"الإصغاء إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • escuchar a
        
    • de escuchar
        
    • prestar atención a
        
    • escuchando a
        
    • opiniones de
        
    • que escuchen a
        
    • que se escuchen
        
    • que escuchen la
        
    • caso a
        
    • oídos
        
    Un diálogo fructífero entraña el desarrollo de una cultura de escuchar a la otra parte, a fin de entenderse entre sí. UN ومن شروط نجاح الحوار، تنمية ثقافة الإصغاء إلى الآخر بغية تفهمه.
    Lo que es más importante, en las decisiones que se adopten sobre los nuevos mecanismos se deberá escuchar a los países en desarrollo. UN والأكثر أهمية ضرورة الإصغاء إلى أصوات البلدان النامية عند البت في إنشاء تلك الآليات الجديدة.
    Se debe escuchar a los jóvenes; deben ser considerados no como problema sino como parte de la solución de los problemas. UN وينبغي الإصغاء إلى الشباب، ويجب أن يعتبروا جزءا من الحل، وألا يعتبروا المشكلة.
    A este respecto, les insto a prestar atención a lo que el Foro Mundial de la Sociedad Civil, que tuvo lugar el fin de semana pasado, manifestó sobre estas cuestiones. UN وفي هذا الصدد أشجعكم على الإصغاء إلى ما سيدلي به بشأن هذه القضايا، المنتدى العالمي للمجتمع المدني الذي جرى في نهاية الأسبوع الفائت.
    Las instituciones mundiales siguen escuchando a sus expertos de confianza y desechando la experiencia nacional, ya sea de los mayores y sabios o de los jóvenes y brillantes. UN وما زالت المؤسسات العالمية تواصل الإصغاء إلى خبرائها المعينين، وتتجاهل الخبرات المحلية، سواء من الشيوخ الحكماء أو من الشباب اللامعين.
    Por ello, al abordar cualquier problema en los Balcanes es necesario escuchar y otorgar importancia a las opiniones de todos los países de la región. UN لذا، ينبغي الإصغاء إلى آراء جميع دول البلقـان والاهتمام بها لدى معالجة أية مشكلة في المنطقة.
    1. Alienta a los gobiernos a que otorguen prioridad y apoyo a las iniciativas de desarrollo impulsada por la juventud, e invita a los organismos multilaterales, gobiernos, el sector privado y la sociedad civil a que escuchen a la juventud y elaboren políticas para su desarrollo basadas en procesos participativos; UN 1 - يشجّع الحكومات على منح الأولوية والدعم لمبادرات التنمية بقيادة الشباب، ويدعو الوكالات متعددة الأطراف والحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني إلى الإصغاء إلى الشباب ووضع سياسات بشأن تنمية مهاراتهم تقوم على عمليات تشاركية؛
    Su composición asegurará que se escuchen las voces de todas las partes interesadas -- especialmente las más afectadas por la inseguridad alimentaria. UN وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي.
    Tras meses de bloqueo, exhorto a China y a Rusia a que escuchen la voz del pueblo árabe y la conciencia mundial y se unan a nosotros. UN بعد شهور من انغلاق الطريق، أدعو الصين وروسيا إلى الإصغاء إلى أصوات الشعب العربي والضمير العالمي، وإلى الانضمام إلينا.
    También es necesario que los gobiernos y los progenitores modifiquen la visión que tienen de los hijos: hay que escuchar a los jóvenes y apoyarlos. UN ويتعيّن أيضا على الحكومات والوالدين تغيير نظرتهم إلى الأطفال: ينبغي الإصغاء إلى الشباب ودعمهم.
    33. Varias delegaciones subrayaron la necesidad de escuchar a las víctimas de discriminación y racismo, y darles una voz. UN 33- وأكد عدد من الوفود على ضرورة الإصغاء إلى ضحايا التمييز والعنصرية وإتاحة فرصة التعبير لهم.
    Yo nunca escuché a mis padres. De repente, me sentí forzada a escuchar a los tuyos. Open Subtitles لم أصغي يوماً إلى والديّ فجأة أشعر بضرورة الإصغاء إلى والديكَ
    Ahora si decides escuchar a mi mujer, que se ha enamorado locamente de ese monstruo, vas a destruir todo eso. Open Subtitles أما إذا قررت الإصغاء إلى زوجتي التي وقعت في غرام ذلك الوحش، فإنك ستبدّد كل ذلك.
    La importancia de escuchar a los niños y a los jóvenes en un verdadero diálogo entre generaciones fue uno de los temas principales de esta mesa redonda. Hoy, los niños hicieron oír sus voces. UN كانت أهمية الإصغاء إلى الأطفال واليافعين، في حوار متبادل حقا بين الأجيال، من المحاور الرئيسية لمداولات المائدة المستديرة 2، التي أسمع الأطفال صوتهم في اجتماعها.
    Según la Experta independiente, la ATD Cuarto Mundo es el mejor defensor de la necesidad de escuchar a los pobres para decidir, con su participación, las políticas adecuadas. UN وترى الخبيرة المستقلة أن الحركة الدولية لإغاثة جميع المنكوبين - العالم الرابع هي أفضل مدافع عن ضرورة الإصغاء إلى الفقراء لتحديد السياسات الملائمة معهم.
    No obstante, como parte de nuestra propia política de escuchar y trabajar y cooperar con otras delegaciones que puedan aportar muy buenas y pertinentes ideas que puede que no entendamos, estuvimos de acuerdo en que debíamos debatir esta cuestión. UN ومع ذلك، وكجزء من سياستنا القائمة على الإصغاء إلى الوفود الأخرى التي ربما يكون لها آراء جيدة جدا وذات صلة بالموضوع قد لا نفهمها، اتفقنا على أنه ينبغي لنا أن نناقش هذه المسألة.
    A este respecto, les insto a prestar atención a lo que el Foro Mundial de la Sociedad Civil, que tuvo lugar el fin de semana pasado, manifestó sobre estas cuestiones. UN وفي هذا الصدد أشجعكم على الإصغاء إلى ما سيدلي به بشأن هذه القضايا، المنتدى العالمي للمجتمع المدني الذي جرى في نهاية الأسبوع الفائت.
    BPW Internacional considera que prestar atención a las experiencias y las opiniones de las organizaciones no gubernamentales será fundamental para el éxito y la sostenibilidad de la nueva entidad para la mujer. UN ويرى الاتحاد الدولي أن الإصغاء إلى تجارب المنظمات غير الحكومية وآرائها سيكون حاسماً لإنجاح الكيان الجديد المعني بالمرأة واستدامته.
    He pasado gran parte de ese tiempo escuchando a mis futuros colegas de las delegaciones, de la Secretaría y del sistema de las Naciones Unidas en general y aprendiendo de ellos. UN ولقد قضيت معظم هذا الوقت في الإصغاء إلى زملائي المستقبليين بين الوفود وفي الأمانة العامة وفي أسرة الأمم المتحدة الأوسع، والتعلم منهم.
    1. Alienta a los gobiernos a que otorguen prioridad y apoyo a las iniciativas de desarrollo impulsada por la juventud, e invita a los organismos multilaterales, gobiernos, el sector privado y la sociedad civil a que escuchen a la juventud y elaboren políticas para su desarrollo basadas en procesos participativos; UN 1 - يشجّع الحكومات على منح الأولوية والدعم لمبادرات التنمية بقيادة الشباب، ويدعو الوكالات متعددة الأطراف والحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني إلى الإصغاء إلى الشباب ووضع سياسات بشأن تنمية مهاراتهم تقوم على عمليات تشاركية؛
    El Sr. Ricupero alentó cordialmente estas opiniones y recordó la importancia de asegurar que se escuchen y se tengan en cuenta las " aspiraciones " de todos en la esfera económica, como se hace también en la esfera política dentro de los países democráticos. UN وحظيت هذه الآراء بتشجيع حار من السيد ريكوبيرو الذي ذكّر بأهمية ضمان الإصغاء إلى " طموحات " الجميع وأخذها بعين الاعتبار في الميدان الاقتصادي، مثلما يحدث، داخل البلدان الديمقراطية، في الميدان السياسي.
    El orador exhorta a las Naciones Unidas y la comunidad internacional a que apoyen esas iniciativas y alienten a los movimientos rebeldes a que escuchen la voz de la razón y respondan a los llamamientos en favor de la paz; el Gobierno del Sudán está haciendo todo lo posible para lograr ese objetivo. UN ودعا الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى دعم هذه المبادرات، وتشجيع حركات المتمردين على الإصغاء إلى صوت العقل وتلبية الدعوة إلى السلام؛ وقال إن حكومة السودان تفعل كل ما في وسعها في هذا الصدد.
    También piden que la sociedad haga caso a las advertencias, cada vez más alarmantes, sobre el impacto ambiental de los desafortunados patrones de conducta de la humanidad, que se asientan en la hipótesis falsa de que el mundo natural es un elemento del que ha de disponerse en provecho del ser humano. UN ويدعون أيضاً المجتمع إلى الإصغاء إلى التحذيرات الملحّة بشأن الآثار البيئية لأنماط السلوك البشرية التي تستند إلى افتراض خاطئ بأن العالم الطبيعي ملك للبشرية تستغله لفائدتها.
    Ayuda a los que se reúnen para escucharse con oídos atentos al llanto de los que sufren. UN وأعن كل من اجتمع على الإصغاء إلى بعضهم البعض بآذان ترق لسماع صراخ المعاناة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus