"الأكثر تقليدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más tradicionales
        
    • más tradicional
        
    • más convencionales
        
    A diferencia de los proyectos de asistencia técnica más tradicionales, que duran aproximadamente seis meses, la duración media de estos proyectos más completos supera el año. UN وخلافا لمشاريع المساعدة التقنية الأكثر تقليدية التي تحتاج إلى ستة أشهر تقريبا، كان متوسط مدة هذه المشاريع الأكثر شمولا يربو عن عام.
    Los trastornos del comercio son un problema aún mayor en los países que dependen de los sectores de exportación más tradicionales. UN بل إن الصدمات التجارية تشكل تحديا أعظم في البلدان التي تعتمد على قطاعات التصدير الأكثر تقليدية.
    Posiblemente otras formas más tradicionales de acceso a la información, por ejemplo las que se basan en la transmisión oral, permitirían instruir a un público más amplio. UN فالطرق الأكثر تقليدية لتبادل المعلومات، أي التي تقدم المعلومات شفويا، قد تُثقف جمهورا أوسع.
    Asimismo, la promoción del desarrollo sostenible se está convirtiendo en un objetivo de las políticas de innovación, junto con otros más tradicionales como el aumento de la productividad o el fortalecimiento de la competitividad de las empresas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الترويج للتنمية الشاملة قد بدأ في الظهور كهدف من أهداف سياسات الابتكار إلى جانب أهدافها المقررة الأكثر تقليدية مثل تحسين الإنتاجية أو تعزيز القدرة التنافسية لأنشطة الأعمال.
    Se reconoce ampliamente la importancia de una perspectiva macroprudencial como complemento de un enfoque microprudencial más tradicional. UN وثمة اعتراف على نطاق واسع بأهمية منظور النهج الكلي الحذر كمكمل للتركيز الأكثر تقليدية على النهج الجزئي الحذر.
    Sin embargo, en ambos casos el mejoramiento de las tendencias económicas se había iniciado a comienzos de la década de 1980 y ambos evitaron las crisis provocadas por los programas de ajuste más convencionales. UN بيد أن تحسن الاتجاهات الاقتصادية في كلا البلدين كان قد بدأ في أوائل الثمانينات وكلاهما تجنب صدمات برامج التكيف الأكثر تقليدية.
    Hasta que despierten, tenemos que confiar en métodos forenses más tradicionales. Open Subtitles حتى يستيقظون, يجب أن نعتمد على الطرق الأكثر تقليدية
    El código es el ejemplo más importante de una nueva categoría de medidas que no corresponden a las más tradicionales de fomento de la confianza y la seguridad y que a menudo se denominan medidas para el establecimiento de normas y estándares. UN وهذه المدونة هي أهم مثال على فئة جديدة خارج نطاق التدابير الأكثر تقليدية لبناء الثقة والأمن، التي تسمَّــى أحيانا التدابير الراسية للقواعد والمعايير.
    Para la mayoría de estas mujeres, habría sido casi imposible participar en otras actividades democráticas más tradicionales. UN وبالنسبة لمعظم هؤلاء النساء، قد كان من المستحيل تقريبا بالنسبة لهن المشاركة في الوسائل الأخرى الأكثر تقليدية للمشاركة الديمقراطية.
    Se conservaron estas muestras para poder llevar a cabo estudios basados de DNA y otros estudios morfológicos más tradicionales. UN وكانت الملاحظة التي سجلت هي أن في الإمكان إجراء الدراسات التي تقوم على أساس الحمض الخليوي الصبغي أو الدراسات البنيوية الأكثر تقليدية.
    30. Los servicios de infraestructura ambiental más tradicionales, como los recursos hídricos y el manejo de desechos, corren a cargo principalmente del sector público. UN 30- ويقدِّم القطاع العام معظم خدمات البنى التحتية البيئية الأكثر تقليدية مثل المياه وإدارة النفايات.
    En total, 2.011 mujeres se beneficiaron de los cursos prácticos de tecnología de la información e idioma inglés y de los dedicados a habilidades más tradicionales, como la costura y el bordado. UN فقد استفادت نساء بلغ مجموعهن 011 2 امرأة من التدريب لإكساب المهارات في تكنولوجيا المعلومات واللغة الانكليزية وكذا من التدريب لإكساب المهارات الأكثر تقليدية من مثل الخياطة والتطريز.
    Como nota positiva, cabe destacar que, en el último proceso de registro, aumentó el porcentaje de mujeres censadas en algunas de las zonas más tradicionales del país, especialmente en sus regiones meridional y sudoriental. UN وعلى الجانب الإيجابي، شهدت آخـر عمليات التسجيل الانتخابي ارتفاع نسبة النساء المسجلات في بعض المناطق الأكثر تقليدية في البلاد، وخاصة في الجنوب والجنوب الشرقي.
    Los planes pueden incluir criterios de sostenibilidad ambiental y social junto a normas de calidad más tradicionales, y ser puestos en marcha o administrados por lo gobiernos, o simplemente recibir el apoyo de éstos; UN ويمكن أن تشتمل المخططات على معايير استدامة بيئية واجتماعية إلى جانب معايير الجودة الأكثر تقليدية ويمكن أن تقوم الحكومات باستهلالها أو إدارتها، أو بدعمها فحسب؛
    El mundo de hoy afronta nuevas amenazas, como el terrorismo, además de los conflictos más tradicionales entre los Estados que no son menos preocupantes aún cuando al parecer sean menos numerosos. UN ويواجه عالم اليوم أخطارا جديدة، مثل الإرهاب، علاوة على الصراعات الأكثر تقليدية التي تبعث على نفس القدر من القلق بين الدول حتى وإن كانت تبدو اقل عددا.
    En esos casos, las comunidades religiosas principales o más tradicionales suelen presionar al Gobierno para que limite las libertades de las no tradicionales. UN فقي هذه الحالات كثيرا ما تمارس الجماعات الدينية الرئيسية أو الأكثر تقليدية ضغوطا على الحكومة لفرض قيود على حريات الجماعات الدينية غير التقليدية.
    El papel de las autoridades tradicionales en el proceso de cambio es muy importante y se corre el riesgo de debilitar el poder de las autoridades más tradicionales si éstas no participan en la gestión del proceso de cambio. UN وفيما هناك اعتراف بدور السلطات التقليدية في عملية التغيير، يوجد خطر من تقويض السلطات الأكثر تقليدية إذا لم تشارك في إدارة عملية التغيير.
    Esas medidas debían concebirse de manera que los salarios aumentaran a tasas similares en los sectores más tradicionales, en los que el crecimiento de la productividad solía ser lento pero que concentraban gran parte del empleo en los sectores estructurado y no estructurado. UN ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية.
    Tanto en la encuesta como en las entrevistas de los directores de programa, el personal de la Secretaría expresó la necesidad de contar con más capacitación, incluidos el aprendizaje basado en la web y otros enfoques más tradicionales. UN ففي كل من الدراسة الاستقصائية لمديري البرامج وفي المقابلات، اعترف موظفو الأمانة العامة بالحاجة للمزيد من التدريب، بما في ذلك التعلم عن طريق شبكة الإنترنت بالإضافة إلى النُهج الأكثر تقليدية.
    El país está inmerso en una transición entre las etapas finales de consolidación de la paz y un enfoque de desarrollo más tradicional. UN فالبلد بصدد الانتقال من المراحل النهائية لبناء السلام إلى نهج إنمائي بالمفهوم الأكثر تقليدية.
    El apoyo a las tecnologías de la información y las comunicaciones para el desarrollo ha mejorado cada vez más, mientras que se mantienen la necesidad de establecer conexiones básicas y los usos más convencionales. UN 63 - وأصبح بصورة متزايدة الدعم المقدم لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية متقدما، بينما ظل الطلب على إنشاء وصلات أساسية قائما بالإضافة إلى الاستخدامات الأكثر تقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus