Lord Colville, por lo tanto, vuelve a preguntar cuáles son las razones de la posible demora de 15 días antes de que un detenido sea conducido ante el tribunal. | UN | ومن ثم يطرح اللورد كولفيل السؤال من جديد لمعرفة الأسباب التي تبرر تقرير مهلة قدرها 15 يوما قبل أن يحال الشخص المقبوض عليه إلى المحكمة. |
Los Estados deben garantizar que todo procedimiento relativo al ejercicio o restricción de esos derechos se lleve a cabo con celeridad y que se expliquen las razones de la aplicación de medidas restrictivas. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Por consiguiente, desearía saber cuáles son las razones que justifican el alcance más limitado de estas garantías en Austria. | UN | ورغب بالتالي في معرفة الأسباب التي تبرر الصبغة الأشد تقييداً لهذه الضمانات في النمسا. |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Si se observa que no se puede mantener el nivel de la reserva al cierre del año, el Administrador informará de ello a la Junta Ejecutiva y expondrá las razones que justifiquen el uso de la reserva y las medidas que el UNIFEM se proponga adoptar para resolver el problema. | UN | وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة. |
La obra oradora destaca la recomendación general No. 21 del Comité en la que se exponen las razones por las que ambos esposos deben tener 18 años cumplidos para poder contraer matrimonio, razones entre las que figuran la madurez física y la capacidad para hacer frente a las responsabilidades de los adultos. | UN | ووجهت الانتباه إلى توصية اللجنة العامة رقم 21 التي تبين الأسباب التي تبرر ضرورة وصول كل من الزوجين إلى سن الـ 18 سنة قبل الزواج، ومنها النضج الجسدي والقدرة على تحمل المسؤوليات التي يتحملها الكبار. |
Conforme al actual sistema, los oficiales del Servicio Móvil inician los trámites presentando una declaración indicando las razones para merecer un ascenso, por consideraciones tales como la antigüedad y el desempeño de funciones de un nivel superior. | UN | وفي إطار النظام الراهن، يباشر موظفو الخدمة الميدانية هذا الإجراء بتقديم بيان يشيرون فيه إلى الأسباب التي تبرر استحقاقهم للترقية استناداً إلى اعتبارات مثل الأقدمية والأداء في رتبة أعلى. |
Los Estados deben garantizar que todo procedimiento relativo al ejercicio o restricción de esos derechos se lleve a cabo con celeridad y que se expliquen las razones de la aplicación de medidas restrictivas. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Los Estados deben garantizar que todo procedimiento relativo al ejercicio o restricción de esos derechos se lleve a cabo con celeridad y que se expliquen las razones de la aplicación de medidas restrictivas. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Los Estados deben garantizar que todo procedimiento relativo al ejercicio o restricción de esos derechos se lleve a cabo con celeridad y que se expliquen las razones de la aplicación de medidas restrictivas. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Los Estados deben garantizar que todo procedimiento relativo al ejercicio o restricción de esos derechos se lleve a cabo con celeridad y que se expliquen las razones de la aplicación de medidas restrictivas. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Este motivo no parece corresponder a ninguna de las razones que justifican la prohibición de una manifestación según el artículo 21 del Pacto. | UN | ولا يبدو هذا المبرر مطابقاً لأي من الأسباب التي تبرر منع مظاهرة وفقاً للمادة 21 من العهد. |
Si se observa que no se puede mantener el nivel de la reserva al cierre del año, el Administrador informará de ello a la Junta Ejecutiva y expondrá las razones que justifiquen el uso de la reserva y las medidas que el UNIFEM se proponga adoptar para resolver el problema. | UN | وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة. |
Si se observa que no se puede mantener el nivel de la reserva al cierre del año, el Administrador informará de ello a la Junta Ejecutiva y expondrá las razones que justifiquen el uso de la reserva y las medidas que el UNIFEM se proponga adoptar para resolver el problema. | UN | وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة. |
El Comité invita al Estado Parte a que en su próximo informe periódico presente más información sobre las razones por las que no se incluye la discriminación racial en la ley propuesta. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري المقبل مزيداً من المعلومات عن الأسباب التي تبرر عدم إدراج التمييز العنصري في القانون المقترح. |
Una de las razones para considerar la dimensión de género en relación con el comercio internacional era conseguir que los esfuerzos para mejorar la competencia en general por sectores no tropezaran con la subestimación de las aportaciones de la mujer y la consecuente insuficiencia de la inversión en las capacidades de la mujer y de los recursos dedicados a sus actividades. | UN | ومن أحد الأسباب التي تبرر النظر في البعد المتعلق بنوع الجنس من حيث صلته بالتجارة الدولية التحقق من أن الجهود المبذولة للنهوض بالقدرة التنافسية العامة والمتعلقة بقطاعات محددة لا تعوقها التقليل من قدر مساهمة المرأة وبالتالي قلة الاستثمار في تنمية قدرات المرأة ونقص الموارد المخصصة للأنشطة النسائية. |
Sírvanse proporcionar información sobre los motivos que justifiquen el matrimonio de menores y sobre la forma en que se tienen en cuenta los intereses del menor. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Se expresó la opinión de que la obligación de indicar las razones que justificaban la decisión de expulsar no deberían considerarse absolutas, especialmente cuando los motivos de la expulsión fueran la seguridad nacional o el orden público. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الالتزام ببيان الأسباب التي تبرر قرار الطرد لا ينبغي اعتباره التزاما مطلقا، لا سيما عندما يكون الأمن القومي أو النظام العام سببا للطرد. |
b) Los órganos creados en virtud de tratados deberían aclarar a los Estados Partes las razones por las que albergan inquietud sobre determinadas reservas teniendo en cuenta las disposiciones del tratado en cuestión y, según proceda, su objeto y fin; | UN | (ب) ويتعين أن توضح الهيئات التعاهدية للدول الأطراف الأسباب التي تبرر شواغلها فيما يتعلق بتحفظات معينة على ضوء أحكام الصك قيد النظر، وعند الاقتضاء، على ضوء موضوعه وغرضه؛ |
52. En cuanto a la detención preventiva, la Sra. Evatt señala entre los motivos que justifican la detención preventiva " una fuerte sospecha de culpabilidad " , lo que parece poco compatible con el principio de la presunción de inocencia. | UN | ٢٥- وفيما يتعلق بالاحتجاز رهن المحاكمة، قالت السيدة ايفات إنها تلاحظ أن من بين اﻷسباب التي تبرر الوضع في الحبس رهن المحاكمة " وجود اشتباه قوي في المسؤولية الجنائية " ، وهو ما لا يبدو متفقا مع مبدأ افتراض البراءة. |
El término " aborto no doloso " fue sustituido por el de " aborto " al enumerar los motivos de ausencia del trabajo que no constituyen absentismo laboral. | UN | استعيض عن مصطلح " الإجهاض غير الجنائي " بمصطلح " الإجهاض " كأحد الأسباب التي تبرر عدم اعتبار المرأة متغيبة عن العمل. |
La posibilidad del doble cómputo de las reducciones de las emisiones constituía un motivo de preocupación respecto de la integridad ambiental de la compensación de las emisiones, y una Parte explicó que ese era uno de los motivos por los que no estaba a favor de la utilización de ese tipo de mecanismos. | UN | وأشير إلى أن إمكانية ازدواجية حساب خفض الانبعاثات تثير قلقاً إزاء السلامة البيئية لمعاوضة الانبعاثات، وبيّن طرف أن ذلك سبب من الأسباب التي تبرر عدم تأييده استخدام تلك الآليات. |