Se señaló asimismo que el cambio climático planteaba nuevos desafíos y que había que tomarlo en cuenta en el proceso de la financiación para el desarrollo. | UN | وأشير كذلك إلى أن تغير المناخ يطرح تحديات جديدة وأن من الواجب أن يؤخذ هذا الأمر في الاعتبار في عملية تمويل التنمية. |
Deberían, por tanto, tenerse debidamente en cuenta en el proceso de elaboración de proyectos de artículo y comentarios autorizados. | UN | وعلى ذلك ينبغي أخذها بنظر الاعتبار في عملية وضع التفاصيل لمشاريع المواد المرجعية وإبداء التعليقات عليها. |
Por el contrario, el Comité recomendó enérgicamente que continuara la reflexión en cuanto estuvieran disponibles los detalles de las propuestas de reforma y su propia aportación se tuviera en cuenta en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وبدلا عن ذلك، أوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بقوة القيام بالمزيد من التفكير عندما تتوافر تفاصيل مقترحات الإصلاح وأن تؤخذ مدخلاتها الخاصة في الاعتبار في عملية صنع القرار. |
Esa clase de conocimientos debía determinarse al momento de la contratación y tenerse en cuenta en la clasificación del puesto correspondiente. | UN | وينبغي التأكد من هذه المعرفة وقت التعيين وأن تؤخذ في الاعتبار في عملية إعادة تصنيف الوظائف ذات الصلة. |
* ¿Hasta qué punto se tiene en cuenta en la planificación militar estratégica el riesgo de que se produzcan REG? | UN | :: إلى أي مدى يؤخذ خطر مخلفات الحروب من المتفجرات في الاعتبار في عملية التخطيط العسكري على المستوى الاستراتيجي؟ |
Es importante determinar cuáles son los distintos grupos de intereses que intervienen o se ven afectados por una propuesta de cambio y definir posteriormente cuáles de sus perspectivas respecto de los valores han de tenerse en cuenta en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ومن المهم أيضا تحديد مجموعات المصالح المختلفة المشاركة في التغيير المقترح أو المتأثرة به ثم تحديد مناظير قيمها الخاصة التي يلزم وضعها في الاعتبار في عملية اتخاذ القرارات. |
9. La situación general de los derechos humanos en las regiones/países respectivos deberá tenerse en cuenta en el proceso de selección. | UN | ٩- يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار في عملية الاختيار الوضع العام لحقوق اﻹنسان في اﻷقاليم/البلدان المعنية. |
En ese sentido, el orador considera que las propuestas de Cuba y la Jamahiriya Árabe Libia para fortalecer el papel de la Organización deben tenerse en cuenta en el proceso de reforma de las Naciones Unidas. | UN | وقال إنه يرى، في هذا السياق، أن المقترحات المقدمة من كوبا والجماهيرية العربية الليبية بشأن تعزيز دور المنظمة يجب أن تؤخذ في الاعتبار في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
37. Algunos de los temas y actividades que podrían tenerse en cuenta en el proceso de revisión de los programas de acción son los siguientes: | UN | 37- وفيما يلي عينة من المواضيع والأنشطة التي يمكن أخذها في الاعتبار في عملية تنقيح برامج العمل: |
Reconocemos que los efectos de la globalización sobre las cuestiones políticas, económica, de seguridad, de energía y ambientales se deben tener en cuenta en el proceso de examen del Tratado. | UN | 5 - ونسلّم بأنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في عملية استعراض المعاهدة الآثار المترتبة على العولمة في الشؤون السياسية والأمنية والاقتصادية وشؤون الطاقة والبيئة. |
Reconocemos que los efectos de la globalización sobre las cuestiones políticas, económica, de seguridad, de energía y ambientales se deben tener en cuenta en el proceso de examen del Tratado. | UN | 5 - ونسلّم بأنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في عملية استعراض المعاهدة الآثار المترتبة على العولمة في الشؤون السياسية والأمنية والاقتصادية وشؤون الطاقة والبيئة. |
Sin embargo, para los Estados Miembros que no son miembros del Consejo, un debate público permite que su voz se escuche y, si tienen suerte, que se tenga en cuenta en el proceso de toma de decisiones que tiene lugar a continuación. | UN | ومع ذلك، بالنسبة للدول الأعضاء التي ليست أعضاء في المجلس، تتيح المناقشة المفتوحة المجال أيضا للإعراب عن وجهات نظرنا وسماعها، ومن المأمول أن تؤخذ في الاعتبار في عملية صنع القرار التي تعقبها. |
El conocimiento directo que los países que aportan contingentes y fuerzas de policía obtienen de las realidades sobre el terreno y su considerable experiencia en mantenimiento de la paz deben tenerse en cuenta en el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أخذ المعرفة التي تحصل عليها البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة عن كثب من واقع الميدان وخبرتها الكبيرة في مجال حفظ السلام في الاعتبار في عملية اتخاذ القرارات في مجلس الأمن. |
El Consejo Panucraniano de Iglesias y Organizaciones Religiosas desempeña una función cívica activa e independiente, y su opinión se tiene en cuenta en el proceso de elaboración de documentos normativos relacionados con la vida religiosa de la sociedad. | UN | ويضطلع مجلس عموم أوكرانيا للكنائس والمنظمات الدينية بدور مدني مستقل ونشط، ويُؤخذ رأيه في الاعتبار في عملية إعداد الوثائق التي تحدد المعايير المتعلقة بالحياة الدينية للمجتمع. |
Las opiniones de las ONG se tenían en cuenta en el proceso de acreditación, y los procedimientos especiales podrían desempeñar también un papel valioso en el fortalecimiento de la independencia de esas instituciones. | UN | وتؤخذ آراء المنظمات غير الحكومية بعين الاعتبار في عملية الاعتماد، ويستطيع المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة أيضاً القيام بدور مفيد في تدعيم استقلال هذه المؤسسات. |
fomento de la confianza y el uso de las armas convencionales es un elemento esencial que debe tomarse en cuenta en el proceso de consolidación de la paz y en los esfuerzos para contener las crisis y las tensiones y evitar una guerra mortífera. | UN | لذلك فإن العلاقة المتبادلة بين بناء الثقة والاعتماد على الأسلحة التقليدية عنصر أساسي يجب أخذه في الاعتبار في عملية توطيد السلم والشروع في جهود احتواء الأزمات والتوترات ومنعها من التحول إلى حروب مهلكة. |
Además, la importancia de las normas dimanantes del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) y del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) que se refieren al comercio de productos audiovisuales debe tenerse en cuenta en el proceso de liberalización progresiva que tiene lugar en el contexto de la OMC. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار في عملية التحرير التدريجي في سياق منظمة التجارة العالمية، أهمية القواعد النابعة من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة. |
Recomendación Nº 7, en el entendimiento de que la lista de grupos de estudio propuesta por el Secretario General en sus reflexiones no es exhaustiva y que su aplicación aseguraría la participación efectiva de grupos de estudio de los países en desarrollo y de los países con economías en transición, y que las opiniones de los Estados miembros se tendrán en cuenta en el proceso de aplicación. | UN | التوصية 7، على أن يكون مفهوماً أن قائمة مراكز البحوث المتخصصة التي اقترحها الأمين العام في ملاحظاته ليست شاملة، وأن يكفل التنفيذ المشاركة الفعالة لمراكز البحوث المتخصصة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وأن تُؤخذ آراء الدول الأعضاء في الاعتبار في عملية التنفيذ. |
La información proporcionada por las personas que preguntaban por desaparecidos se estudiaba y analizaba cuidadosamente y se tenía en cuenta en la búsqueda de esas personas. | UN | وتُدرَس وتُحلَّل بإمعان المعلومات التي يقدمها المستفسرون عن المفقودين وتؤخَذ بعين الاعتبار في عملية البحث عنهم. |
Todo ello se está teniendo en cuenta en la planificación del retorno a los locales renovados. | UN | وسيؤخذ هذا في الاعتبار في عملية إعادة شغل الأماكن. |
Otros factores que agravan el nivel general de vulnerabilidad y que deben tenerse en cuenta en la planificación y aplicación de las medidas de adaptación son la inestabilidad política, el analfabetismo generalizado y la pobreza de la población rural. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تزيد من حدّة المستوى الإجمالي للقابلية للتأثر والتي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في عملية التخطيط لأنشطة التكيف وتنفيذها ما يشمل عدم الاستقرار السياسي، وتفشي الأمية وفقر سكان الأرياف. |