Debe haber alguna forma de rendición de cuentas por las graves violaciones del derecho internacional que se cometieron entonces. | UN | ولا بد من وجود نوع من المساءلة إزاء أخطر الانتهاكات للقانون الدولي. |
¿Cómo respondió Georgia a esas violaciones del derecho internacional y de los derechos humanos? Respondimos con paciencia y tranquilidad. | UN | كيف ردت جورجيا على هذه الانتهاكات للقانون الدولي وحقوق الإنسان؟ كان ردنا متسما بالصبر والهدوء. |
Además, el Comité Permanente hizo suya una política sobre protección para, entre otras cosas, prevenir violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y responder ante ellas. | UN | علاوة على ذلك، أقرت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات سياسة للحماية تهدف في جملة أمور إلى منع الانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والتصدي لها. |
El Grupo obtuvo pruebas de una serie de violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وحصل الفريق على دليل يثبت ارتكاب عدد من الانتهاكات للقانون الدولي الإنساني. |
Las fuerzas de seguridad sirias habían cometido una serie de violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وارتكبت قوات الأمن السورية عددا من الانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Exigió que Israel, la Potencia ocupante, pusiera fin de inmediato a esas violaciones del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وطالب إسرائيل، القوة المحتلة، بوقف هذه الانتهاكات للقانون الدولي فورا، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
En segundo lugar, la lucha contra la impunidad es crucial porque lo que está en juego es un requisito indispensable para lograr la paz sostenible y evitar futuras violaciones del derecho internacional. | UN | ثانيا، مكافحة الإفلات من العقاب مسألة أساسية لأن ما يتعرض للخطر هو شرط مسبق للسلام الدائم ولمنع ارتكاب المزيد من الانتهاكات للقانون الدولي في المستقبل. |
Sin embargo, somos un país amenazado por el país que ostenta el mayor potencial militar, el que ostenta las mayores y más graves violaciones del derecho internacional, de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، فنحن بلد يتعرض للتهديد من بلد لديه أكبر قوة عسكرية وسجله حافل أيضا بأكبر وأفظع الانتهاكات للقانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La lista de violaciones del derecho internacional incluida en el artículo 19 no es exhaustiva y la Comisión debería estudiar la posibilidad de incluir en ella las violaciones graves del principio de la libre determinación y de añadir las violaciones graves de los derechos fundamentales de las personas a la lista de crímenes contra la humanidad. | UN | وقالت إن قائمة الانتهاكات للقانون الدولي المبينة في المادة ١٩ لا تعتبر قائمة شاملة ويتعين على اللجنة التفكير في إدراج الانتهاكات الخطيرة لمبدأ حق تقرير المصير، وإضافة الانتهاكات الجماعية للحقوق اﻷساسية للكائن البشري إلى قائمة الجرائم المرتكبة ضد الانسانية. |
31. A la luz de la práctica actual de los Estados, se pueden mencionar dos grandes categorías de violaciones del derecho internacional, en atención a la importancia de la norma violada y a la gravedad de la violación. | UN | ٣١ - وأشار الى أن من الممكن القول، في ضوء الممارسة الراهنة في الدول، إنه توجد فئتان رئيسيتان من الانتهاكات للقانون الدولي تتوقفان على مدى أهمية القاعدة المنتهكة وخطورة الانتهاك. |
A la luz de sus conclusiones, la Corte fue muy clara en su respuesta a la pregunta de la Asamblea acerca de las consecuencias jurídicas que se desprenden de estas violaciones del derecho internacional por Israel a resultas de su construcción del muro. | UN | وفي ضوء النتائج التي خلصت إليها المحكمة، جاء رأيها واضحاً تماماً في ردها على السؤال الذي طرحته الجمعية الخاص بالآثار القانونية المترتبة على هذه الانتهاكات للقانون الدولي من قِبل إسرائيل نتيجة لتشييد الجدار. |
La respuesta más adecuada por parte de los Estados a esas violaciones del derecho internacional es el no reconocimiento expreso de la adquisición de territorio por la fuerza debida al Muro y la condena de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que de ella se derivan. | UN | والرد السليم من جانب الدول على مثل هذه الانتهاكات للقانون الدولي يتمثل في عدم الاعتراف صراحةً بحيازة الأرض بالقوة نتيجة لبناء الجدار وفي إدانة ما ينجم عن ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Pese a la impunidad que rodea esas violaciones del derecho internacional cometidas en plena luz del día, Burkina Faso se abstuvo de adoptar cualquier medida que hubiera podido poner al pueblo de Côte d ' Ivoire en una posición difícil y decidió, en cambio, actuar en el ámbito regional, subregional y bilateral para conseguir el pronto retorno de la paz a Côte d ' Ivoire. | UN | " وعلى الرغم من الإفلات من القصاص المحيط بهذه الانتهاكات للقانون الدولي المرتكبة في وضح النهار، امتنعت بوركينا فاسو من اتخاذ أي إجراء كان يمكن أن يضع شعب كوت ديفوار في موقف صعب، واختارت بدلا من ذلك العمل على الصعد الإقليمي ودون الإقليمي والثنائي لعودة السلام سريعا إلى كوت ديفوار. |
La misión presentó su informe (A/HRC/15/21) el 22 de septiembre, en el que concluía que las fuerzas israelíes habían cometido una serie de violaciones del derecho internacional. | UN | وقد أصدرت البعثة تقريرها (A/HRC/15/21) في 22 أيلول/سبتمبر الذي خلص إلى أن القوات الإسرائيلية ارتكبت سلسلة من الانتهاكات للقانون الدولي. |
23. En vista de estas graves acusaciones, el Grupo de Trabajo considera que es poco probable que la respuesta proporcionada por el Gobierno, en la que no se aborda ninguna de estas violaciones del derecho internacional relacionadas con la detención, la privación de libertad, el enjuiciamiento, la condena y los procedimientos de apelación respecto de las personas privadas de libertad, facilite ningún diálogo constructivo. | UN | 23- ونظراً إلى خطورة هذه الادعاءات، يرى الفريق العامل أن رد الحكومة، الذي لا يعالج أياً من هذه الانتهاكات للقانون الدولي المتعلقة بإجراءات القبض والاحتجاز والحكم والإدانة والاستئناف المتصلة بمن سُلبت حريتهم، من غير المرجح أن يسهل أي حوار بناء. |
Señala que su delegación manifestó su preocupación sobre estas cuestiones en una carta de fecha 21 de octubre de 1999 dirigida al Secretario General (A/54/485) con la esperanza de que se pusiera fin a esas violaciones del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes, lo que es fundamental para la que el proceso de paz tenga éxito. | UN | وأشار إلى أن وفده قد أعرب عن قلقه بشأن هذه المسائل في رسالة مؤرخة 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999 (A/54/485) موجهة إلى الأمين العام، على أمل وضع حد لهذه الانتهاكات للقانون الدولي والقرارات ذات الصلة، وهي نتيجة تعتبر جوهرية من أجل إنجاح عملية السلام. |
Israel no ha tomado las medidas apropiadas para investigar los muchos informes documentados de brutalidad ejercida por sus servicios de seguridad y para hacer responsables a los perpetradores de esas violaciones de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ولم تتخذ إسرائيل الإجراءات المناسبة لا للتحقيق في العديد من البلاغات الموثقة عن الأعمال الوحشية التي ارتكبتها دوائرها الأمنية ولا لمحاسبة مرتكبي هذه الانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dijo que las fuerzas de seguridad sirias habían cometido una serie de violaciones de las normas internacionales de derechos humanos, algunas de esas violaciones podrían constituir crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. | UN | وارتكبت قوات الأمن السورية عددا من الانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. ويمكن أن تصل بعض هذه الانتهاكات إلى مرتبة جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
75. La violencia en Gaza y el sur de Israel ha entrañado innumerables violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | 75- وقد أدى العنف في غزة وجنوب إسرائيل إلى عدد لا يحصى من الانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |