"الالتزامات المتعهد بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los compromisos contraídos
        
    • los compromisos asumidos
        
    • las obligaciones contraídas
        
    • las obligaciones asumidas
        
    • los compromisos adquiridos
        
    • los compromisos formulados
        
    • los compromisos adoptados
        
    • obligaciones imputadas
        
    • las obligaciones dimanantes
        
    • de sus obligaciones con arreglo
        
    • de los compromisos
        
    • de obligaciones contraídas
        
    • las obligaciones comprendidas
        
    Su país había participado activamente en esas conferencias y estaba decidido a emprender activamente programas y actividades encaminados a cumplir los compromisos contraídos. UN وذكرت أن بلدها اضطلع بدور نشط في تلك المؤتمرات والتزم بمبادرات تقديم برامج وأنشطة لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها.
    Creemos que el despliegue completo de las unidades de infantería de mantenimiento de la paz posibilitarán un mejor control de la aplicación de los compromisos contraídos en Lusaka. UN ونعتقد أن الوزع الكامل لوحدات المشاة لحفظ السلام سيتيح مراقبة أفضل لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في لوساكا.
    El comercio internacional de productos tropicales todavía no se había liberalizado plenamente, a pesar de los compromisos contraídos en Punta del Este. UN ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي.
    Nepal ha adoptado varias medidas para cumplir los compromisos asumidos con la Declaración de El Cairo de la Conferencia. UN وقد اضطلعت نيبال بتدابير شتى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في إعلان القاهرة الصادر عن مؤتمر السكان.
    Además, los compromisos asumidos deben supervisarse y verificarse y estar en consonancia con los requisitos de la ciencia. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي رصد الالتزامات المتعهد بها والتحقق منها وأن تكون طبقاً لمتطلبات العلم.
    Ahora le cabe a los gobiernos velar por el cumplimiento de las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención. UN وأصبح التحدي الماثل اﻵن أمام الحكومات هو ضمان تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب الاتفاقية.
    ii) cumplir los compromisos contraídos y beneficiarse de ellos; UN `٢` تنفيذ الالتزامات المتعهد بها والانتفاع منها؛
    Sin embargo, queda mucho por hacer para considerar cumplidos los compromisos contraídos. UN ومع هذا يبقى الكثير مما يجب عمله قبل أن يمكن اعتبار أن الالتزامات المتعهد بها قد أوفيت.
    Los gobiernos ni siquiera pudieron acordar una declaración política que ofreciera una evaluación sincera de los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Conferencia de Río. UN بل إنه تعذر على الحكومات الاتفاق على إعلان سياسي يقيﱢم بأمانة سجلنا المتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر ريو.
    A. Administración pública y cumplimiento de los compromisos contraídos en importantes conferencias de las Naciones Unidas UN اﻹدارة العامة وتنفيـذ الالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الكبرى لﻷمم المتحدة
    No hace sino exhortar a las autoridades yugoslavas a que cumplan los compromisos contraídos en otras partes. UN فالمشروع لا يذهب الى أبعد من دعوة السلطات اليوغوسلافية الى احترام الالتزامات المتعهد بها في غير هذا السياق.
    Nuevas medidas e iniciativas para el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre UN إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة
    Nuevas medidas e iniciativas para el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre UN إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة
    Algunos de los compromisos contraídos en 2000 tienen que ver con el programa de trabajo de este órgano. UN ومن بين الالتزامات المتعهد بها في عام 2000، ما له صلة بعمل هذه الهيئة.
    Para tomar sobre esta cuestión una decisión justa y equitativa es preciso, a su entender, comparar los compromisos asumidos y los progresos que de hecho se han realizado. UN وقال إنه لاتخاذ قرار عادل ومنصف في هذا الشأن، ينبغي في رأيه مقارنة الالتزامات المتعهد بها بالتقدم المحرز فعلا.
    También elaboró y difundió programas radiales que enfatizaron la importancia del proceso de paz y el cumplimiento de los compromisos asumidos. UN كذلك تم إعداد وبث برامج إذاعية تؤكد أهمية عملية السلام وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها.
    Por ello, los compromisos asumidos en Copenhague siguen siendo tan válidos y difíciles de cumplir como hace cinco años. UN ومن ثم، فإن الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن تظل صالحة وتشكل نفس التحديات كما كانت قبل خمس سنوات.
    Sus normas son manifiestamente desconocidas por muchos que no son partes en este instrumento y son violadas por otros a pesar de las obligaciones contraídas. UN والظاهر أن قواعده يتجاهلها الكثيرون من أولئك الذين ليسوا أطرافاً في هذا الصك وينتهكها آخرون على الرغم من الالتزامات المتعهد بها.
    Se ha creado un comité interinstitucional encargado de coordinar el cumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud del Convenio de Basilea. UN فقد أنُشئت لجنة مشتركة فيما بين الوكالات لتنسيق وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقية بازل.
    El Secretario General hace suya esta propuesta, así como la opinión expresada por el Grupo de que las principales tareas que hay que acometer son aprovechar el actual impulso y convertir los compromisos formulados en resultados concretos. UN وأيد الأمين العام هذا الاقتراح، وكذلك رأي الفريق الاستشاري القائل بأن المهمة الرئيسية القادمة هي الاستفادة من الزخم الحالي وذلك بترجمة الالتزامات المتعهد بها إلى نتائج ملموسة.
    Asimismo, desde hace varios años, las revistas de la policía reproducen el texto de los instrumentos que han sido ya ratificados por Marruecos y publican artículos destinados a concienciar a los miembros de la policía de la necesidad de respetar los compromisos adoptados en la esfera de los derechos humanos. UN وقال إن نص الصكوك التي صادق عليها المغرب تنشر منذ بضعة أعوام، في مجلات الشرطة أيضاً، كما تنشر مقالات تهدف إلى توعية رجال الشرطة توعية أفضل بضرورة مراعاة الالتزامات المتعهد بها في ميدان حقوق الإنسان.
    2.28 En el caso del presupuesto ordinario, las obligaciones imputadas y pendientes de pago en el ejercicio económico en curso figuran como obligaciones por liquidar. UN 2-28 بالنسبة للميزانية العادية، تبين كالتزامات غير مصفاة الالتزامات المتعهد بها وغير المسددة الخاصة بالفترة المالية الجارية.
    Teniendo en cuenta las obligaciones dimanantes del artículo VI del Tratado, Rusia está adoptando medidas consecuentes para lograr la meta final del desarme nuclear completo. UN وروسيا، إذ تضع في اعتبارها الالتزامات المتعهد بها بموجب المادة السادسة من المعاهدة، تتخذ خطوات متتالية من أجل تحقيق الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي الكامل.
    La obligación puede referirse específicamente a esa esfera o tener carácter más general, como en el caso de obligaciones contraídas en virtud de tratados para la protección de los derechos humanos. UN وقد يتعلق الالتزام بذلك المجال تحديداً أو قد يكون أعم، كما هو حال الالتزامات المتعهد بها بموجب معاهدات حماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus