Ello se debe a la mayor complejidad de la reclamaciones relacionadas con el equipo. | UN | وذلك يرجع إلى ازدياد التعقيد في المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات العسكرية. |
El diálogo también permitió comprender la complejidad de articular y hacer operativas las respuestas. | UN | كما أسفر الحوار عن إدراك جيد لمدى التعقيد في صياغة وتفعيل الاستجابات. |
Los conocimientos obtenidos en las fases anteriores servirán para mitigar los riesgos a medida que aumente la complejidad en fases ulteriores. | UN | وتتم الاستفادة من المعارف المكتسبة من المراحل السابقة للحد من المخاطر التي تتزامن مع زيادة التعقيد في المراحل اللاحقة. |
La cuestión del reparto del petróleo y el gas es sumamente compleja en el mundo moderno. | UN | وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بدرجة قصوى من التعقيد في العالم المعاصر. |
Y eso en parte refleja la complejidad del desarrollo de fármacos. | TED | وجزء من ذلك هو التعقيد في تطوير الأدوية. |
A todo proceso de gestión basada en resultados es inminente el problema de obtener un análisis comparativo que refleje realidades sumamente complejas en un documento relativamente conciso. | UN | ومن التحديات التي تكمن في صلب الإدارة بالنتائج توفير تحليل مقارن يقدم وقائع غاية في التعقيد في وثيقة موجزة إلى حد ما. |
Afrontamos desafíos cada vez más complejos en nuestro afán por lograr la paz y la seguridad. | UN | ما فتئنا نواجه تحديات متزايدة التعقيد في سعينا إلى السلم والأمن. |
La complejidad de administrar unos 8.000 miembros del personal civil de misiones se debe, en gran parte, a tres necesidades operacionales variables. | UN | ويرجع التعقيد في إدارة شؤون نحو ٠٠٠ ٨ موظف مدني يعملون في البعثات، إلى حد بعيد، إلى ثلاثة متغيرات تشغيلية. |
:: tener en cuenta la complejidad de las situaciones que se presentan en la vida de la mujer, | UN | :: أخذ التعقيد في حالات حياة المرأة في الاعتبار؛ |
La complejidad de los casos también está aumentando. | UN | وقد تزايدت أيضا درجة التعقيد في الحالات. |
La complejidad de esta construcción dentro de un solo sistema va, otra vez, más allá de nuestra comprensión o de la matemática actual. | TED | ان هذا التعقيد في بناء هذا النظام الوحيد هو مرة أخرى فوق اي عقل بشري او اي رياضيات علمية موجودة اليوم |
Estas herramientas nos han permitido observar de manera más clara la verdadera complejidad de este parásito. | TED | هذه الأدوات مدّتنا برؤية أوضح عن مقدار التعقيد في الطفيلي حقيقةً. |
En otras palabras, comparten y desarrollan cierta complejidad en el lenguaje visual que ocurre en un orden predecible. | TED | بعبارة أخرى أن الاطفال جميعاً يتشاركون اثناء نموهم بذات التعقيد في اللغة البصرية التي تحدث على نحو متوقع |
Esas tres cosas dan vida a todos los diversos niveles que se acercan a la complejidad en nuestro mundo. | TED | تلك الأشياء الثلاثة تمثل على كل المستويات لما يبدو أنه التعقيد في عالمنا. |
Con mis equipos, hemos medido la evolución de la complejidad en los negocios. | TED | بمساعدة فريقي، قِسْنَا تطور مستوى التعقيد في التجارة. |
El mundo nunca antes ha tenido que hacer frente a una agenda tan compleja en un solo año. | UN | ولم يحدث من قبل أن اضطر العالم إلى مواجهة برنامج عمل بهذا التعقيد في سنة واحدة. |
Impedir las migraciones irregulares al mismo tiempo que se protegen los derechos de los migrantes en situación irregular es una tarea extremadamente compleja en el mundo interdependiente de hoy. | UN | إن منع الهجرة غير القانونية والعمل في الوقت ذاته على حماية حقوق المهاجرين غير القانونيين مهمة بالغة التعقيد في العالم المترابط القائم. |
El análisis realizado hasta la fecha, aunque no es exhaustivo, demuestra la complejidad del proceso de selección. | UN | ٢٤ - يبين التحليل الذي أجري حتى اﻷن، وإن لم يكن تحليلا شاملا، مدى التعقيد في عملية الانتقاء. |
15. El Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, de la Comisión de Derechos Humanos, Sr. Doudou Diène, destacó la complejidad del mandato del Grupo de Trabajo. | UN | 15- أما المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييـز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، التابع للجنة حقوق الإنسان، السيد دودو ديين، فأبرز أوجه التعقيد في ولاية الفريق العامل. |
La fuerza de helicópteros también sigue aumentando y llevando a cabo funciones cada vez más complejas, en el campo de batalla y fuera de él. | UN | كذلك ما فتئت قوة الطائرات العمودية تتوسع، حيث أخذت تقوم بأدوار متزايدة التعقيد في مناطق المعارك وخارجها على السواء. |
Por consiguiente, más de 60 años después de nuestra creación, nosotros, las Naciones Unidas, afrontamos ya desafíos mundiales cada vez más complejos, en un mundo cada vez más fragmentado y en un espacio internacional mucho más polémico. | UN | وعليه، فإننا نحن الأمم المتحدة، بعد ثلثي قرن منذ تشكيلنا، نواجه تحديات متزايدة التعقيد في عالم متزايد التجزئة وفي مجال دولي زاد التنازع عليه إلى حد كبير. |
Los títulos de las oficinas o dependencias son simplemente genéricos, para no complicar más el cuadro. | UN | وما الاسم المذكور للمكتب أو الوحدة في الجدول إلا تسمية عامة لتلافي زيادة التعقيد في الجدول. |
La lucha internacional contra el terrorismo plantea un desafío complejo en la esfera del imperio de la ley. | UN | وتمثل مكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي تحديا شديد التعقيد في مجال سيادة القانون. |
Los hechos trágicos en la región, que se deben a las violaciones cometidas por el ejército israelí y a la intransigencia del Gobierno de Israel, junto a la frustración de todas las iniciativas destinadas a lograr una solución justa y global, auguran mayores complicaciones para la región. | UN | إن التطورات المأساوية في المنطقة الناتجة عن انتهاكات الجيش الإسرائيلي وتعنت الحكومة الإسرائيلية ووأدها المستمر لكل المبادرات التي تهدف إلى تحقيق تسوية شاملة وعادلة، تنذر بمزيد من التعقيد في منطقة الشرق الأوسط. |