"التعبير عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expresión
        
    • expresado
        
    • expresarse
        
    • expresar
        
    • expresadas
        
    • expresan
        
    • reflejado
        
    • reflejarse
        
    • expresada
        
    • reflejadas
        
    • expresados
        
    • expresarlas
        
    • expresarlo
        
    • expresarlos
        
    Ciertamente, esto representaría un mensaje importante y bien acogido por el mundo; un mensaje en cuya expresión los jóvenes tendrán un papel primordial que desempeñar. UN وسيكون هذا في الواقع بمثابة رسالة هامة ومشجعة لهذا العالم، رسالة سيكون للشباب دور بارز في التعبير عنها.
    Por ello, mi delegación está contribuyendo al debate que se celebra hoy en la Asamblea General y apoya las opiniones que se han expresado en él. UN ولهذا يشترك وفدي في المناقشة التي نجريها اﻵن في الجمعية العامة ويؤيد المشاعر التي تم التعبير عنها خلال هذه المناقشة.
    En efecto, cada idioma representa un espíritu especial, una visión determinada del mundo que, por fuerza, se vería reducida si no pudiese expresarse. UN والواقع أن كل لغة مشربة بروحها الخاصة وبرؤية معينة للعالم لابد أن تتوارى عـــن اﻷذهان إن لم يتسن التعبير عنها.
    En 1742, Ey matemático Christian Goldbach se fijó que los números pares se pueden expresar como la suma de dos números primos. Open Subtitles في عام 1742 , عالم الرياضيات كريستيان غولدباخ، لاحـظ أنه حتى الارقـام يمكن التعبير عنها بأنها مجموع عددين أوليين
    Las opiniones expresadas son las del autor y no necesariamente representan las de las Naciones Unidas. Artículo 27 (La asistencia para la recaudación UN والآراء ووجهات النظر التي تم التعبير عنها هي آراء ووجهات نظر المؤلف ولا تمثل بالضرورة آراء ووجهات نظر الأمم المتحدة.
    Los derechos humanos elevados a su máxima potencia y expresión son los derechos de los pueblos, y todos los pueblos tenemos derecho al futuro. UN وحقوق اﻹنسان التي ترقى إلى عنفوانها وقمة صور التعبير عنها هي حقوق الشعوب، فلكل الشعوب حق في مستقبل مشرق.
    Es el papel asignado a la disuasión nuclear, que se enmarca en la continuidad directa de nuestra estrategia de prevención y constituye su expresión última. UN وهذا هو الدور المنوط بالردع النووي الذي ينبع مباشرة من استراتيجيتنا الوقائية ويشكل آخر وجه من وجوه التعبير عنها.
    Nuestros nobles ideales deben comenzar a encontrar de algún modo formas más enérgicas de expresión. UN وينبغي لرؤانا النبيلة العديدة أن يبدأ بشكل ما التعبير عنها بصورة أقوى.
    Sin embargo, se ha expresado preocupación porque el derecho a un juicio imparcial puede haberse visto amenazado por la desigualdad de los medios utilizados por la acusación y la defensa. UN بيد أن ثمة هواجس تم التعبير عنها من تعرض الحق في محاكمة عادلة للخطر بسبب عدم تكافؤ قوة الادعاء والدفاع.
    Las posiciones de las delegaciones respecto de las recomendaciones de la Tercera Comisión ya se han expresado con claridad en la Comisión y constan en los documentos oficiales pertinentes. UN وإن مواقف الوفود بشأن توصيات اللجنة الثالثة قد تم التعبير عنها بوضوح في اللجنة وترد في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    De otro modo, nuestro debate carecerá de sentido, pues las posiciones nacionales ya son bien conocidas y se han expresado suficientemente. UN وبخلاف ذلك، ستظل مناقشاتنا عديمة الجدوى، إذ إن مواقفنا الوطنية معروفة تماماً وجرى التعبير عنها تعبيراً وافياً.
    Todos los desacuerdos deben expresarse y resolverse por medios pacíficos. UN وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية.
    Las creencias religiosas pueden expresarse libremente, y puede celebrarse todo tipo de fiestas religiosas. UN فالمعتقدات الدينية يتم التعبير عنها بحرية كما يتم الاحتفال باﻷعياد الدينية.
    En sus relaciones reciprocas, los cultos religiosos tienen prohibido emplear, expresar o instigar el odio o la enemistad. UN فالطوائف الدينية، في علاقاتها المتبادلة، محظور عليها استخدام الكراهية أو العداوة، أو التعبير عنها أو التحريض عليها.
    Por ejemplo, una nota musical no se puede capturar y expresar plenamente en el papel. TED على سبيل المثال، بالنسبة للنوتة الموسيقية لا يمكن التعبير عنها بالكامل على الورق بعد الاستماع إليها.
    Nuestras preocupaciones son múltiples, graves y urgentes, y han sido expresadas muchas veces aquí y en otras partes. UN إن شواغلنا متعددة وخطيرة وعاجلة؛ وقد تم التعبير عنها مرات عديدة من قبل، هنا وفي جهات أخرى.
    Las ganancias corresponden al año 2005 y se expresan en dólares de 1992 UN قيست المكاسب فـي عــام ٢٠٠٥ وتـم التعبير عنها بدولارات عام ١٩٩٢
    Reconocemos de buena gana que los miembros del Consejo han respondido a las legítimas demandas formuladas a ese órgano y que se han reflejado en el informe presente. UN ونسلم طواعية بأن أعضاء المجلس قد استجابوا لبعض الطلبات المشروعة التي قدمت للمجلس والتي تم التعبير عنها في تقريره الحالي.
    Los Estados Unidos creen firmemente que los cambios positivos deben reflejarse en las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن التغيرات اﻹيجابية ينبغي التعبير عنها في قرارات اﻷمم المتحدة.
    La Unión Interparlamentaria, por su parte, representa la voluntad divergente de los pueblos del mundo, expresada mediante sus representantes en los parlamentos nacionales, que pertenecen tanto a los partidos gobernantes como a la oposición. UN أما الاتحاد البرلماني الدولي فيمثل، من الناحية اﻷخرى، الارادة المتنوعة لشعوب العالم التي يتم التعبير عنها من خلال ممثليها في البرلمانات الوطنية، الذين ينتمون الى الحزب الحاكم والمعارضة وكليهما.
    Gracias a su creencia indefectible en la posibilidad de éxito y su apremio para actuar sobre esta convicción, ninguna de las ideas aquí presentadas se perdieron, ya que de una forma u otra fueron debidamente reflejadas en las deliberaciones, así como en los diversos documentos que él presentó. UN وبفضل إيمانه الراسخ بإمكانية تحقيق النجاح واستعداده للعمل انطلاقا من ذلك الإيمان، لم تذهب الأفكار التي طُرحت سدى، فهذه الأفكار تم التعبير عنها بشكل أو بآخر في المداولات وأيضا في الوثائق التي قدمها.
    Mucho de lo que expondré hoy ya ha sido dicho por otros y pido la indulgencia de todos si me hago eco de sentimientos a menudo expresados aquí. UN إن كثيراً مما سأقوله اليوم قد سبق أن قاله غيري، وأطمع في أن تغفروا لي ترديدي لمشاعر كثر التعبير عنها هنا.
    A este respecto, el Comité de los Derechos del Niño ha aclarado también que el artículo 12 no impone ningún límite de edad, y ha confirmado que los niños son capaces de formarse opiniones desde muy temprana edad, incluso cuando aún no pueden expresarlas verbalmente. UN وفي هذا الصدد، أوضحت لجنة حقوق الطفل أيضاً أن المادة 12 لا تضع حداً أدنى للسن، وتؤكد أن الأطفال قادرون على تشكيل وجهات نظرهم منذ نعومة أظافرهم، حتى عندما يكونون غير قادرين على التعبير عنها لفظياً.
    Pero, me parece que alguien que estuviera realizando un encubrimiento no podría expresarlo más claramente, ¿no? Open Subtitles أن أحدا ما يدير عملية تستر لا يمكنني التعبير عنها بوضوح أكثر من ذلك، أليس كذلك؟
    Y me alegro, este jaleo de ser palomo mensajero está bien, pero son unos picos estirados, tengo sentimientos... y quiero expresarlos. Open Subtitles الحق يقال, أنا سعيد لأنك فعلت ذلك العمل كحمامة زاجلة مرهق جداً لدي مشاعر أريد التعبير عنها مثل كنت أظن دائماً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus