| Esta disposición sirvió de base jurídica para que la Corte Permanente de Justicia Internacional ejerciera su función consultiva. | UN | وهذا الحكم هو الذي أصبح يشكل الأساس القانوني لممارسة المحكمة الدائمة للعدل الدولي لوظيفة الإفتاء. |
| La situación es diferente con respecto a los procedimientos de índole consultiva, incluso cuando la petición de opinión consultiva se refiere a una cuestión jurídica pendiente entre Estados. | UN | والحالة تختلف بالنسبة لإجراءات الإفتاء حتى حيثما يتصل طلب الفتوى بمسألة قانونية معلقة فعلا بين الدول. |
| Las facultades de la Corte para emitir una opinión consultiva se fundamentan en el párrafo 1 del Artículo 65 de su Estatuto, que establece que: | UN | وتستند سلطة المحكمة في الإفتاء إلى الفقرة 1 من المادة 65 من نظامها الأساسي، التي تنص على ما يلي: |
| Principales novedades judiciales respecto de los procedimientos consultivos | UN | الوقائع القضائية الرئيسية فيما يتعلق بقضايا الإفتاء |
| El Reino Unido ha participado activamente en todos los procedimientos de consulta recientes de la Corte. | UN | وقامت بدور نشط في جميع إجراءات الإفتاء الأخيرة التي تولتها المحكمة. |
| El orador no pretende que una de las opciones propuestas sea la forma definitiva de revitalizar el procedimiento consultivo de la Corte. | UN | 78 - وقال إنه لا يدّعي أن أياً من الخيارات المطروحة يمثل سبيلا حاسما إلى إعادة تنشيط نهج المحكمة في الإفتاء. |
| Se señaló que la Corte tenía competencia en materia contenciosa y consultiva y que sus decisiones eran vinculantes para las partes e inapelables. | UN | وأشير إلى أن المحكمة تتمتع بولاية النظر في المنازعات وولاية الإفتاء وتكون القرارات الصادرة عنها ملزمة للطرفين وغير قابلة للطعن. |
| La función consultiva de la Corte tiene su origen en el artículo 14 del Pacto de la Sociedad de las Naciones relativo al establecimiento de la Corte Permanente de Justicia Internacional. | UN | 66 - ووظيفة المحكمة في الإفتاء تعود في أصلها للمادة 14 من ميثاق عصبة الأمم بشأن إنشاء المحكمة الدائمة للعدل الدولي. |
| Con el establecimiento de las Naciones Unidas y de la Corte Internacional de Justicia como su principal órgano judicial, se amplió el alcance de la competencia consultiva. | UN | 67 - ومع إنشاء الأمم المتحدة ومحكمة العدل الدولية باعتبارها جهازها القضائي الرئيسي، اتسع نطاق اختصاص الإفتاء. |
| Cuando el asunto objeto de la consulta esté relacionado con una controversia entre Estados o una cuestión jurídica pendiente entre dos o más Estados, se plantea la cuestión de si es apropiado que la Corte ejerza su función consultiva. | UN | وتنشأ الشواغل المتعلقة بملاءمة قيام المحكمة بوظيفة الإفتاء عندما يكون موضوع الطلب متصلا بنـزاع فعلي بين الدول، أو بمسألة قانونية لا تزال معلّقة بين دولتين أو أكثر. |
| Se podría estudiar la posibilidad de ampliar el ámbito de aplicación de la jurisdicción consultiva ratione personae de la Corte. | UN | 76 - ويمكن التفكير في توسيع نطاق تطبيق الاختصاص الموضوعي للمحكمة في مجال الإفتاء. |
| De ello se desprende que, en ese caso, la negativa de la Corte a responder a la solicitud de una opinión consultiva no se fundó en que, en tales circunstancias concretas, careciera de jurisdicción. | UN | ويستخلص من هذا أنه، في تلك الدعاوى، لم ترفض المحكمة الاستجابة لطلب الإفتاء على أساس أنها في ظروف معينة لم يكن لها اختصاص. |
| Competencia de la Corte en materia consultiva | UN | بـــاء - اختصاص المحكمة في قضايا الإفتاء |
| Estas características básicas de los procedimientos contenciosos también se aplican a los procedimientos consultivos. | UN | وتنطبق السمات الأساسية لقضايا المنازعات على قضايا الإفتاء أيضا. |
| Esa solución evitó la compleja cuestión de determinar si los procedimientos ordinarios sobre testigos aplicables en los procesos contenciosos podían aplicarse también en los procedimientos consultivos. | UN | وتلافي الحل المسألة المعقدة وهي ما إذا كان يمكن أن تنطبق في دعوى الإفتاء الإجراءات المتعلقة بالشهود والمنطبقة في قضايا المنازعات. |
| Procedimientos consultivos pendientes durante el período que se examina | UN | جيم - قضايا الإفتاء التي لم يُبت فيها بعد في الفترة قيد الاستعراض |
| En la medida en que la comunidad internacional enfrenta nuevos problemas en las actividades oceánicas, tales como la piratería y el robo a mano armada, los procedimientos de consulta ante el Tribunal sobre cuestiones jurídicas que se refieren a la aplicación e interpretación de la Convención pueden demostrar ser un instrumento útil para los Estados. | UN | ونظرا لأن المجتمع الدولي يواجه تحديات جديدة في الأنشطة البحرية، مثل القرصنة والنهب، فإن قضايا الإفتاء المعروضة على المحكمة بشأن المسائل القانونية المتعلقة بتطبيق الاتفاقية وتفسيرها قد تثبت أنها أداة مفيدة للدول. |
| El procedimiento consultivo tiene claras ventajas: puede contribuir al desarrollo del derecho internacional al tiempo que combina el enfoque judicial con la flexibilidad que supone el hecho de que sus opiniones no son vinculantes. | UN | ولنهج الإفتاء بعض المزايا الواضحة: فبإمكانه المساهمة في تقدم القانون الدولي، ومزج النهج القضائي بالمرونة التي يتيحها كون الفتاوى غير ملزمة. |
| Mi delegación está consciente de las dificultades prácticas que la Corte ha experimentado en los últimos años como resultado del incremento en el número de casos y de solicitudes de opiniones consultivas. | UN | ووفد بلدي يدرك المشاكل العملية التي صادفت المحكمة في السنوات اﻷخيرة، والتـــي ترتبت على زيادة عدد قضايا المنازعات وطلبات اﻹفتاء. |
| Asistente jurídico de la Oficina Jurídica del Gobierno. Director General de fatwa y Legislación. Subsecretario del Ministerio de Asuntos Jurídicos. | UN | مساعد قانوني في مكتب الحكومة للشؤون القانونية؛ مدير عام الإفتاء والتشريع؛ وكيل وزارة الشؤون القانونية |
| Por otra parte, el dictamen del Consejo de Fatwas Nº 9/2009 declara lícitas dichas pruebas, que siempre serán practicadas por médicos especialistas, cuando son requeridas por las instancias judiciales, lo que no se considerará difamatorio para la mujer casada. | UN | جاء في قرار لمجلس الإفتاء رقم 9/2009 بجواز إجراء مثل هذا الفحص إذا طلبته الجهات القضائية، ولا يعتبر ذلك قذفاً للمحصنات، ولكن يجب أن تقوم به طبيبة متخصصة. |
| En el segundo estudio, " Las relaciones jurídicas familiares de los musulmanes griegos " , se indica que los miembros de la comunidad musulmana tienen libertad para remitir sus cuestiones familiares bien a los muftíes locales o bien a los tribunales civiles. | UN | وفيما يتعلق بالدراسة الثانية المعنونة " العلاقات القانونية الأسرية للمسلمين اليونانيين " ، يشير الكاتب إلى أن أعضاء الطائفة المسلمة لهم حرية الرجوع أما إلى رجال الإفتاء المحليين أو المحاكم المدنية فيما يتعلق بشؤونهم الأسرية. |
| Facultad discrecional de la Corte para decidir si debe emitir una opinión. | UN | سلطة المحكمة التقديرية لتقرير ما إذا كان ينبغي لها الإفتاء. |
| En este contexto, la Conferencia hizo un llamamiento para que se pusiera fin al hostigamiento que sufrían los muftis elegidos de Xanti y Komotini. | UN | ودعا في هذا الصدد إلى وضع حد لاضطهاد رجال الإفتاء المنتخبين الرسميين في كزانتي وكومونيتي. |