| La sola consecución de la estabilidad macroeconómica no aseguraba las condiciones necesarias para un crecimiento armónico y acelerado, por lo que fueron necesarias un conjunto de medidas que extendieran las bases estructurales para este objetivo. | UN | فتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي لم يكــن كافيا لضمان الظروف الكفيلة ببلوغ نمو متجانس وسريع. |
| En 1996 varios países siguieron avanzando apreciablemente en la consecución de la estabilidad macroeconómica y la reforma de la política económica. | UN | وواصل عدد من البلدان إحراز تقدم كبير في تحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي وإصلاح السياسات الاقتصادية في عام ١٩٩٦. |
| Esa estabilidad macroeconómica ha dado lugar al aumento de la inversión extranjera directa en los últimos años, sobre todo en el sector de la minería. | UN | وترتب على هذا الاستقرار في الاقتصاد الكلي زيادة في الاستثمار المباشر الأجنبي في الأعوام الأخيرة، خاصة في قطاع التعدين. |
| En consecuencia, se ha creado un ambiente propicio para el logro de la estabilización macroeconómica y la concertación de operaciones comerciales. | UN | ومن ثم نشأت بيئة مناسبة لتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي وإدارة مشاريع اﻷعمال. |
| Además, las economías de escala logradas mediante el aumento de la producción para un mercado internacional más amplio y la innovación y el crecimiento derivados del aumento de la estabilidad macroeconómica y de la credibilidad de la política gubernamental también pueden producir una mayor productividad. | UN | وباﻹضافة الى هذا، فإن وفورات توسيع نطاق الانتاج من جراء زيادة الانتاج من أجل سوق دولية أكثر اتساعا، وابتكار ونمو ناجمين عن قدر أكبر من الاستقرار في الاقتصاد الكلي والثقة في سياسات الحكومة، قد تؤدي أيضا الى زيادة الانتاجية. |
| El progreso sostenible en la promoción de la intermediación financiera y su eficacia sostenida exigen el cumplimiento de ciertas condiciones previas. La condición principal es el restablecimiento y mantenimiento de un nivel razonable de estabilidad macroeconómica. | UN | ويحتاج تحقيق تقدم مستدام في تحسين الوساطة المالية واستمرار فعاليتها إلى تلبية بعض الشروط المسبقة وأبرزها استعادة درجة معقولة من الاستقرار في الاقتصاد الكلي والمحافظة عليه. |
| 42. Cada vez se ha puesto más de manifiesto que la estabilidad macroeconómica y política no bastan por sí solas para estimular la inversión privada. | UN | ٤٢ - وأصبح من الواضح أن الاستقرار في الاقتصاد الكلي وفي السياسة ليس كافيا في حد ذاته لتشجيع الاستثمار الخاص. |
| Como demuestra nuestra experiencia posterior a la liberación en Bangladesh, necesitamos decenios de esfuerzos constantes de construcción de la nación para alcanzar el nivel de estabilidad macroeconómica que disfrutamos hoy. | UN | وكما يتبين من تجربتنا بعد التحرير في بنغلاديش، فقد اقتضى الأمر منا عقودا من الجهود المستمرة في بناء الدولة لكي نصل إلى مستوى الاستقرار في الاقتصاد الكلي الذي نحن فيه اليوم. |
| Como resultado de políticas económicas acertadas, Montenegro ha logrado la estabilidad macroeconómica, en tanto que la perspectiva de crecimiento económico sigue siendo firme. | UN | ونتيجة لاعتماد سياسات اقتصادية سليمة، حقق الجبل الأسود الاستقرار في الاقتصاد الكلي بينما ظلت توقعات النمو الاقتصادي عالية. |
| La inversión en protección social beneficia a todas las partes, ya que aporta estabilidad macroeconómica a corto plazo y aumenta la productividad humana a largo plazo. | UN | والاستثمار في الحماية الاجتماعية هو وضع يكسب فيه الجميع من حيث أنه يحقق الاستقرار في الاقتصاد الكلي على المدى القصير ويزيد من الإنتاجية البشرية على المدى الطويل. |
| El comportamiento de las economías de Centroamérica bastó para mantener la estabilidad macroeconómica adquirida por la región durante los últimos años. | UN | 31 - وتحسن أداء اقتصادات بلدان أمريكا الوسطى بما يكفي للمحافظة على الاستقرار في الاقتصاد الكلي الذي شهدته المنطقة خلال السنوات الأخيرة. |
| En toda la subregión, la estabilidad macroeconómica se está manteniendo a base de disciplina presupuestaria y una política monetaria prudente, aunque la presión inflacionista ha reaparecido en Turquía. | UN | 17 - وعلى نطاق المنطقة دون الإقليمية، تم الحفاظ على الاستقرار في الاقتصاد الكلي من خلال ضبط الميزانية واتباع سياسات نقدية حصيفة، ولو أن ضغط الأسعار عاد إلى الظهور في تركيا. |
| 31. Sin embargo, no existe un consenso general entre los expertos con respecto al nivel de estabilidad macroeconómica que repercute de forma óptima sobre el crecimiento y el desarrollo y, por consiguiente, no existen umbrales o cotas de referencia al respecto que gocen de reconocimiento general. | UN | 31- بيد أنه لا يوجد توافق عام في الآراء بين الخبراء فيما يتعلق بمستوى الاستقرار في الاقتصاد الكلي الذي يؤدي إلى إحداث الأثر الأمثل على النمو والتنمية، ولا يوجد، تبعاً لذلك، أية عتبات أو معايير معترف بها في هذا الصدد. |
| Ello confirma la importancia de que continúe el apoyo de la comunidad internacional a las reformas, la estabilización macroeconómica y el ajuste estructural en esos países, y corresponde a las Naciones Unidas desempeñar un papel en ese sentido. | UN | وهذا يؤكد أهمية استمرار الدعم من جانب المجتمع الدولي لﻹصلاح وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي والتكيف الهيكلي في تلك البلدان؛ وعلى اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا في هذا الخصوص. |
| Esas reformas están orientadas hacia la estabilización macroeconómica, la privatización de las empresas estatales y hacia una gestión bancaria y monetaria que sea compatible con el desarrollo sostenible. | UN | وتهدف هذه الإصلاحات إلى تحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي وخصخصة المؤسسات التجارية التابعة للدولة والإدارة المصرفية والمالية التي تتواءم مع النمو المستدام. |