| La Secretaría está tratando de hacer frente a esos problemas y de simplificar la producción y tramitación de los informes de verificación. | UN | وتسعى الأمانة العامة إلى حل هذه المشاكل وتبسيط إنتاج وتجهيز تقارير التحقُّق. |
| Estamos interesados en los aportes técnicos sobre la metodología de verificación. | UN | والأرجنتين تهتم بالإسهامات التقنية في منهجية التحقُّق. |
| Como parte del proceso de verificación, la Secretaría establece vínculos con las autoridades nacionales designadas que hayan presentado notificaciones incompletas para ayudarlas a completarlas. | UN | وكجزء من عملية التحقُّق تتصل الأمانة بالسلطات الوطنية المعيَّنة التي قدمت إخطارات غير كاملة وتساعدها على استيفائها. |
| Los Jueces no participan en la verificación de la legalidad de la detención durante la instrucción de los casos penales. | UN | فالقضاة ليسوا أطرافاً في عملية التحقُّق من مشروعية عمليات الاحتجاز أثناء التحقيقات الجنائية. |
| La validación se hace solamente mediante auditorías poco frecuentes. | UN | ولا يحدث التحقُّق إلا عن طريق المراجعة غير المتواترة للحسابات. |
| b) Se verificarán las condiciones del equipo pesado proporcionado en virtud de un contrato de arrendamiento sin servicios de conservación para garantizar que únicamente se repatríe equipo del país que aportó los contingentes/efectivos policiales. | UN | (ب) التحقُّق من حالة المعدَّات الرئيسية المقدَّمة بموجب ترتيب الإيجار غير الشامل للخدمة وذلك للتأكُد من أن المعدَّات المملوكة للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة هي وحدها التي تجري إعادتها إلى البلد الأصلي. |
| El régimen de verificación del TPCEN está a punto de concluir. | UN | وأشار إلى أن نظام التحقُّق في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يوشك أن يكتمل. |
| La Intendencia de verificación Especial no tiene competencias en materia judicial, asistencia judicial recíproca o embargo preventivo de dinero u otros bienes producto del delito. | UN | ووحدة التحقُّق الخاصة ليست مختصة بمعالجة المسائل القضائية أو بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بتجميد عائدات الجريمة. |
| Mediante las actividades de verificación que realiza en Iraq desde 1991 el Organismo pudo establecer en 1997 un cuadro técnicamente convincente del programa nuclear clandestino de ese país. | UN | وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد تمكَّنَت، من خلال أنشطة التحقُّق التي قامت بها في العراق منذ عام 1991، من أن تضَع في عام 1997 صورة مقنِعَة تقنيا للبرنامج النووي السرِّي لذلك البلد. |
| Mediante las actividades de verificación que realiza en Iraq desde 1991 el Organismo pudo establecer en 1997 un cuadro técnicamente convincente del programa nuclear clandestino de ese país. | UN | وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد تمكَّنَت، من خلال أنشطة التحقُّق التي قامت بها في العراق منذ عام 1991، من أن تضَع في عام 1997 صورة مقنِعَة تقنيا للبرنامج النووي السرِّي لذلك البلد. |
| La Argentina es favorable a la adopción de cláusulas de verificación que privilegien un enfoque focalizado tendiente a lograr una verificación aceptable, sin incurrir en innecesarios costos para los Estados sujetos a dichas verificaciones. | UN | وتؤيِّد اعتماد أحكام التحقُّق التي تسلط الضوء على نهج مركَّز مصمّم لبلوغ تحقُّق مقبول دون مشاركة الدول الخاضعة لإجراءات التحقق هذه في نفقات غير ضرورية. |
| Por otro lado, en los párrafos 4 y 5 del proyecto hay que reafirmar el papel del OIEA como único órgano de verificación con derecho a determinar si un Estado Parte incumple sus compromisos contraídos con el TNP y en materia de salvaguardias. | UN | وينبغي، في غضون ذلك، أن تؤكد الفقرتان 4 و5 من المشروع دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها هيئة التحقُّق الوحيدة التي من حقها أن تحكم بأنَّ دولة طرفاً لم تَفِ بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار والضمانات. |
| Ese pago por adelantado se deducirá de los derechos de tramitación del primer informe de verificación del mismo proyecto que se presente a la secretaría de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 38 de las directrices para la aplicación conjunta. | UN | وتُطرح الدفعة المسبقة من رسوم تجهيز تقرير التحقُّق الأول عن نفس المشروع المقدَّم إلى الأمانة وفقاً للفقرة 38 من المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك. |
| Por otro lado, en los párrafos 4 y 5 del proyecto hay que reafirmar el papel del OIEA como único órgano de verificación con derecho a determinar si un Estado Parte incumple sus compromisos contraídos con el TNP y en materia de salvaguardias. | UN | وينبغي، في غضون ذلك، أن تؤكد الفقرتان 4 و5 من المشروع دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها هيئة التحقُّق الوحيدة التي من حقها أن تحكم بأنَّ دولة طرفاً لم تَفِ بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار والضمانات. |
| Si bien todo el material nuclear declarado de la República Árabe Siria se está utilizando en actividades pacíficas, el Organismo continúa su trabajo de verificación en dicho país, incluida su investigación con respecto a la naturaleza de la instalación destruida. | UN | وبينما ظلت جميع المواد النووية المعلنة في الجمهورية العربية السورية قيد الاستعمال في أنشطة سلمية، تواصل الوكالة أعمال التحقُّق في ذلك البلد، بما في ذلك تحقيقها في طبيعة المنشأة المدمرة. |
| En esa ocasión, el Sistema Internacional de Vigilancia del régimen de verificación detectó correctamente formas de onda sísmicas y señales infrasónicas inusuales y transmitió con rapidez datos físicos pertinentes y útiles a los Estados Signatarios. | UN | فقد نجح نظام الرصد الدولي التابع لنظام التحقُّق هذا في كشف إشارات زلزالية وأشكال موجية ودون سمعية شاذَّة، ووفَّر بذلك بيانات فيزيائية مفيدة للدول الموقِّعة فوراً. |
| La República Popular Democrática de Corea también puso en entredicho el sistema de salvaguardias al oponerse a la verificación de la exactitud de su declaración inicial. | UN | وقال إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد جعلت أيضا نظام الضمانات موضعا للشك باعتراضها على التحقُّق من مدى دقة إعلانها الأولي. |
| La República Popular Democrática de Corea también puso en entredicho el sistema de salvaguardias al oponerse a la verificación de la exactitud de su declaración inicial. | UN | وقال إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد جعلت أيضا نظام الضمانات موضعا للشك باعتراضها على التحقُّق من مدى دقة إعلانها الأولي. |
| Las funciones y responsabilidades son en general claras, pero los resultados e indicadores de los programas por países no están sujetos a medidas de control de calidad, y la validación independiente es escasa. | UN | فرغم أن الأدوار والمسؤوليات واضحة على العموم، فإن نواتج ومؤشرات البرامج القطرية لا تخضع لضمان الجودة ولا يتم التحقُّق المستقل إلا بقدر ضئيل. |
| b) Se verificarán las condiciones del equipo pesado proporcionado en virtud de un contrato de arrendamiento sin servicios de conservación para garantizar que únicamente se repatríe equipo del país que aportó los contingentes/efectivos policiales. | UN | (ب) التحقُّق من حالة المعدَّات الرئيسية المقدَّمة بموجب ترتيب الإيجار غير الشامل للخدمة وذلك للتأكُد من أن المعدَّات المملوكة للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة هي وحدها التي تجري إعادتها إلى البلد الأصلي. |
| A fin de verificar la legalidad y la duración de la detención, el Fiscal General ha decidido instalar a fiscales del Estado en cada centro penitenciario. | UN | ومن أجل التحقُّق من قانونية عمليات الاحتجاز ومدتها، قرَّر المدعي العام أن يعيِّن في كل سجن وكلاء نيابة تابعين للدولة. |
| Tampoco se efectuaron controles de los bienes no fungibles adquiridos con fondos del ACNUR y almacenados por los asociados, ni de los bienes cuya titularidad había sido transferida a los asociados. | UN | ولم يتم التحقُّق لا من الممتلكات غير المستهلكة التي تُشترى باعتمادات المفوضية ويخزّنها الشركاء، ولا من الأصول التي نُقلت ملكيتها إلى الشركاء. |
| Se hará lo mismo con otras estaciones pluviométricas terrestres a fin de validar más a fondo los datos del Mapa. | UN | وسيجري هذا أيضاً بالنسبة لمحطات سقوط الأمطار الأرضية الأخرى لغرض زيادة التحقُّق من بيانات الخرائط المذكورة. |