً لإثبات ادعائه. |
(Sr. Meyer, Canadá) Independientemente de los motivos de este prolongado período de inactividad, hace mucho tiempo que ha llegado el momento de que la Conferencia de Desarme despierte y vuelva a celebrar unas negociaciones productivas. | UN | وبغض النظر عن الأسباب التي أدت إلى توقف مؤتمر نزع السلاح عن العمل لفترة طويلة، فقد آن الأوان منذ وقت طويل لأن يستيقظ مؤتمر نزع السلاح ويعود إلى إجراء مفاوضات منتجة. |
Es una de las causas de estancamiento en la Conferencia de Desarme, pues los esfuerzos encaminados a conseguir un mandato de negociación siguen siendo infructuosos. | UN | وهو أحد الأسباب التي أدت إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح مع استمرار تعثر الجهود بشأن ولاية التفاوض. |
Por último, quisiera conocer los motivos por los que recientemente no se aprobó el proyecto de enmienda de la Constitución por el que se hubiesen reservado para las mujeres el 33% de los escaños del Parlamento. | UN | 46 - وأخيرا أعربت عن رغبتها في الاطلاع على الأسباب التي أدت مؤخرا إلى عدم إقرار مشروع تعديـــل الدستور القاضــي بتخصيص نسبة 33 في المائة من مقاعد البرلمان للنساء. |
La Secretaría debe proporcionar más información sobre las razones de que no se hayan aplicado las recomendaciones y debe explicar por qué muchas recomendaciones esenciales de años anteriores no se han aplicado. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تقدم المزيد من المعلومات عن أسباب فشلها في تنفيذ التوصيات وينبغي أن توضح الأسباب التي أدت إلى عدم تنفيذ العديد من التوصيات البالغة الأهمية المقدمة في السنوات السابقة. |
Por consiguiente, recomienda que el Comité de Gestión determine las causas del aumento del número de recomendaciones atrasadas y se asegure de que los directores de programas se adhieran a los plazos fijados para aplicar las recomendaciones de la OSSI. | UN | ولذلك توصي اللجنة بأن تحدّد لجنة الإدارة الأسباب التي أدت إلى زيادة حالات التأخّر في تنفيذ التوصيات، وأن تكفل التزام مديري البرامج بالمواعيد المستهدفة التي يحددونها لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Además, un tribunal o un órgano competente, independiente e imparcial examinará periódicamente, a intervalos razonables, si es necesario seguir reteniendo al paciente en una institución psiquiátrica y se pondrá en libertad al paciente en cuestión si ya no existe ningún motivo para que siga internado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعيد المحكمةُ أو هيئة مختصة مستقلة ونزيهة النظرَ بانتظام وعلى فترات معقولة فيما إذا كان هناك ما يدعو لاستمرار احتجاز المريض في المؤسسة النفسية. ويُفرج عن المريض إذا ما انتفت الأسباب التي أدت إلى احتجازه. |
Se propuso examinar los motivos que explicaban el aparente aumento del desinterés del público por la labor de la Asamblea General. | UN | واقترح البعض أن تدرس الأسباب التي أدت إلى تزايد عدم رضاء الجماهير الواضح عن أعمال الجمعية العامة. |
7. Invita al Comité de Examen de la Aplicación de la Convención a analizar los motivos por los cuales solo se ha concertado un número limitado de acuerdos de asociación, y a estudiar la posibilidad de aumentar el número de dichos acuerdos; | UN | 7- يدعو لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية إلى تحليل الأسباب التي أدت إلى إبرام عدد محدد فقط من اتفاقات الشراكة وإلى تقصي إمكانية مضاعفة هذه الاتفاقات؛ |
Haciendo hincapié en la necesidad de que se ponga fin a la violencia, pero al mismo tiempo haciendo hincapié en la necesidad de abordar con urgencia las causas que han dado origen a la crisis actual, entre otras cosas mediante la liberación sin condiciones de los soldados israelíes secuestrados, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط، |
1) Seleccione todos los posibles factores que dieron lugar a la revisión y actualización del plan de aplicación nacional e indique la situación relativa a su transmisión. [Se facilita aquí un cuadro para seleccionar los factores que hayan dado lugar a la revisión y actualización del plan de aplicación nacional] | UN | (1) يرجى وضع إشارة إلى جانب جميع العناصر التي أدت إلى استعراض وتحديث خطة التنفيذ الوطنية والإعلام عن حالة الإحالة. [يدرج في هذا الموضع جدول لاختيار الأسباب التي أدت إلى استعراض وتحديث خطة التنفيذ الوطنية]. |
Uno de los motivos que han conducido al surgimiento de focos de tirantez social y económica en el mundo en desarrollo ha sido la falta de desarrollo en estas dos esferas fundamentales. | UN | فقد كان من بين اﻷسباب التي أدت الى نشوب بؤر الصراع الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية إهمال التنمية في هذين المجالين الهامين. |