Filipinas considera que esas premisas deben tomarse en cuenta en todos los esfuerzos de desarrollo. | UN | وتعتقد الفلبين بأنه يجب أخذ هذه اﻷساسيات في الاعتبار في جميع الجهود الانمائية. |
La perspectiva de género también se tiene en cuenta en todos los sectores que intervienen en el desarrollo de Togo. | UN | وأضافت أن المنظور الجنساني يؤخذ في الاعتبار في جميع القطاعات التي لها علاقة بالتنمية في توغو. |
Así pues, la política en materia de discapacidad debe considerarse una tarea de toda la sociedad y debe ser tenida en cuenta en todos los ámbitos. | UN | وهكذا فإن السياسة المتعلقة بالإعاقة ينبغي النظر إليها على أنها مهمة يتحملها المجتمع بأسره وينبغي أن تُؤخذ في الاعتبار في جميع الميادين. |
Los asuntos de la mujer rural se tienen en cuenta en todos los programas y proyectos de desarrollo de conformidad con el artículo 14 de la Convención. | UN | تؤخذ اهتمامات النساء الريفيات في الاعتبار في جميع البرامج والمشاريع التنموية وفقاً للمادة 14 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El FNUAP también contribuiría a crear una masa crítica de personal capacitado, de modo que los factores de población se tuvieran en cuenta en todos los departamentos gubernamentales pertinentes. | UN | وسيساعد صندوق السكان أيضا في بناء كتلة أساسية من الموظفين المدربين، عملا على أن تؤخذ العوامل السكانية في الاعتبار في جميع اﻹدارات الحكومية المختصة. |
El FNUAP también contribuiría a crear una masa crítica de personal capacitado, de modo que los factores de población se tuvieran en cuenta en todos los departamentos gubernamentales pertinentes. | UN | وسيساعد صندوق السكان أيضا في بناء كتلة أساسية من الموظفين المدربين، عملا على أن تؤخذ العوامل السكانية في الاعتبار في جميع اﻹدارات الحكومية المختصة. |
Las recomendaciones de la Reunión de Expertos sobre la integración de las cuestiones de género debían tenerse en cuenta en todos los sectores de actividad de la UNCTAD, y no sólo en la Comisión. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي أخذ توصيات اجتماع الخبراء بشأن إدماج المسائل الجنسانية بعين الاعتبار في جميع مجالات عمل الأونكتاد وليس فقط في مجال عمل اللجنة. |
Es de suma importancia que la cuestión del género se tenga en cuenta en todos los procesos de examen y en la aplicación de los resultados de las grandes conferencias de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أن توضع مسألة المنظور الجنساني في الاعتبار في جميع عمليات تقييم تطبيق النتائج التي أسفرت عنها مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
En relación con la política nacional para el adelanto de la mujer, pregunta cómo los mecanismos nacionales garantizan que las necesidades de la mujer se tomen en cuenta en todos los proyectos relacionados con el desarrollo social y económico. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات الوطنية للنهوض بالمرأة، سألت كيف تستطيع الآليات الوطنية أن تتأكد من أن احتياجات النساء تؤخذ بعين الاعتبار في جميع المشاريع المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Indica que los Objetivos de Desarrollo del Milenio se toman en cuenta en todos los proyectos relacionados con los pueblos indígenas que se adoptan a nivel federal. | UN | ويشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية تؤخذ في الاعتبار في جميع المشاريع التي تهم الشعوب الأصلية والتي يتم اعتمادها على الصعيد الاتحادي. |
La participación de los niños se basa en el derecho de cada uno de ellos de expresar sus opiniones y de que esas opiniones sean tenidas en cuenta en todos los asuntos que afectan directa o indirectamente a su vida, con el objetivo de influir en la adopción de decisiones y el logro de cambios. | UN | وقوام مشاركة الأطفال هو حق كل طفل في التعبير عن آرائه وأن تؤخذ تلك الآراء في الاعتبار في جميع المسائل التي تهم حياته بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بهدف التأثير في صنع القرارات وإحداث التغيير المنشود. |
29. El PNUD apoya igualmente al Gobierno en la formulación de una política y plan de acción multisectorial de promoción de la mujer, que se tendrá en cuenta en todos los programas de desarrollo. | UN | ٢٩ - ويدعم البرنامج اﻹنمائي الحكومة أيضا في صياغة سياسة وخطة عمل متعددة القطاعات للنهوض بالمرأة ستوضعان في الاعتبار في جميع برامج التنمية. |
Las actividades de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios están encaminadas a permitir que las víctimas hagan oír su voz y asegurar que las cuestiones e inquietudes humanitarias se tengan plenamente en cuenta en todos los foros políticos, de mantenimiento de la paz, de desarrollo, de derechos humanos y humanitarios pertinentes. | UN | ٨ - وتهدف جهود المكتب إلى تمكين الضحايا من التعبير عن أنفسهم وكفالة أخذ المسائل والشواغل اﻹنسانية بعين الاعتبار في جميع المنتديات ذات الصلة السياسية واﻹنمائية والمتعلقة بحفظ السلام وحقوق اﻹنسان. |
6. Tener en cuenta, en todos los programas y proyectos planeados y aplicados y en todas las medidas adoptadas, la situación de las mujeres romaníes, que a menudo son víctimas de una doble discriminación. | UN | 6- أخذ وضع النساء الغجريات، وهن غالبا ما تكن ضحية تمييز مضاعف، في الاعتبار في جميع البرامج والمشاريع المخططة والمنفذة وفي جميع الاجراءات المعتمدة. |
6. Tener en cuenta, en todos los programas y proyectos planeados y aplicados y en todas las medidas adoptadas, la situación de las mujeres romaníes, que a menudo son víctimas de una doble discriminación. | UN | 6- أخذ وضع النساء الغجريات، وهن غالبا ما تكن ضحية تمييز مضاعف، في الاعتبار في جميع البرامج والمشاريع المخططة والمنفذة وفي جميع الاجراءات المعتمدة. |
Debe respetarse y fomentarse el derecho de los niños, incluidos los adolescentes, a expresarse libremente, y sus opiniones deben tenerse en cuenta en todos los asuntos que les afecten, dándose la debida importancia a esas opiniones en función de la edad y la madurez de los niños. | UN | ويجب احترام حق الأطفال، بمن فيهم المراهقون، في التعبير عن أنفسهم بحرية وتعزيز هذا الحق وأخذ وجهات نظرهم بعين الاعتبار في جميع المسائل التي تخصهم عن طريق إعطاء آراء الأطفال حق قدرها تبعا لسن الطفل ودرجة نضجه. |
6. Tener en cuenta, en todos los programas y proyectos planeados y aplicados y en todas las medidas adoptadas, la situación de las mujeres romaníes, que a menudo son víctimas de una doble discriminación. | UN | 6- أخذ وضع النساء الغجريات، وهن غالبا ما تكن ضحية تمييز مضاعف، في الاعتبار في جميع البرامج والمشاريع المخططة والمنفذة وفي جميع الإجراءات المعتمدة. |
Dijo, además, que había que tener en cuenta en todos los casos las realidades económicas y sociales de los países en desarrollo, incluso respecto de las solicitudes de exención, y que los países de la región se sentían gratificados por la flexibilidad demostrada por todas las Partes en ese sentido. | UN | وقال، فضلاً عن ذلك إن الحقائق الواقعية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية لابد أن توضع بعين الاعتبار في جميع الحالات، بما في ذلك فيما يتعلق بطلبات الإعفاءات، مضيفاً أن بلدان المنطقة ترحب بالمرونة التي أبدتها جميع الأطراف في ذلك الصدد. |
Se podría aceptar una disposición que autorizara una indemnización no punitiva que reflejara la gravedad de la infracción, pero en ella habría que permitir claramente que la gravedad se tuviera en cuenta en todos los casos, quedara o no comprendida la infracción en una subcategoría especial de infracciones graves de ciertas obligaciones erga omnes definidas por el conjunto de los criterios enunciados en el artículo 41 del proyecto. | UN | وأن إيراد حكم يسمح بإعطاء تعويض غير جزائي ويعكس جسامة الإخلال يكون مقبولا؛ بيد أن من الواضح أن أي حكم من هذا القبيل يجب أن يسمح بأن توضع جسامة الإخلال في الاعتبار في جميع الحالات، سواء دخل الإخلال أو لم يدخل في فئة فرعية خاصة بالإخلالات الجسيمة لبعض الالتزامات تجاه الكافة التي تحددها مجموعة المعايير في مشروع المادة 41. |
Debe respetarse y fomentarse el derecho de los niños, incluidos los adolescentes, a expresarse libremente, y sus opiniones deben tenerse en cuenta en todos los asuntos que les afecten, dándose la debida importancia a esas opiniones en función de la edad y la madurez de los niños. | UN | ويجب احترام حق الأطفال، بمن فيهم المراهقون، في التعبير عن أنفسهم بحرية وتعزيز هذا الحق وأخذ وجهات نظرهم بعين الاعتبار في جميع المسائل التي تخصهم عن طريق إعطاء آراء الأطفال حق قدرها تبعا لسن الطفل وبلوغه . |